visca.com | APAC | Anglès fàcil

LLIÇÓ IV
INTRODUCCIÓ DE NOMS I ARTICLES

Índex

Noms propis
Noms comuns
Els articles
Article definit
  Pronunciació
  Ús
Casos en què l'anglès omet l'article definit
Article indefinit
  Morfologia i pronunciació
  Ús
Vocabulari
EXERCICIS INTERACTIUS

Introducció

En aquest capítol donarem un primer cop d'ull als noms i als articles; estudiarem primer els noms propis (noms de persones, de llocs, etc.), després els noms comuns i finalment els articles.

Noms propis

En anglès es consideren noms propis els de persones (p.e., Pau Casals, John Doe), de llocs (p.e., Barcelona, Russia, Africa, etc.), de festivitats (p.e., Christmas [Nadal]), Easter [Pasqua]), de publicacions (p.e., The New York Times, Punch), etc. Ara bé, també es consideren noms propis alguns substantius que en català són noms comuns i, per tant, cal recordar que aquests noms anglesos s'han d'escriure amb majúscula inicial. Els casos més importants són els següents (estudiarem en més detall els noms propis en la lliçó 00, p. 00):

— els dies de la setmana:

Monday /ˈmʌn·dei/ dilluns
Tuesday /ˈtiuz·dei/ dimarts
Wednesday /ˈwènz·dei/ dimecres
Thursday /ˈƟərz·dei/ dijous
Friday /ˈfrai·dei/ divendres
Saturday /ˈsæ·tər·dei/ dissabte
Sunday /ˈsʌn·dei/ diumenge

— els mesos:

January /ˈtjæ·niu·èri/ gener
February /ˈfè·biu·èri/ febrer
March /martx/ març
April /ˈei·prəl/ abril
May /mei/ maig
June /tjuun/ juny
July /tjəˈlai/ juliol
August /ˈò·guəst/ agost
September /sèpˈtèm·bər/ setembre
October /òkˈtóu·bər/ octubre
November /noˈvèm·bər/ novembre
December /dəˈsèm·bər/ desembre

— els gentilicis (exemples):

Catalan culture (cultura catalana)
three Mexicans (tres mexicans)
French wine (vi francès)
English grammar (gramàtica anglesa)

Principi de la pàgina | Índex


Noms comuns

La diferència més important entre els noms comuns anglesos i els noms comuns catalans és que els primers no fan distinció de gènere, llevat dels casos específicament biològics. Per tant, en anglès una taula (a table) no és femenina i un llibre (a book) no és masculí; tots dos són neutres i el pronom que se'n refereix és it, no pas she ni he (vegeu El pronom it, p. 00).

Altres aspectes dels noms comuns a tenir en compte i que més endavant estudiarem són la formació del plural (p. 00), els noms invariables (p. 00), els partitius i noms col·lectius (p. 00) i les combinacions ˈnom+nomˈ (p. 00).

Finalment, val la pena destacar dos tipus de nom comú: els d'arrel anglosaxona, que solen ser noms concrets, d'ús quotidià, i els d'arrel llatina, que més aviat són noms abstractes que es fan servir en registres formals (encara que hi ha excepcions). Mirarem primer una llista de noms comuns d'arrel anglosaxona.

NOTA: En aquesta llista i en les que veurem més endavant donarem les pronunciacions figurades dels noms que es pronuncien d'una manera irregular.


NOMS COMUNS D'ARREL ANGLOSAXONA
(L'accent cau a la primera síl·laba, exceptuant els casos assenyalats)
apple — poma
babynadó
bagbossa
ballpilota
bear /bèr/ — ós
bellcampana
birdocell
blood /blʌd/ — sang
boatbarca
body /ˈbò·di/— cos
boneos
boxcapsa
boynoi
bread /brèd/ — pa
carcotxe
catgat
chaircadira
child /txaild/ — nen
clockrellotge
cloudnúvol
coatabric
cornblat de moro
country /ˈcʌn·tri/ — país
cow /kau/ — vaca
doggos doorporta
duckànec
earth(la) terra
eggou
farmgranja
fire /fai·ər/ — foc
fishpeix
floor(el) terra
flowerflor
foodmenjar
friend /frènd/ — amic
gamejoc
girlnoia
glassvidre
goldor
grassherba
ground(la) terra
hatbarret
hilltossal, puig
holeforat
horsecavall
housecasa
icegel
iron /ˈai·ərn/ — ferro, planxa
key /kii/ — clau
kingrei
lifevida
lightllum
manhome
meatcarn
milkllet
money /ˈmʌ·ni/ — diners
moonlluna
neighborveí
noisesoroll
rainpluja
oiloli
river /ré·vər/ — riu
roadcamí
rockpedra
ringanell
roomsala
ropecorda
saltsal
sandsorra
seamar
seedllavor
sheetfull, llençol
starestrella
steelacer
stonepedra
streetcarrer
sugar /ˈʃʊ·gər/ — sucre
sunsol
tailcua
thingcosa
tooleina
treearbre
truckcamió
umˈbrellaparaigua
wallparet
wateraigua
windowfinestra
woman /ˈwʊ·mən/ — dona
wood /wʊd/ — fusta

