visca.com

Comentaris sobre «An Idiom a Day»

Si et vols apuntar a la nostra llista rebràs diàriament una locució o frase feta anglesa degudament traduïda al català. Subscriu-me a la llista!

Els arxius de la llista | Comentaris dels mesos anteriors

* Camps obligatoris
(Si ja has publicat un comentari aquí, només cal emplenar-hi el correu-e i el comentari; el programa recorda el nom, vila i web.)

Nom d'usuari (ex.: Ramon72):
Ciutat/Vila/Poble/Comarca:
Lloc web (ex.: perepunyetes.com)
*Correu electrònic (no es publicarà):
*Comentari:


Lou, de Manresa, el dimarts 23 de maig del 2017 a les 11:52, va dir:
Thank-you Mònica! (35 anys en aquest país i encara em fan la guitza els masculins i feminins!)

Mònica, de Barcelona, el dilluns 22 de maig del 2017 a les 12:55, va dir:
Adam's apple – nou del coll (ex.: Is it true that only men have Adam's apples? = És cert que només els homes tenen el nou de coll?)
La nou, com a fruita, és un nom femení a diferència del número nou, que és masculí.

Lou, de Manresa, el dissabte 20 de maig del 2017 a les 12:18, va dir:
@Pep:
http://visca.com/apac/af/tot/

Lou, de Manresa, el dissabte 20 de maig del 2017 a les 12:11, va dir:
@Ramon55: El que dius intento fer. Ara bé, no he pogut trobar cap exemple a Google en què l'expressió "fer la pau" volgués dir "break even", i això em feia pensar que és una expressió que ha caigut en desús. Nogensmenys, que m'hagis fet esment de la falta d'aquesta expressió em mostra el contrari! Per tant, acabo d'esmenar l'entrada (veges els arxius).

Ramon55, de Santa Coloma de Farners, el dimecres 17 de maig del 2017 a les 10:36, va dir:
Hola, crec que actualment hi ha molts estudiants catalans de Traducció i Interpretació que on tenen dificultats és a l'hora de trobar la millor correspondència idiomàtica en català. Potser hauríeu de donar-los més alternatives. Per exemple, en el "break even" d'avui no estaria gens malament consignar-los la locució "fer la pau", a més de les explicacions neutres de significat.

Pep, de Figueres, Girona ,Alt Empordà, el dimecres 17 de maig del 2017 a les 09:34, va dir:
Bon dia Com puc fer per baixar tot el curs de Anglès fàcil al meu ordinador?
Gràcies per el vostre ajud.
Pep

Lou, de Manresa, el dimarts 9 de maig del 2017 a les 09:30, va dir:
Gràcies Víctor! Correccions fetes.

Víctor Pàmies i Riudor, de Vallromanes, el dilluns 8 de maig del 2017 a les 09:41, va dir:
Lou, en català, l'expressió "canònica" és "Anar de vint-i-un botó" i no pas *botons.
Més informació a http://etimologies.dites.cat/2009/03/anar-de-vint-i-un-boto.html o http://blogs.cpnl.cat/etsiuts/2014/04/14/anar-de-vint-i-un-boto/

Lou, de Manresa, el divendres 5 de maig del 2017 a les 14:25, va dir:
@Immaculada: Gràcies!

Lou, de Manresa, el divendres 5 de maig del 2017 a les 14:18, va dir:
Correction:
... everything is at sixes and sevens
should be:
.. everything has been at sixes and sevens

Immaculada Riera, de Barcelona, el dijous 4 de maig del 2017 a les 08:14, va dir:
Et recolliré d'aquí a una hora.
Millor: Et passaré a buscar d'aquí a una hora.

Immaculada Riera, de Barcelona, el dijous 4 de maig del 2017 a les 08:06, va dir:
Potser diríem més aviat fer una becaineta.

Lou, de Manresa, el dimecres 3 de maig del 2017 a les 11:06, va dir:
@Immaculada: Gràcies, correcció feta!

Immaculada Riera, de Barcelona, el dimarts 2 de maig del 2017 a les 08:22, va dir:
take it out on someone: fer-s'ho pagar a algú (ex.: I know you’re upset, but don’t take it out on me = Sé que estàs enfadat però no m’ho facis pagar a mi)
Hauria de ser fer-ho pagar a algú.

Lou, de Manresa, el dilluns 1 de maig del 2017 a les 04:28, va dir:
Gràcies Elena i Ramon, he fet la correcció. You guys sure keep me on my toes!

Elena Martí, de CASTELLDEFELS, el diumenge 30 d'abril del 2017 a les 08:15, va dir:
Tens tota la raó, Ramon!
Una salutació cordial,
Elena

Ramon72, d'Ullastrell, el dissabte 29 d'abril del 2017 a les 21:17, va dir:
Hola,
Juraria que "Fer-s'ho pagar a algú" és un barbarisme ("Fer-s'ho" per "Hacérselo"). No sóc lingüista però abans apostaria per "Fer-li-ho pagar a algú".
Ben cordialment.

Elena Martí, de CASTELLDEFELS, el dissabte 29 d'abril del 2017 a les 07:40, va dir:
Gràcies, per la resposta, Lou!
I una petita correcció de l'idiom 99= en català, diem: FER-HO PAGAR A ALGÚ. L'exemple és perfectament correcte, però el "em" de "m'ho" correspon a "a algú/a mi", no és un reflexiu de "fer". Espero haver-me explicat bé...
MOLT BON PONT!

visca.com