visca.com | Comentaris corrents

Comentaris vells sobre «An Idiom a Day»

louhevly, de Manresa, el dilluns 19 de febrer del 2024 a les 10:14, va dir:
Gràcies Inestell and JoAnS

Inestell, de Barcelona, Barcelonès, el dilluns 19 de febrer del 2024 a les 09:14, va dir:

To say that I enjoyed your interview today at VilaWeb, which is the first piece of news I read, is an understatement. What a marvelous way to start the day!
I am particularly impressed by your honesty, something that we do not seem to have a lot of. And I loved to see your picture, now I know how you look.

JoAnS, de Riudellots de la Selva, el dimecres 14 de febrer del 2024 a les 10:14, va dir:
Gràcies, Lou.
Vaig llegir l'entrevista a Vilaweb.
M'encanta el teu plantejament vital, des del principi quan vas triar el camí que t'era rellevant més enllà de la comoditat.
Calen moltes persones com tu.

louhevly, de Manresa, el dimarts 13 de febrer del 2024 a les 09:53, va dir:
@anon:
Probablement vol dir "lladruc". Però també podria ser "escorça".

Anon, de Qui-sap-on, el dilluns 12 de febrer del 2024 a les 13:52, va dir:
Hola Lou, he llegit l'entrevista de Vilaweb, espero que vagis fent el millor possible.
Question for the English teacher: In Lou Reed's song "Andy's Chest" we can hear the line "all the missionaries lose their bark". Bark as in boat or as in dog's bark?

louhevly, de Manresa, el diumenge 4 de febrer del 2024 a les 09:38, va dir:
Gràcies, quark

quark, de palamós, el dilluns 29 de gener del 2024 a les 15:28, va dir:
@louhevly En els casos que dius, la traducció seria "a tocar" que ve a tenir el mateix significat que "frec a frec" (estar molt i molt junts)
(1) Vam estar a tocar i no va dir res
(2) L'avió va passar a tocar de la torre
Per l'expressió d'avui, "go dutch", la traducció podria ser "a mitges" que se sol usar encara que el repartiment es faci en més de dues parts.

louhevly, de Manresa, el diumenge 28 de gener del 2024 a les 10:34, va dir:
@Josep Maria i @quark:
Em temo que no hi puc estar d'acord; "neck and neck" always describes the, usually physical, relationship between TWO entities. Here are some examples in which I don't think you can substitute "neck and neck" per "frec a frec":
neck and neck: Extremely close together; at or near an equal level. Usually said of competitors in a race or competition.
The two athletes have been neck and neck for this entire race. The L’avió va passar frec a frec de la torre de control.
En canvi aquests exemples de "frec a frec" no poden ser substituïts per "neck and neck":
La segueixo frec a frec.
En sortir del teatre vam estar frec a frec i no em va saludar.
L’avió va passar frec a frec de la torre de control.

quark, de palamós, el divendres 26 de gener del 2024 a les 14:49, va dir:
@Josep Maria Torné Piñol. Anava a dir el mateix 👌🏽

Josep Maria Torné Piñol, de Monistrol de Calders, el divendres 26 de gener del 2024 a les 08:05, va dir:
Jo diria que la traducció més propera de "neck and neck" seria "frec a frec"...

louhevly, de Manresa, el dimarts 23 de gener del 2024 a les 09:40, va dir:
@quark:
Sí. Thanks quark

quark, de palamós, el dilluns 22 de gener del 2024 a les 13:58, va dir:
none other than someone -> No era altre que fulano

cram, de Grassa, el dijous 18 de gener del 2024 a les 19:42, va dir:
Sóc català i visc a França. M'agraden les llengües i penso que els catalans no ho som prou. Vull felicitar aquesta iniciativa i espero que contribuirà a salvar la nostra llengua catalana.

louhevly, de Manresa, el dijous 18 de gener del 2024 a les 15:26, va dir:
@Mònica:
Tens raó, 'tan aviat que sigui possible' hauria de ser 'tan aviat com sigui possible'. Però el mot 'com' no forma part de l'ancrònim: Tan Aviat com Sigui Possible. TASP.