Pel que fa als noms d'arrel llatina, la dificultat principal és l'accentuació, ja que el significat és gairebé sempre evident. Notarem que hi ha un percentatge molt més alt de mots on l'accent d'intensitat no cau a la primera sí laba. A més, donem ara una taula amb la pronunciació en anglès d'uns sufixos d'arrel llatina:


SUFIX SO EXEMPLES
consonant + -sion /ʃən/ passion /ˈpæ·ʃən/, tension /ˈtèn·ʃən/
vocal + -sion /jən/ decision /dəˈsé·jən/, fusion /ˈfiu·jən/
-tion /ʃən/ action /ˈæk·ʃən/, edition /əˈdé·ʃən/
-ture /txər/ picture /ˈpéc·txər/, future /ˈfiu·txər/

Excepció: -tion sona /txən/ quan va precidit de la s; ex.: question /ˈkwès·txən/.


NOMS COMUNS D'ARREL LLATINA
(L'accent cau a la primera síl·laba, exceptuant els casos assenyalats)
absenceabsència
accessaccés
accidentaccident
aˈdultadult
agricultureagricultura
animalanimal
articlearticle
artistartiste
aspectaspecte
bankbanc, caixa
battlebatalla
campcampament
caˈpacitycapacitat
castle /ˈkæ·səl/— castell
cityciutat
cigarˈettecigarret
classclasse
color /ˈkʌ·lər/— color
comfort /ˈkʌm·fərt/ — confort
confidenceconfiança
couragecoratge
deˈmocracydemocracia
deˈpressiondepressió
efˈfectefecte
eˈlectionelecció
eˈxistenceexistència
exˈperienceexperiència
finance /ˈfai·næns/ — finança
gardenjardí
group /grup/ — grup
historyhistòria
honor /ˈò·nər/ — honor
hospitalhospital
hoˈtelhotel
iˈdeaidea
industryindústria
inˈtelligenceintel·ligència
judgejutge
justicejustícia
linelínia
listllista
machine /məˈʃiin/ — màquina
magicmàgia
modelmodel
motormotor
musicmúsica
nationnació
naturenatura
officeoficina
pagepàgina
paperpaper
parkparc
patiencepaciència
phiˈlosophyfilosofia
proˈtectionprotecció
planpla
plantplanta
policypolítica
problemproblema
productproducte
projectprojecte
reˈalityrealitat
reˈligionreligió
reˈspectrespecte
seˈcurityseguretat
silencesilenci
stationestació
status /ˈstæ·təs/ — estatus
studentestudiant
transporttransport
unitunitat
violenceviolència

Per acabar, presentarem tres llistes més dels noms comuns anglesos: la primera dels membres de la família, la segona de les parts del cos i la tercera de les ocupacions.


NOMS DELS MEMBRES DE LA FAMÍLIA
aunttieta
great-auntbes-tia
brother /ˈbrʌ·ðər/— germà
brother-in-lawcunyat
cousin /ˈkʌ·zən/ — cosí, -ina
daughter /ˈdò·tər/ — filla
daughter-in-lawjove
father /ˈfò·ðər/ — pare
father-in-lawsogre
grandfatheravi
great-grandfatherbesavi
grandmotheràvia
great-grandmotherbesàvia
husbandmarit
mother /ˈmʌ·ðər/ — mare
mother-in-lawsogra
sistergermana
sister-in-lawcunyada
son /sʌn/ — fill
son-in-lawgendre
uncleoncle
great-unclebesoncle
wifemuller, dona

