Hem confeccionat aquest llibre per tal d'oferir alguns aclariments sobre aspectes de l'anglès que poden causar dificultats per als catalans. Sovint es tracta de construccions catalanes que no tenen correspondència en anglès, com és el cas del temps d'imperfet o dels verbs pronominals. A vegades es tracta d'expressions angleses que són estranyes al català, maneres de dir les coses que cap catalanoparlant nadiu no faria servir intuïtivament p.e., It doesn't take me long (No tardo gaire). També es pot donar el cas en què, depenent del context, una expressió catalana tingui més d'un sentit en anglès (p.e., Què esperes? pot voler dir What are you waiting for?, What are you hoping for? o What are you expecting?). Finalment, i sense exhaurir les possibilitats, hi ha els falsos amics, mots anglesos d'arrel llatina que s'assemblen a paraules catalanes però que no tenen el mateix sentit; un exemple és el verb rest, que vol dir descansar, no pas quedar-se.
Pel que fa a l'estructura de l'obra, nosaltres, inspirats per les redaccions de la secció «El llenguatge» del diari «Avui», escrites fa anys pel lingüista Albert Jané, hem organitzat el gruix del llibre en cent deu articles breus, cadascun oferint observacions sobre aspectes de l'idioma anglosaxó que resulten especialment difícils per als catalans. Els punts que tractem són de tots els nivells de dificultat, però sempre destacant una correspondència dificultosa entre el català i l'anglès. Tals observacions, en tot cas, van acompanyats d'un ample ventall d'exemples i, a més, amb cada article s'inclouen uns exercicis per traduir del català a l'anglès. Anomenem aquestes oracions frases maleïdes, ja que, malgrat semblar senzilles i poc dubtoses, tenen sovint solucions sorprenents. Al final del llibre hi ha un índex alfabètic, per a facilitar-ne la consulta, i el solucionari dels exercicis.
Índex | Lliçó 1 ->
|