visca.com | APAC | Anglès fàcil

ANGLÈS FÀCIL — CAPÍTOL IV
Noms i articles

En aquest capítol donarem un primer cop d'ull als noms i als articles; estudiarem primer els noms propis (noms de persones, de llocs, etc.), després els noms comuns i finalment els articles.

Noms propis

En anglès es consideren noms propis els de persones (p.e., Pau Casals, John Doe), de llocs (p.e., Barcelona, Russia, Africa, etc.), de festivitats (p.e., Christmas [Nadal]), Easter [Pasqua]), de publicacions (p.e., The New York Times, La Vanguardia), etc. Ara bé, també es consideren noms propis alguns substantius que en català són noms comuns i, per tant, cal recordar que aquests noms anglesos s'han d'escriure amb majúscula inicial. Els casos més importants són els dies de la setmana, els mesos i els gentilicis:

1) Els dies de la setmana
Monday /mʌn·dei/ dilluns
Tuesday /tiuz·dei/ dimarts
Wednesday /wènz·dei/ dimecres
Thursday /θərz·dei/ dijous
Friday /frai·dei/ divendres
Saturday /·tər·dei/ dissabte
Sunday /sʌn·dei/ diumenge

Observacions:

— Tots els dies de la setmana es pronuncien amb l'accent a la primera síl·laba.

— Els dies Monday i Sunday fan rima; evitem la pronúncia /mòn·dei/.

— No confonem Tuesday, que comença amb el so /t/, i Thursday, que comença amb el so /θ/ (la z castellana).

2) Els mesos
January /tjæ·niu·èri/ gener
February /·biu·èri/ febrer
March /martx/ març
April /ei·prəl/ abril
May /mei/ maig
June /tjuun/ juny
July /tjə·lai/ juliol
August /ò·guəst/ agost
September /sèp·tèm·bər/ setembre
October /òk·tóu·bər/ octubre
November /no·vèm·bər/ novembre
December /də·sèm·bər/ desembre

3) Exemples dels gentilicis
Catalan culture (cultura catalana)
three Mexicans (tres mexicans)
French wine (vi francès)
English grammar (gramàtica anglesa)

Noms comuns

La diferència més important entre els noms comuns anglesos i els noms comuns catalans és que els primers no fan distinció de gènere, llevat dels casos específicament biològics. Per tant, en anglès una taula (a table) no és femenina i un llibre (a book) no és masculí; tots dos són neutres i el pronom que se'n refereix és it, no pas she ni he.

A més, val la pena destacar dos tipus de nom comú: els d'arrel anglosaxona, que solen ser noms concrets, d'ús quotidià, i els d'arrel llatina, que més aviat són noms abstractes que es fan servir en registres formals (encara que hi ha excepcions). Mirarem primer una llista de noms comuns d'arrel anglosaxona.

NOTA: En aquesta llista i en les que veurem més endavant donarem les pronunciacions figurades dels noms que es pronuncien d'una manera irregular.
NOMS COMUNS D'ARREL ANGLOSAXONA
(L'accent cau a la primera síl·laba exceptuant els casos en què la síl·laba tònica sigui subratllada.)
apple — poma
babynadó
bagbossa
ballpilota
bear /bèr/ — ós
bellcampana
birdocell
blood /blʌd/ — sang
boatbarca
body /bò·di/— cos
boneos
boxcapsa
boynoi
bread /brèd/ — pa
carcotxe
catgat
chaircadira
child /txaild/ — nen
clockrellotge
cloudnúvol
coatabric
cornblat de moro
country /cʌn·tri/ — país
cow /kau/ — vaca
doggos
doorporta
duckànec
earth(la) terra
eggou
farmgranja
fire /fai·ər/ — foc
fishpeix
floor(el) terra
flowerflor
foodmenjar
friend /frènd/ — amic
gamejoc
girlnoia
glassvidre
goldor
grassherba
ground(la) terra
hatbarret
hilltossal, puig
holeforat
horsecavall
housecasa
icegel
iron /ai·ərn/ — ferro, planxa
key /kii/ — clau
kingrei
lifevida
lightllum
manhome
meatcarn
milkllet
money /mʌ·ni/ — diners
moonlluna
neighborveí
noisesoroll
oiloli
rainpluja
river /ré·vər/ — riu
roadcamí
rockpedra
ringanell
roomsala
ropecorda
saltsal
sandsorra
seamar
seedllavor
sheetfull, llençol
starestrella
steelacer
stonepedra
streetcarrer
sugar /ʃʊ·gər/ — sucre
sunsol
tailcua
thingcosa
tooleina
treearbre
truckcamió
umbrellaparaigua
wallparet
wateraigua
windowfinestra
woman /wʊ·mən/ — dona
wood /wʊd/ — fusta