Mònica, de Barcelona, el dimecres 17 de gener del 2024 a les 09:29, va dir:
Bon dia,
El meu comentari és respecte a la nota lèxica d'avui: "Observem que l'acrònim ASAP es fa servir per a voler dir as soon as possible (lit.: tan aviat que sigui possible). En català seria TASP."
En català diem "tan aviat COM sigui possible" i, per tant, l'arònim seria TACP.
Moltes gràcies pel treball constant que fas i que ens acompanya i instrueix.
Mònica

Mireia, de Barcelona, el dimecres 10 de gener del 2024 a les 09:07, va dir:
Bon dia,
Des que som al nou any, m'arriba el correu 2 vegades!
Gràcies per resoldre-ho,
Mireia

louhevly, de Manresa, el dimarts 28 de novembre del 2023 a les 09:02, va dir:
@EnricX: 'refregar-li per la cara' em sembla perfecte. I gràcies pels sentits addicionals de "piggyback".

EnricX, de Barcelona, el dilluns 27 de novembre del 2023 a les 10:21, va dir:
Sobre piggybacking, els exemepls que conec són tècnics. Podeu consultar a la Wikipedia anglesa Piggybacking (data transmission), o millor Piggybacking (Internet access). Aquest últim cas fa que algú accedeix Internet usant (piggybacking) l'acces d'un altre subscriptor sense el seu coneixement. Aquests són exemples del que deia (i que vaig rtobar feng cerques a google sobre la definició més genral de piggyback)

EnricX, de Barcelona, el dilluns 27 de novembre del 2023 a les 10:12, va dir:
Sobre 'rub someone's nose in it', jo faig servir una expressió que pot ser equivalent: 'refregar-li per la cara'; per exemple: no cal refregar-li per la cara (que ho ha fet malament). Què us sembla?

louhevly, de Manresa, el dimarts 21 de novembre del 2023 a les 11:42, va dir:
@Enricx:
Can you give us an example?

Enricx@gmail.com, de Terrassa, el dilluns 20 de novembre del 2023 a les 11:31, va dir:
Efectivament definir bé Go piggiback. Tanmateix l’ús més freqüent és metafòric i piggyback vol dir: to use something that someone else has made or done in order to get an advantage:

Inestell, de Barcelona, Barcelonès, el dilluns 13 de novembre del 2023 a les 08:33, va dir:
Moltes gràcies, Martí i també gràcies a en Lou, no la sabia l'expressió i la usaré sovint i la pasare al meu marit que és qui ho diu amb freqüencia. A joc vist, tothom és savi.

mtramiro, de Barcelona, el diumenge 29 d'octubre del 2023 a les 17:40, va dir:
em sembla molt interesant

louhevly, de Manresa, el divendres 27 d'octubre del 2023 a les 13:33, va dir:
@Inestell:
Martí té tota la raó.

Martí, de Terrassa, el dimecres 25 d'octubre del 2023 a les 09:04, va dir:
INESTELL: what "an idiom a day" mail of today says is preciesly this expression: "20/20 hindsight":
a joc vist (tothom és savi); [Diccionari anglès/català]: "capacitat per a jutjar i entendre un esdeveniment després que tothom ja en coneix les conseqüències"] (ex.: Your telling me now that I should have sold my stock in Air Madrid is just 20/20 hindsight = Que em diguis ara que hauria d'haver venut les meves accions d'Air Madrid és un cas de «a joc vist, tothjom és savi»).

Inestell, de Barcelona, Barcelonès, el dimecres 25 d'octubre del 2023 a les 09:00, va dir:
Is there an expression that goes something like," it is easy to say it now", that has a similar meaning?

louhevly, de Manresa, el dimarts 10 d'octubre del 2023 a les 16:28, va dir:
@quark: Diria que sí

quark, de palamós, el dilluns 9 d'octubre del 2023 a les 13:04, va dir:
put one's foot in it — ficar la pota
Té el mateix sentit que en català??