NOMS DE LES PARTS DEL COS
ankleturmell
armbraç
backesquena
bottomcul
calf /kæf/ — panxell
cheekgalta
chestpit
chinbarbeta
earorella
elbowcolze
eye /ai/ — ull
facecara
fingerdit
fingernailungla
foot /fʊt/ — peu
haircabell(s)
hand
head /hèd/ — cap
heart /hart/ — cor
hipcadera
jawmandíbula
kneegenoll
legcama
lipllavi
mouthboca
neckcoll
nosenas
ribcostella
skinpell
shoulder /ˈʃól·dər/— espatlla
stomach /ˈstʌ·mək/ — estómac
thighcuixa
toedit del peu
toothdent
throatgola
waistcintura

NOMS D'OCUPACIONS
acˈcountantcomptable
actoractor
architect /ˈar·kə·tèct/— arquitecte
bakerforner
barberbarber
bricklayerpaleta
butcher /ˈbʊ·txər/ — carnisser
carpenterfuster
cashier /kæˈʃér/ — caixer
chef /ʃèf/ — xef
chemist /ˈkè·məst/ — químic
clerkdependent
dancerballarí
dentistdentista
editordirector
elecˈtricianelectrista
engiˈneerenginyer
farmerpagès
firemanbomber
fishermanpescador
gardenerjardiner
guardguàrdia
janitorporter
jeweler joier
judgejutge
lawyer /ˈloi·ər/ — advocat
liˈbrarianbibliotecari
mechanic /məˈkæ·néc/ — mecànic
muˈsicianmúsic
nurseinfermera
painterpintor
pharmacistfarmacòleg
phoˈtographerfotògraf
phyˈsicianmetge
plumberllauner
poˈliceman /pəˈliis·mən/ — policia
reˈporterperiodista
seamstresscosidora
scientistcientífic
tailorsastre
teacherprofessor
workerobrer

Principi de la pàgina | Índex


Els articles

Com és el cas del català, l'anglès compta amb dos tipus d'articles, el definit (the boy el noi) i l'indefinit (a boy un noi). Atès que els substantius anglesos no fan distinció de gènere, llevat dels casos específicament biològics, els articles, definits i també indefinits, no varien en aquest sentit.

Article definit

L'article definit anglès, singular i plural, és the. Exemples:

the boy (el noi), the boys (els nois), the girl (la noia), the girls (les noies)

Pronunciació

La pronunciació de l'article the és determinada pel so inicial del mot que el segueix: es pronuncia /ðə/ davant un so de consonant i /ði/ davant un so vocàlic:

the car /ðə kar/, the hat /ðə hæt/, the finger /ðə ˈfinc·ger/, etc.
the apple /ði ˈæ·pəl/, the egg /ði èg/, the umbrella /ði ʌmˈbrè·lə/, etc.

Cal tenir en compte que és el so inicial, no la lletra inicial, de la paraula després de l'article the que determina la pronunciació; els exemples següents són particularment importants:

the es pronuncia /ði/ davant de h muda:

the honor /ði ò·nər/, the hour /ði ˈau·ər/

the es pronuncia /ðə/ davant de u, eu i ew inicials quan aquests es pronuncien /iu/:

the unit /ðə ˈiu·nət/, the Europeans /ðə iu·rəˈpi·ənz/

— Ús

A grans trets, l'article definit anglès fa el mateix paper que l'article definit català: indica que el sintagma que modifica és definit i específic. Ara bé, l'article definit es fa servir menys en anglès que no pas en català i, per tant, l'estudi del seu ús gairebé es pot reduir a analitzar els casos en què l'article s'usa en català però no en anglès.