Pel que fa als noms d'arrel llatina, la dificultat principal és l'accentuació, ja que el significat és gairebé sempre evident. Notarem que hi ha un percentatge molt més alt de mots on l'accent d'intensitat no cau a la primera síl·laba. A més, donem ara una taula amb la pronunciació en anglès d'uns sufixos d'arrel llatina:
SUFIX SO EXEMPLES
consonant + -sion /ʃən/ passion /pæ·ʃən/, tension /tèn·ʃən/
vocal + -sion /jən/ decision /də··jən/, fusion /fiu·jən/
-tion /ʃən/ action /æk·ʃən/, edition /ə··ʃən/
-ture /txər/ picture /péc·txər/, future /fiu·txər/

NOMS COMUNS D'ARREL LLATINA
(L'accent cau a la primera síl·laba exceptuant els casos en què la síl·laba tònica sigui subratllada.)
absenceabsència
accessaccés
accidentaccident
adultadult
agricultureagricultura
animalanimal
articlearticle
artistartiste
aspectaspecte
bankbanc, caixa
battlebatalla
campcampament
capacitycapacitat
castle /kæ·səl/— castell
cityciutat
cigarettecigarret
classclasse
color /kʌ·lər/— color
comfort /kʌm·fərt/ — confort
confidenceconfiança
couragecoratge
democracydemocracia
depressiondepressió
effectefecte
electionelecció
existenceexistència
experienceexperiència
finance /fai·næns/ — finança
gardenjardí
group /grup/ — grup
historyhistòria
honor /ò·nər/ — honor
hospitalhospital
hotelhotel
ideaidea
industryindústria
intelligenceintel·ligència
judgejutge
justicejustícia
linelínia
listllista
machine /məʃiin/ — màquina
magicmàgia
modelmodel
motormotor
musicmúsica
nationnació
naturenatura
officeoficina
pagepàgina
paperpaper
parkparc
patiencepaciència
philosophyfilosofia
protectionprotecció
planpla
plantplanta
policypolítica
problemproblema
productproducte
projectprojecte
realityrealitat
religionreligió
respectrespecte
securityseguretat
silencesilenci
stationestació
status /stæ·təs/ — estatus
studentestudiant
transporttransport
unitunitat
violenceviolència

Per acabar, presentarem tres llistes més dels noms comuns anglesos: la primera dels membres de la família, la segona de les parts del cos i la tercera de les ocupacions.
NOMS DELS MEMBRES DE LA FAMÍLIA
aunttieta
brother /brʌ·ðər/— germà
brother-in-lawcunyat
cousin /kʌ·zən/ — cosí, -ina
daughter /dò·tər/ — filla
daughter-in-lawnora
father /fò·ðər/ — pare
father-in-lawsogre
grandfatheravi
great-grandfatherbesavi
grandmotheràvia
great-grandmotherbesàvia
husbandmarit
mother /mʌ·ðər/ — mare
mother-in-lawsogra
sistergermana
sister-in-lawcunyada
son /sʌn/ — fill
son-in-lawgendre
uncleoncle
wifemuller, dona

NOMS DE LES PARTS DEL COS
ankleturmell
armbraç
backesquena
bottomcul
cheekgalta
chestpit
chinbarbeta
earorella
elbowcolze
eye /ai/ — ull
facecara
fingerdit
fingernailungla
foot /fʊt/ — peu
haircabell(s)
hand
head /hèd/ — cap
heart /hart/ — cor
hipmaluc
jawmandíbula
kneegenoll
legcama
lipllavi
mouthboca
neckcoll
nosenas
skinpell
shoulder /ʃól·dər/— espatlla
stomach /stʌ·mək/ — estómac
thighcuixa
toedit del peu
toothdent
throatgola
waistcintura