Nata19, de Valencia, el divendres 6 d'octubre del 2023 a les 11:01, va dir:
hola

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimarts 4 de juliol del 2023 a les 12:35, va dir:
Molt apropiat el comentari d'avui. Happy Birthday, America! Enjoy your day, Lou.

louhevly, de Manresa, el dijous 15 de juny del 2023 a les 09:43, va dir:
@quark:
D'acord.

quark, de palamós, el dimarts 13 de juny del 2023 a les 14:11, va dir:
Jo diria que "C'mon" fa referència a l'interjecció "vinga":
https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=vinga&AllInfoMorf=False&OperEntrada=0&OperDef=0&OperEx=0&OperSubEntrada=0&OperAreaTematica=0&InfoMorfType=0&OperCatGram=False&AccentSen=False&CurrentPage=0&refineSearch=0&Actualitzacions=False#

Anon, de Qui-sap-on, el dilluns 5 de juny del 2023 a les 15:25, va dir:
Cool, esperava Shakespeare i resulta Son House.
Un idiom que no he trobat explicat enlloc és "The days when we raged/WE FLEW OFF THE PAGE" (Jason Isbell, "Cover me up"). Potser s'ho ha inventat?

quark, de palamós, el divendres 2 de juny del 2023 a les 13:53, va dir:
Merci, @louhevly

louhevly, de Manresa, el divendres 2 de juny del 2023 a les 09:32, va dir:
@quark:
esperar + nom = wait for + noun
I'm waiting for Mònica; I'm waiting for the phone
esperar + per + infinitu = wait + infinitiu 'to'
I'm waiting to use the phone
NO: esperar + for + gerundi

quark, de palamós, el dijous 1 de juny del 2023 a les 14:05, va dir:
A la referència d'avui trobem:
3) Què esperes? Espero per a fer servir el telèfon.
What are you waiting for? I'm waiting to use the phone.
on la resposta no va acompanyada de l'"obligat" FOR...
S'ha d'entendre que dir "I'm waiting FOR the phone" o "I'm waiting FOR using the phone" són incorrectes?

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dilluns 29 de maig del 2023 a les 09:10, va dir:
Coneixia, as well, i utilitzo l'expressió, però no coneixia to boot. Gracies, Lou

louhevly, de Manresa, el divendres 12 de maig del 2023 a les 08:31, va dir:
@quark i Francesc2:
Gràcies pels suggeriments

Francesc2, de Sabadell, el dijous 11 de maig del 2023 a les 11:57, va dir:
L'expressió davui: give someone an inch, and they'll take a mile
potser es pot traduir millor per l'expressió catalana: Hi ha qui et dona una aglà per fer-te cagar un roure

quark, de palamós, el dimarts 9 de maig del 2023 a les 13:54, va dir:
Crec que entre els usuaris del tren hi ha malestar més que resignació; perquè "quan no és un nap, és una col."

Josep Maria Torné Piñol, de Monistrol de Calders, el dijous 4 de maig del 2023 a les 09:18, va dir:
Una altra traducció de "ham-handed", pot ser: "males mans", o "barroer"

Anon, de Qui-sap-on, el dimarts 2 de maig del 2023 a les 18:48, va dir:
Millor "fer-se tallar els cabells", tal com ho dieu sembla que hom es talla els cabells, quan la frase en anglès fa entendre que hom va al barber a fer-se el tall

quark, de palamós, el divendres 28 d'abril del 2023 a les 15:16, va dir:
Potser en anglès té un altre significat, però un casament de penal és precisament un casament fet a correcuita a causa d'un embaràs imprevist...

vigilant, d'Anoia, el dimecres 26 d'abril del 2023 a les 09:34, va dir:
A propòsit de "son of a bitch" i del que dius que en català l'equivalent ("puta") és molt més fort, només volia aclarir que en català hi ha contextos en què "puta" i "fill de puta" no tenen gaire connotació negativa i s'usen en to gairebé festiu:
-ser un puta (o un putes) = ser espavilat, o astut.
-quin fill de puta estàs fet! = que murri que ets!, quin pillet que estàs fet!