Principi de la pàgina | Índex


Casos en què l'anglès omet l'article definit

A) Davant de noms propis en singular i noms de càrrecs, tractaments i títols. Exemples:


el senyor Rogers — Mr Rogers
la senyora Garcia — Mrs Garcia
en JonathanJonathan
la GriseldaGriselda
la mareMother
el senador NunnSenator Nunn
el professor EinsteinProfessor Einstein
el príncep FelipPrince Philip

Notem que l'ús de l'article amb els noms propis en plural funciona com en català; en aquests casos es fa referència a persones o llocs concrets:

els Simpsonthe Simpsons
els Lakers de Los Angelesthe LA Lakers
els Grans Llacs — the Great Lakes

Principi de la pàgina | Índex

B) Davant d'expressions que tenen un sentit genèric. Per exemple, a l'hora de traduir a l'anglès l'expressió La vida és dolça, cal preguntar ``Quina vida?'' Si, com en aquest cas, la resposta és ``la vida en general'', en anglès no es tradueix l'article: Life is sweet. En canvi, l'expressió La vida d'una dona és dura es tradueix en anglès amb l'article —The life of a woman is hard— perquè la resposta a ``Quina vida'' és ``la d'una dona''. Més exemples:

1a) Les balenes respiren aire.
Whales breathe air
   (No es tradueix l'article perquè es refereix a les balenes en general).
b) Les balenes van bolcar la barca.
The whales capsized the boat
   (Es tradueix l'article perquè es refereix a unes balenes en concret, les que van bolcar la barca).

2a) L'honradesa és la millor política.
Honesty is the best policy
   (No es tradueix l'article perquè es refereix a l'honradesa en general).
b) L'honradesa dels nostres professors ha estat qüestionada.
The honesty of our professors has been questioned
   (Es tradueix l'article perquè es refereix a una honradesa en concret, la dels nostres professors).

Principi de la pàgina | Índex

C) En expressions consagrades per l'ús (estudiarem les preposicions en la lliçó 00, p. 00). Exemples:


be in bed, go to bed ser/estar al llit, anar al llit
be in class, go to class ser a (la) classe, anar a (la) classe
be in jail, go to jail estar a la presó
at one/two/three... o'clock a la una, a les dues/tres...
at dawn/noon/night/midnight a l'alba, al migdia, a la nit, a la mitjanit
in hospital (br.) a l'hospital
in spring/summer/autumn/winter a la primervera, a l'estiu, a la tardor, a l'hivern
make breakfast/lunch/dinner fer l'esmorzar, fer el dinar, fer el sopar

Esmentem també que el gir català ˈtot + article + període del diaˈ es tradueix en anglès ometent l'article: tot el matí all morning, tota la tarda all afternoon, tot el dia all day, etc.

Finalment, observem que hi casos en què, davant els dies de la setmana usats com a noms, l'anglès fa servir la preposició on on el català té l'article. Quan el sentit és iteratiu o freqüentatiu, l'anglès pot pluralitzar el nom del dia. Exemples:

1) Vaig conèixer el Jaume el dissabte dia tres d'agost.
I met Jaume on Saturday, August third (meet, met, met)
2) Tinc classe el dimarts i el dijous.
I have class on Tuesday(s) and Thursday(s).
3) Tanquen el diumenge.
They close on Sunday(s).

Principi de la pàgina | Índex

D) Per als noms dels mesos i per als dels dies de la setmana

— Els noms dels mesos i els dels dies de la setmana no duen article quan la referència és general; en canvi, l'article es tradueix quan van acompanyats d'un complement determinatiu. Exemples:

1) L'agost és un mes calorós.
August is a hot month (l'agost en general; cap agost en concret)
2) El dissabte és un bon dia.
Saturday is a good day (el dissabte en general; cap dissabte en concret).

Però:

3) Recordo el diumenge que et vaig conèixer.
I remember the Sunday I met you (un diumenge concret).

— Quan el sentit és iteratiu o freqüentatiu, els mesos duen la preposició in i els dies la preposició on. Exemples:

4) Tourists go to the Canary Islands in January.
Els turistes van a les Canàries pel gener.
5) I work on Saturday.
Treballo el dissabte.

— Quan els noms dels mesos o els dels dies de la setmana signifiquen l'immediatament vinent, o quan ens referim a una setmana, un mes o un any vinents, l'anglès empra l'adjectiu next; no s'hi usa article. Exemples:

6) I begin classes next Monday; next September (begin, began, begun).
Començo les classes el dilluns vinent; el setembre vinent.
7) We're staying there next week; next month; next year
Ens hi quedarem la setmana vinent; el mes vinent; l'any vinent.

— Finalment, quan els noms dels mesos o dels dies de la setmana signifiquen l'immediatament passat, o quan ens referim a una setmana, un mes o un any passats, l'anglès empra l'adjectiu last; no s'hi usa article. Exemples:

8) I saw Mary last Wednesday; last December.
Vaig veure la Maria el dimecres passat; el desembre passat.
9) We stayed there last week; last month; last year.
Ens hi vam quedar la setmana passada; el mes passat; l'any passat.