NOMS D'OCUPACIONS
accountantcomptable
actoractor
architect /ar·kə·tèct/— arquitecte
bakerforner
barberbarber
bricklayerpaleta
butcher /bʊ·txər/ — carnisser
carpenterfuster
cashier /kæʃiér/ — caixer
chef /ʃèf/ — xef
chemist /kè·məst/ — químic
clerkdependent
dancerballarí
dentistdentista
editordirector
electricianelectrista
engineerenginyer
farmerpagès
firemanbomber
fishermanpescador
gardenerjardiner
guardguàrdia
janitorporter
jeweler joier
judgejutge
lawyer /loi·ər/ — advocat
librarianbibliotecari
mechanic /məˈ#183;·néc/ — mecànic
musicianmúsic
nurseinfermera
painterpintor
pharmacistfarmacòleg
photographerfotògraf
physicianmetge
plumberllauner
policeman /pə·liis·mən/ — policia
reporterperiodista
seamstresscosidora
scientistcientífic
tailorsastre
teacherprofessor
workerobrer

L'article definit

L'article definit anglès, singular i plural, és the. Exemples:

the boy (el noi), the boys (els nois), the girl (la noia), the girls (les noies)

La pronunciació de l'article the és determinada pel so inicial del mot que el segueix: es pronuncia /ðə/ (el símbol ð representa la d del mot cada) davant un so de consonant i /ði/ davant un so vocàlic:

the car /ðə kar/, the hat /ðə hæt/, the finger /ðə finc·ger/, etc.
the apple /ði æ·pəl/, the egg /ði èg/, the umbrella /ði ʌm·brè·lə/, etc.

Cal tenir en compte que és el so inicial, no la lletra inicial, de la paraula després de l'article the que determina la pronunciació; els exemples següents són particularment importants:

the es pronuncia /ði/ davant de h muda:

the honor /ði ò·nər/, the hour /ði au·ər/

the es pronuncia /ðə/ davant de u, eu i ew inicials quan aquests es pronuncien /iu/:

the unit /ðə iu·nət/, the Europeans /ðə iu·rə·pi·ənz/

Tres casos en què l'anglès omet l'article definit

1) Davant de noms propis en singular i noms de càrrecs, tractaments i títols. Exemples:
el senyor Rogers — Mr Rogers
la senyora Garcia — Mrs Garcia
en JonathanJonathan
la GriseldaGriselda
la mareMother
el senador NunnSenator Nunn
el professor EinsteinProfessor Einstein
el príncep FelipPrince Philip

NOTA: Quan en català parlem entre família i ens referim a un altre membre, fem servir l'article davant el nom: el pare, la mare, etc.; exs.: Has parlat amb el pare? o Acabo de veure la mare. En aquests casos l'article no es tradueix en anglès i, a més, s'escriu el nom amb majúscula inicial: Have you spoken with Father?, I've just seen Mother. En canvi, quan parlem amb algú que no és de família i diem la mare o el pare, aquestes expressions es tradueixen per my father o my mother, etc.; p.e.: La (meva) mare no vol que surti tan tard My mother doesn't want me to go out so late.

2) Davant d'expressions que tenen un sentit genèric:

1a) La vida és dolça (la vida en general).
Life is sweet (No es tradueix l'article perquè es refereix a la vida en general).
b) La vida d'una dona és dura (una vida en concret, la d'una dona)
The life of a woman is hard (Es tradueix l'article perquè es refereix a una vida en concret, la d'una dona).

2a) Les balenes respiren aire.
Whales breathe air (No es tradueix l'article perquè es refereix a les balenes en general).
b) Les balenes van bolcar la barca.
The whales capsized the boat (Es tradueix l'article perquè es refereix a unes balenes en concret, les que van bolcar la barca).