louhevly, de Manresa, el dimecres 26 d'abril del 2023 a les 08:15, va dir:
@quark:
>>I tried to prove it but I found no proof. (correct?? 🤔)
Depèn de què vols "prove".
>> "a smoking gun" o "the smoking gun"
Tots dos correctes.

quark, de palamós, el dimarts 25 d'abril del 2023 a les 13:07, va dir:
I tried to prove it but I found no proof. (correct?? 🤔)
Per cert, sempre s'usa l'article indeterminat "a smoking gun" o també podem dir "the smoking gun" per referir-no a una prova vital o concloent??

Mary, de barcelona, el diumenge 16 d'abril del 2023 a les 15:34, va dir:
Segur que m'ajudarà a millorar. Gràcies per aquesta descoberta

louhevly, de Manresa, el diumenge 16 d'abril del 2023 a les 11:12, va dir:
@Bosch Marcet, Joaquim:
Quins arxius?

Bosch Marcet, Joaquim, d'granollers, el diumenge 16 d'abril del 2023 a les 10:09, va dir:
bon dia! Aquesta setmana heu enviat arxius passats, que ja foren enviats anteriorment. Gràcies per la vostra feina!

vigilant, d'Anoia, el dimarts 4 d'abril del 2023 a les 09:12, va dir:
Gràcies!

louhevly, de Manresa, el dimarts 4 d'abril del 2023 a les 07:28, va dir:
@vigilant:
D'acord. He esborrat el "fracassat".

vigilant, d'Anoia, el dilluns 3 d'abril del 2023 a les 09:23, va dir:
Qüestió al marge. No sé si es pot qualificar de "fracassat", com dius avui en comentar la locució 'sword rattling', un cop d'estat com el de 1981, que entre altres coses provoca una reunió de Juan Carlos I amb els partits d'àmbit estatal (UCD, PSOE, PCE, AP), descartant els partits "regionals" (CDC, UDC, PNV), per pactar una sèrie de coses que encara no sabem quines són (però les podem intuir, vist el que ha passat després). En resum, que jo eliminaria l'adjectiu "fracassat".
Disculpes per tocar un tema tan col·lateral.

louhevly, de Manresa, el dijous 30 de març del 2023 a les 11:52, va dir:
@UISO:
Com que s'envien els mails a més de mil persones i ningú més no té aquest problema, diria que fos per accions del servidor de mail zo**.com.

UISO, de Barcelona, el dimecres 29 de març del 2023 a les 20:16, va dir:
Des de fa unes setmanes, no rebos els vostres correus regularment, uns dies sí i uns altres no (per exemple el d'ahir no i la passada setmana només tres dies).
No és un problema de correu brossa i el compte de correu el que us indico.
Seria bo que em donés de baixa i alta una altra vegada?

Josep Maria Torné Piñol, de Monistrol de Calders, el dimarts 28 de març del 2023 a les 22:41, va dir:
Molt bona la traducció de "smart-alec" per "setciències"!

quark, de palamós, el dimarts 21 de març del 2023 a les 13:11, va dir:
Doncs a mi "red-handed" m'ha recordat l'expressió castellana "al rojo vivo"; és a dir, quelcom com ara 'en el punt culminant'... Així "red-handed" vindria a ser 'amb les mans al punt culminant' (en plena acció => in fraganti)

louhevly, de Manresa, el dimecres 8 de març del 2023 a les 11:02, va dir:
@Inéstell:
Tens tota la raó pel que fa al batre/bategar; "beat, strike repeatedly" i "batre, donar cops repetits" són iguals.
Però no he sentit mai "pussyfoot" meaning "fer el salt".

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimecres 8 de març del 2023 a les 08:58, va dir:
beat, no es pot traduir com batre, més que bategar que, per a mi es refereix més al cor o a respirar feixugament?