Principi de la pàgina | Índex


Article indefinit

Morfologia i pronunciació

Els articles indefinits singulars en anglès són a i an, i l'ús de l'un o l'altre és determinat pel so inicial del mot que el segueix: s'usa a davant un so de consonant i an davant un so vocàlic:

a car /ə kar/, a hat /ə hæt/, a finger /ə ˈfinc·ger/, etc.
an apple /ən ˈæ·pəl/, an egg /ən èg/, an umbrella /ən ʌmˈbrè·lə/, etc.

Igual que en la pronunciació de l'article definit (vegeu p. 00, cal tenir en compte que és el so inicial, no la lletra inicial, de la paraula després de l'article indefinit el que determina la pronunciació; els exemples següents són particularment importants:

— s'usa an davant de h muda:
an honor /ən ò·nər/, an hour /ən ˈau·ər/

— s'usa a davant de u, eu i ew inicials quan es pronuncien /iu/:
a unit /ə ˈiu·nət/, a European /ə iu·rəˈpi·ən/

En rigor, l'anglès no disposa d'un article indefinit plural; els articles indefinits plurals catalans uns i unes es tradueixen en anglès pel determinant some (per a més detalls sobre some i els altres pronoms indefinits, vegeu la lliçó 00):

some problems, some shoes
uns problemes, unes sabates

Principi de la pàgina | Índex

— Ús

En general, l'ús de l'article indefinit anglès correspon al del català. L'excepció més important és que en anglès s'usa l'article indefinit davant de gentilicis o bé de noms de professió:

1) Jon is an Englishman.
En Jon és anglès.
2) Amada is a biologist.
L'Amada és biòloga.

Ara bé, hi ha dos casos especials que cal tenir en compte: el primer és que, al contrari de l'anglès, el català no diferencia, ortogràficament, l'article indefinit singular un, una (a, an) de l'adjectiu numeral cardinal un, una (one). Recordem que l'article indefinit denota que el nom que el precedeix no és un nom determinat, mentre que l'adjectiu numeral dóna una indicació precisa del nombre d'individus designats pel nom. Així, doncs, cal vigilar de no prendre l'un per l'altre. Exemples:

3a) Tinc una poma.
I have an apple.
b) Tens dues pomes i jo en tinc una.
You have two apples and I have one.
4a) Van treballar durant una hora.
They worked for an hour.
b) Vas treballar durant dues hores i ells van treballar durant una.
You worked for two hours and they worked for one.

El segon cas especial és que, en algunes circumstàncies, l'article indefinit anglès pot traduir l'adjectiu quantitatiu català cap (p.e.: No vull cap abric I don't want a coat). Estudiarem aquest cas en la lliçó 00, p. 00.

Principi de la pàgina | Índex


Vocabulari

(Recordem que, pels mots d'arrel anglosaxona, l'accent d'intensitat sol caure a la primera síl·laba; assenyalarem les excepcions anteposant a la síl·laba accentuada una marca diacrítica [ˈ].)


answer /ˈæn·sər/ — n. resposta; v. contestar
beˈgin, beˈgan, beˈguncomençar
breathe /briið/ — respirar
capsizebolcar
clothes /klóuz/ — roba
faucetaixeta
fixarreglar, reparar
husbandmarit
jobtasca, feina
lie — n. mentida; v. mentir

lose, lost, lostperdre
meet, met, mettrobar, conèixer per la primera vegada
needn. necessitat; v. necessitar
questionqüestionar
reˈmemberrecordar
sell, sold, soldvendre
songcançó
tell, told, tolddir, explicar
want /wʌnt/ — voler


Nota: Quan els verbs catalans voler i necessitar tenen com a complement un infinitiu, aquest es tradueix en anglès pel to infinitive, és a dir, per l'infinitiu precedit de la partícula to (per a més detalls, vegeu p. 00). Exemples:

Vull menjar patates.
I want to eat potatoes.
Necessita prendre aquest medicament (Cal que prengui aquest medicament).
He needs to take this medicine.

Principi de la pàgina | Índex


EXERCICIS INTERACTIUS

Principi de la pàgina | Índex


contacte / email


visca.com | APAC | Anglès fàcil