visca.com

Anglès difícil — Traducció de les frases maleïdes
de Lou Hevly
Revisió de Carles Riera

ÍNDEX
Presentació
1 — Ens presentem
2 — Fa anys que hi anem; fa anys que hi vam anar
3 — Piles que duren molt més
4 — Quant temps fa que no ens veiem?
5 — Qui va seguir els turistes?
6 — Quina xerinola!
7 — De qui són?
8 — Quant temps tardes?
9 — Els àpats
10 — El saber pot esperar, la gana no
11 — Plovia tant que no volíem sortir
12 — Abans era prima
13 — Quan jo vivia a Cadaqués...
14 — Encara no hi estic acostumat, però m'hi acostumaré
15 — Li he deixat el cotxe i ara no recorda on l'ha deixat!
16 — El verb borrow vol dir agafar en préstec
17 — Estàs a punt? Estic a punt de caure!
18 — El verb claim
19 — S'ha acabat
20 — Per fi arribem al final!
21 — No és culpa meva!
22 — Locucions adverbials I
23 — Locucions adverbials II
24 — Què esperes?
25 — Tant de bo que així fos!
26 — Quedem?
27 — Per què dubtes?
28 — Durant dos mesos, durant l'estiu
29 — Fins al refugi, fins demà
30 — Agafem les coses
31 — Maneres d'arribar-hi
32 — Compromisos
33 — Ai, noia, ets tan maca, t'agrado molt!
34 — Ballem?
35 — Parlem-ne?
36 — Parlem de la mort
37 — Live music is best
38 — Amb qui et vols casar?
39 — Les notícies són bones
40 — Tens walkie-talkie?
41 — Qui molt parla, moltes n'erra
42 — Què més vols?
43 — Encara els dec més articles!
44 — La trepa dels vuit
45 — Explica'm què li vas dir
46 — Hem de dir la veritat?
47 — Me'n vaig!
48 — Sortim a acampar!
49 — Pronoms que "determinen" el temps
50 — Mentre hi ha vida...
51 — While o as?
52 — Ho vaig dir sense pensar
53 — Tothom en sap molt, d'alguna cosa
54 — Em recordes un amic meu
55 — Som aquí des de fa una hora
56 — Què importa tot això?
57 — Tots els vells
58 — Quant t'has gastat?
59 — D'aquesta aigua no en beuré mai
60 — Onsevulla que vagis...
61 — A qualsevol persona, qualsevol cosa
62 — Quan vols que et portem tot això?
63 — Diners per pintar la casa o per a pintar-la?
64 — Altra vegada!
65 — Què podem fer?
66 — Pensava que no podria venir
67 — S'haurà d'operar
68 — Vull que (no) es refredi
69 — La nit és especial
70 — Quin dia som?
71 — Què li vas demanar?
72 — Ets únic!
73 — Treballa com a cambrera i xerra com una cotorra
74 — Saps cosir?
75 — i a més a més...
76 — Tot depèn de si m'estimes
77 — No em costa gaire
78 — Em desafies?
79 — Què hauríem de fer?
80 — Hauries d'haver fet el que jo hauria hagut de fer
81 — No s'ha de fer!
82 — No havia de saber-ne res
83 — Hem de canviar d'avió?
84 — Se'n pot fiar però no se'n pot refiar
85 — Que cadascú faci el que vulgui!
86 — N'hi ha prou?
87 — L'aigua és poc calenta
88 — En tinc tants que en tinc tants com tu
89 — Es compleixen les lleis quan les fan complir
90 — Les ombres
91 — Toquem el dos
92 — Al mig de tot
93 — En tinc molts més que abans
94 — M'agrada molt fregar plats
95 — Ens va comprar el cotxe
96 — No hi arribo
97 — En tens ganes?
98 — Estava tot un dia per a acabar-ho tot
99 — Tots parlaven alhora
100 — Tot és igual
101 — Locucions i frases fetes amb all
102 — Res de l'altre món
103 — Pel que fa a pel que fa a, què hem de fer?
104 — Segons qui mana
105 — Quants sou?
106 — Robatoris
107 — as such o such as?
108 — Per què tens tanta pressa?
109 — Et fa il·lusió?
110 — Aixeca la mà!
Solucionari dels exercicis
ÍNDEX ALFABÈTIC

Presentació

Hem confeccionat aquest llibre per tal d'oferir alguns aclariments sobre aspectes de l'anglès que poden causar dificultats per als catalans. Sovint es tracta de construccions catalanes que no tenen correspondència en anglès, com és el cas del temps d'imperfet o dels verbs pronominals. A vegades es tracta d'expressions angleses que són estranyes al català, maneres de dir les coses que cap catalanoparlant nadiu no faria servir intuïtivament —p.e., It doesn't take me long (No tardo gaire). També es pot donar el cas en què, depenent del context, una expressió catalana tingui més d'un sentit en anglès (p.e., Què esperes? pot voler dir What are you waiting for?, What are you hoping for? o What are you expecting?). Finalment, i sense exhaurir les possibilitats, hi ha els falsos amics, mots anglesos d'arrel llatina que s'assemblen a paraules catalanes però que no tenen el mateix sentit; un exemple és el verb rest, que vol dir descansar, no pas quedar-se.

Pel que fa a l'estructura de l'obra, nosaltres, inspirats per les redaccions de la secció «El llenguatge» del diari «Avui», escrites fa anys pel lingüista Albert Jané, hem organitzat el gruix del llibre en cent deu articles breus, cadascun oferint observacions sobre aspectes de l'idioma anglosaxó que resulten especialment difícils per als catalans. Els punts que tractem són de tots els nivells de dificultat, però sempre destacant una correspondència dificultosa entre el català i l'anglès. Tals observacions, en tot cas, van acompanyats d'un ample ventall d'exemples i, a més, amb cada article s'inclouen uns exercicis per traduir del català a l'anglès. Anomenem aquestes oracions frases maleïdes, ja que, malgrat semblar senzilles i poc dubtoses, tenen sovint solucions sorprenents. Al final del llibre hi ha un índex alfabètic, per a facilitar-ne la consulta, i el solucionari dels exercicis.

Índex | Lliçó 1 ->