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimecres 8 de març del 2023 a les 08:55, va dir:
També pussyfooting té un altre sentit, en aquest cas pejoratiu: she was pussyfooting around expressa que ella tenia molts amanst. O pot ser ja no s'usa?

louhevly, de Manresa, el dimarts 21 de febrer del 2023 a les 22:50, va dir:
FER, amb valor absolut = ACABAR, ja figura en el DCVB, s.v. fer

louhevly, de Manresa, el dimarts 21 de febrer del 2023 a les 19:38, va dir:
@quark: Deu ser un regionalisme; la meva dona diu que a Cardona és normal.

Ángeles , de Barcelona , el dimarts 21 de febrer del 2023 a les 19:37, va dir:
Rebia aquests correus cada día i vaig deixar de rebre'ls. Voldria tornar a rebre'ls
Salutacions

quark, de palamós, el dimecres 15 de febrer del 2023 a les 14:03, va dir:
No sé de ningú que digui "Has fet?"...
En tot cas, "Ja estàs?".

louhevly, de Manresa, el dijous 9 de febrer del 2023 a les 11:10, va dir:
@Àngeles:
Go here:
https://visca.com/apac/idioms/subscribe.html

Ángeles , de Barcelona , el dimecres 8 de febrer del 2023 a les 15:13, va dir:
Rebia aquests correus cada día i vaig deixar de rebre'ls. Voldria tornar a rebre'ls
Salutacions

louhevly, de Manresa, el dimarts 7 de febrer del 2023 a les 13:09, va dir:
@Catacatgirl:
Gràcies pels dos comentaris molt encertats. Hi estic d'acord.

Catacatgirl, de Barcelona, el dimarts 7 de febrer del 2023 a les 08:50, va dir:
Acabo de veure l'últim comentari de l'Inestell, i penso que obnoxious potser es podria traduir com a "enutjós", pesat, torracollons... No ho sé. S'ha de pensar... Només una idea. En fi, us deixo en pau ara, i que tingueu un bon dia!

Catacatgirl, de Barcelona, el dimarts 7 de febrer del 2023 a les 08:48, va dir:
Hola! Maca la paraula d'avui :)
Només per dir que una altra opció en català seria "desmenjat", fer quelcom amb una actitud desmenjada. Ho recullen a l'Alcover-Moll (https://dcvb.iec.cat/) i al Rodamots (https://rodamots.cat/desmenjat-ada/)... Potser és una mica més específic, però crec que en alguns casos encaixa. Com ho veus?

louhevly, de Manresa, el dijous 2 de febrer del 2023 a les 12:48, va dir:
@Inéstel:
Potser sí, tens raó.

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dilluns 23 de gener del 2023 a les 09:31, va dir:
No resulta una mica fort traducir obnoxious per odiosos? No es por dir, desagradable, per exemple?

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dissabte 24 de desembre del 2022 a les 12:12, va dir:
WOW! 1499 idioms. I wish I used all of them.
Merry Christmas to you all. Bon Nadal i fins l'Any vinent. We'll see you next year.

louhevly, de Manresa, el dimecres 21 de desembre del 2022 a les 13:40, va dir:
@ EnricX:
Gràcies. Esmena feta.

EnricX, de sabadell, el dimarts 20 de desembre del 2022 a les 11:58, va dir:
Ahead of time, de fet es pot traduir d 2 maneres segons els context
1) abans de temps (hem acabat el projecte abans de temps/finish project ahead of time)
2)amb antelació/anticipació (ell sabia com respondre amb antelació/he knew how to respond ahead of time )

louhevly, de Manresa, el dimarts 20 de desembre del 2022 a les 07:49, va dir:
@IMMA
Estic d'acord, la pronunciació és molt important, tan important que he creat uns quants pàgines web que tracten profundament d'aquest tema.
https://visca.com/apac/pronunciacio/

IMMA, d'andra mari- getxo, el dilluns 19 de desembre del 2022 a les 13:55, va dir:
a mi m´agradaría molt i em sería molt bo que ajuntesi-hu la pronunciació de cada sentencia. Dons l´angles es mes que res un mitja de comunicació parlat.
gracies

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dilluns 19 de desembre del 2022 a les 10:00, va dir:
Molt úitil l'idiom d'avui. No sabia que l'origen era americà. Potser perquè he viscut molts anys als Estats Units, l'utilitzo sovint. Gràcies Lou!

louhevly, de Manresa, el divendres 16 de desembre del 2022 a les 12:08, va dir:
@Steven: Good example. I've edited the entry.

