visca.com | APAC

Articles sobre punts problemàtics d'anglès
de Lou Hevly

Interès general

Traducció: la clau per a aprendre l'anglès
Si aquí a Catalunya tenim el gran avantatge d'un professorat bilingüe, per què ensenyen l'anglès com si fossin angloparlants monolingües?

Lèxic

La traducció en català del fer per do o make
És a vegades difícil de saber quan el verb fer es tradueix per do o make. Aquestes tres llistes haurien de ser útils.

Ortografia

L'adjectiu termina en -tial o -cial?
Per norma general, el sufix català -cial s'escriu en anglès -tial però hi ha uns quinze mots anglesos en els quals aquest sufix s'escriu -cial, com en català.

Sintaxi

Complementació de verbs per infinitiu o gerundi
L'estudi dels infinitius i gerundis quan fan el paper de complement verbal en anglès es complica per dos factors: el primer és que l'idioma anglosaxó sovint vol un gerundi on el català usa un infinitiu (e.g., Evito veure'ls = I avoid seeing them, i el segon és que l'anglès fa servir la construcció «subjecte + verb + objecte + to infinitive/gerundi» quan el subjecte de l'oració principal és diferent del subjecte de l'infinitiu o del gerundi, gir que es tradueix al català amb una subordinada; ex.: Vull que hi vagi = I want him to go there.
Traducció en anglès de les subordinades de complementació catalanes
En aquest article estudiarem com es tradueixen en anglès els verbs catalans en temps subjuntiu que apareixen en subordinades de complementació, és a dir, subordinades encapçalades per la conjunció que.

visca.com | APAC