Interès general
- Traducció: la clau per a aprendre l'anglès
- Si aquí a Catalunya tenim el gran avantatge d'un professorat bilingüe, per què ensenyen l'anglès com si fossin angloparlants monolingües?
Ortografia
- L'adjectiu termina en -tial o -cial?
- Per norma general, el sufix català -cial s'escriu en anglès -tial però hi ha uns quinze mots anglesos en els quals aquest sufix s'escriu -cial, com en català.
Sintaxi
- Complementació de verbs per infinitiu o gerundi
- L'estudi dels infinitius i gerundis quan fan el paper de complement verbal en anglès es complica per dos factors: el primer és que l'idioma anglosaxó sovint vol un gerundi on el català usa un infinitiu (e.g., Evito veure'ls = I avoid seeing them, i el segon és que l'anglès fa servir la construcció «subjecte + verb + objecte + to infinitive/gerundi» quan el subjecte de l'oració principal és diferent del subjecte de l'infinitiu o del gerundi, gir que es tradueix al català amb una subordinada; ex.: Vull que hi vagi = I want him to go there.
- Traducció en anglès de les subordinades de complementació catalanes
- En aquest article estudiarem com es tradueixen en anglès els verbs catalans en temps subjuntiu que apareixen en subordinades de complementació, és a dir, subordinades encapçalades per la conjunció que.
|