visca.com

Comentaris sobre «An Idiom a Day»

Si et vols apuntar a la nostra llista rebràs diàriament una locució o frase feta anglesa degudament traduïda al català. Subscriu-me a la llista!

Els arxius de la llista | Comentaris dels mesos anteriors

* Camps obligatoris
(Si ja has publicat un comentari aquí, només cal emplenar-hi el correu-e i el comentari; el programa recorda el nom, vila i web.)

Nom d'usuari (ex.: Ramon72):
Ciutat/Vila/Poble/Comarca:
Lloc web (ex.: perepunyetes.com)
*Correu electrònic (no es publicarà):
*Comentari:


Heribert, de Sant Cugat del Vallès, el dissabte 1 d'abril del 2017 a les 14:03, va dir:
M'acabo decsubscriure a "An Idiom a Day". Em sembla una molt bona iniciativa. Avui he rebut el primer correu i m'ha sorprés el Tema (Subject) perquè sembla que els codis de lleguatge hi juguen una mala passada; hi surt aixó: "An Idiom a Day nï¿œm. 75". Hi ha alguna manera d'esmenar-ho?

Amèlia, de Sant Just Desvern, el dilluns 3 d'abril del 2017 a les 14:21, va dir:
He rebut la meva primera locució.

Amèlia, de Sant Just Desvern, el dilluns 3 d'abril del 2017 a les 14:23, va dir:
He rebut la meva primera locució.
Trobo que és molt interessant.
Gràcies.

Rampillet, de Noguera, el dimarts 4 d'abril del 2017 a les 08:03, va dir:
Gràcies per catalanitzar l'anglès! Molt ben recercat.

Mite, de Maresme, el dimarts 4 d'abril del 2017 a les 10:59, va dir:
Primer de tot moltes gràciespel vostre servei. Dir-vos que el d'avui no es podia llegir perquè era amb un abecedari no conegut. Potser és un virus.
Cordialment,
Mite

JoanMengu, de Reus, el diumenge 9 d'abril del 2017 a les 23:32, va dir:
crec que estic intentant suscriurem

Ivan, de Barcelona, el dilluns 10 d'abril del 2017 a les 18:26, va dir:
Molt interessant la frase diària, però cal donar l'enhorabona a l'autor per tot el portal Visca.com, una font molt rica de recursos i consells.

Lourdes gaspar i marques, de Betera, el dissabte 15 d'abril del 2017 a les 19:51, va dir:
No se angles
Is also true?

Lourdes gaspar i marques, de Betera, el dissabte 15 d'abril del 2017 a les 19:52, va dir:
No se angles
Is also true?

Mario, de Barcelona, el dijous 20 d'abril del 2017 a les 09:12, va dir:
El mot d’aquesta setmana és «heart». Segurament un dels més sentits en les cançons en anglès de tots els temps. En concret, el tema de Bee Gees «Words» diu a la seva lletra:
«… and words are all I have to take your heart away.»
Sabeu si «to take your heart away» és una expressió idiomàtica corrent en anglès? Imagino que el significat deu ser «robar el cor a algú». Ho entendria una noia anglesa si li dic?

Lou, de Manresa, el dijous 20 d'abril del 2017 a les 14:41, va dir:
"take your heart away" no és, per a mi, una expressió típica però s'entén perfectament.

Teresa, de Barcelona, el dijous 20 d'abril del 2017 a les 19:27, va dir:
Bona tarda,
Fa només uns dies que estic apuntat a rebre els vostres "an idiom a day" i em trobo que els traduïu sovint amb expressions que no són planeres, sinó que si no les coneixes t'has de buscar la vida per saber què està dient l'anglès. "Agafar ales", per exemple, jo mai no ho havia ni sentit ni dit. Pel context puc intentar fer-me'n una idea, però sempre em quedo amb dubtes i per tant en comptes de complicar-me la vida i començar a buscar respostes clares per internet, desconnecto i me n'oblido: "Demà o demà passat ja rebré algun "idiom" explicat d'una manera més fàcil i ràpida d'entendre", penso. Però reconec que m'estic desmotivant.
Us podria proposar que traduíssiu de l'anglès a dues formes de català?: La "de carrer" i la "culta" o de "ídioms catalans". Seria, de debò, molt d'agraïr. Salutacions cordials.

Lou, de Manresa, el dissabte 22 d'abril del 2017 a les 12:09, va dir:
@Teresa: Tens tota la raó i a partir d'ara seguiré el teu suggeriment. Veuràs en els arxius que he editat aquesta entrada.

Elena Martí, de CASTELLDEFELS, el dimecres 26 d'abril del 2017 a les 13:06, va dir:
Bon dia, Lou!
És possible que l'expressió "take the cake", també tingui la variant: "take the biscuit"? Em sona haver-la llegit i que tenia aquest mateix significat...
Moltes gràcies!!!

Lou, de Manresa, el divendres 28 d'abril del 2017 a les 12:40, va dir:
@Elena: Yes indeed, "take the biscuit" is the British equivalent of "take the cake". I've updated the database at http://visca.com/apac/dites/.

Elena Martí, de CASTELLDEFELS, el dissabte 29 d'abril del 2017 a les 07:40, va dir:
Gràcies, per la resposta, Lou!
I una petita correcció de l'idiom 99= en català, diem: FER-HO PAGAR A ALGÚ. L'exemple és perfectament correcte, però el "em" de "m'ho" correspon a "a algú/a mi", no és un reflexiu de "fer". Espero haver-me explicat bé...
MOLT BON PONT!

Ramon72, d'Ullastrell, el dissabte 29 d'abril del 2017 a les 21:17, va dir:
Hola,
Juraria que "Fer-s'ho pagar a algú" és un barbarisme ("Fer-s'ho" per "Hacérselo"). No sóc lingüista però abans apostaria per "Fer-li-ho pagar a algú".
Ben cordialment.

Elena Martí, de CASTELLDEFELS, el diumenge 30 d'abril del 2017 a les 08:15, ha dit:
Tens tota la raó, Ramon!
Una salutació cordial,
Elena

visca.com