3) En certes locucions i frases fetes:
be in bed, go to bed ser/estar al llit, anar al llit
be in jail, go to jail estar a la presó, anar a la presó
at one/two/three... o'clock a la una, a les dues/tres...
at dawn/noon/night/midnight a l'alba, al migdia, a la nit, a la mitjanit
in hospital (br.) a l'hospital
in spring/summer/autumn/winter a la primervera, a l'estiu, a la tardor, a l'hivern
make breakfast/lunch/dinner fer l'esmorzar, fer el dinar, fer el sopar

Exemples:

1) En Marc està al llit. És hora d'anar al llit.
Marc is in bed. It is time to go to bed.

2) Els estafadors estan a la presó.
The swindlers are in jail.

3) Dinem a les dues.
We have lunch at three (o'clock).

4) Fem vacances a la primervera.
We go on vacation/holiday in spring.

5) Els homes fan l'esmorzar i les dones fan el dinar.
The men make breakfast and the women make lunch.

Finalment, observem que hi casos en què, davant els dies de la setmana usats com a noms, l'anglès fa servir la preposició on on el català té l'article. Quan el sentit és iteratiu o freqüentatiu, l'anglès pot pluralitzar el nom del dia. Exemples: 6) Vaig conèixer el Jaume el dissabte dia tres d'agost.
I met Jaume on Saturday, August third.

7) Tinc classe el dimarts i el dijous.
I have class on Tuesday(s) and Thursday(s).

8) Tanquen el diumenge.
They close on Sunday(s).

Article indefinit

Els articles indefinits singulars en anglès són a i an, i l'ús de l'un o l'altre és determinat pel so inicial del mot que el segueix: s'usa a davant un so de consonant i an davant un so vocàlic:

a car /ə kar/, a hat /ə hæt/, a finger /ə finc·ger/, etc.
an apple /ən æ·pəl/, an egg /ən èg/, an umbrella /ən ʌm·brè·lə/, etc.

Igual que en la pronunciació de l'article definit, cal tenir en compte que és el so inicial de la paraula després de l'article indefinit que en determina la pronunciació; els exemples següents són particularment importants:

— s'usa an davant de h muda:
an honor /ən ò·nər/, an hour /ən au·ər/

— s'usa a davant de u, eu i ew inicials quan es pronuncien /iu/:
a unit /ə iu·nət/, a European /ə iu·rə·pi·ən/

En rigor, l'anglès no disposa d'un article indefinit plural; els articles indefinits plurals catalans uns i unes es tradueixen en anglès pel determinant some. Així l'anglès fa servir el mateix mot per a traduir els mots catalans algun, alguna, alguns, algunes, uns i unes.

uns problemes, alguns problemes = some problems
unes sabates, algunes sabates = some shoes

En general, l'ús de l'article indefinit anglès correspon al del català. L'excepció més important és que en anglès s'usa l'article indefinit davant de gentilicis o bé de noms de professió:

1) En Jon és anglès.
Jon is an Englishman.

2) L'Amada és biòloga.
Amada is a biologist.

Ara bé, recordem que el català no diferencia, ortogràficament, l'article indefinit singular un, una (a, an) de l'adjectiu numeral cardinal un, una (one). El primer denota un nom no determinat, mentre que el segon dóna una indicació precisa del nombre d'individus designats pel nom. Exemples:

3a) Tinc una poma (una denota una poma qualsevol).
I have an apple.
b) Tens dues pomes i jo en tinc una (una denota el nombre de pomes).
You have two apples and I have one.

4a) Van treballar durant una hora (una denota una hora no determinada).
They worked for an hour.
b) Vas treballar durant dues hores i ells van treballar durant una (una denota el nombre d'hores).
You worked for two hours and they worked for one.

Exercicis

EXERCICIS INTERACTIUS

Tradueix a l'anglès les frases següents:
1) Vaig agafar la bossa.
2) La Maria treballa el dissabte.
3) Tinc tretze cosins.
4) Estem plegant la roba.
5) Han cantat la cançó.
6) Hem acabat la tasca.
7) Estimem la mare.
8) El pagès va vendre la llet.
9) El nen diu mentides.
10) La infermera està somrient.

contacte / email


visca.com | APAC | Anglès fàcil