Steven, de Canada, el dijous 15 de desembre del 2022 a les 11:44, va dir:
what's wrong with this picture?
In my experience, this almost always refers to a real-life situation rather than an actual picture. E.g. The motorist was the one who hit the cyclist but the cyclist has to pay the motorist damages? What's wrong with this picture?

quark, de palamós, el dilluns 12 de desembre del 2022 a les 14:19, va dir:
@louhevly
Quan @Pedro-Luis pregunta per l'OF de
"Her husband John was too much OF a lone wolf to ever enter his wife's social circle"

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dilluns 12 de desembre del 2022 a les 09:10, va dir:
Gràcies, Lou Hevly, jo també ho vaig trobar. No crec que el periodista que va sugerir la frase, ho sabés. Sempre podem dir que la nova acceptació del terme és posterior al títol del llibre. Qui no es consola és perquè no vol!

louhevly, de Manresa, el diumenge 11 de desembre del 2022 a les 06:41, va dir:
@ quark:
"És una idea, eh?"
De quina entrada et refereixes?

quark, de palamós, el dijous 8 de desembre del 2022 a les 14:19, va dir:
@Pedro-Luis @louhevly
Crec que si traduim "was" per "tenia" i no per "era" la cosa pot quedar més clara...
És una idea, eh?

louhevly, de Manresa, el dijous 8 de desembre del 2022 a les 10:05, va dir:
@Pedro-Luis:
Molt bona pregunta! La meva resposta, després d'haver-hi pensat molt... "Ni idea"!
De fet, em sembla que aquest ús hem de classificar com a frase feta. El Macmillan diu:
«"too much of a something (to do something)" is used for saying that someone or something is too bad, good, dangerous etc. to do something».
També hi ha:
«"Too much of a good thing" means an excessive amount that becomes overwhelming or harmful, rather than helpful or pleasurable»

louhevly, de Manresa, el dijous 8 de desembre del 2022 a les 09:53, va dir:
@Inéstell:
Aquest nou sentit tan negatiu de 'llop solitari' vaig trobar fent cerca a Google. No crec que sigui un ús gaire conegut.

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dijous 8 de desembre del 2022 a les 08:39, va dir:
Gràcies, quark, de palamós, sí, m'agrada més. L'expresió 'llop solitari' es va aplicar al meu oncle, Jordi Tell en la seva biografia: Tell, el llop solitari del exili català. Quan vaig saber, ahir, les connotacions negatives de pertanyer a terrorisme, etc, em va molestar ja que no era el cas. L'home era pacifista al 100 %.

quark, de palamós, el dimecres 7 de desembre del 2022 a les 12:58, va dir:
@inéstell
He sentit l'expressió "ànima solitaria" que potser hi escau més...

Pedro-Luis, de Barcelona, el dimecres 7 de desembre del 2022 a les 11:48, va dir:
Bona dia.
En l´idiom d´avui ("Her husband John was too much OF a lone wolf to ever enter his wife's social circle"), perquè s´introdueix la preposició OF?

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimecres 7 de desembre del 2022 a les 09:29, va dir:
No sé si estic del tot d'acord amb la definició de "llop solitari". Trobo que és massa negativa i hauríem de pensar en la definició clásica: individu que actúa sol sense el suport de cap grup. Ni crims, ni màfia han de tenir res a veure.

louhevly, de Manresa, el dissabte 3 de desembre del 2022 a les 18:44, va dir:
@quark:
I don't think so:
It is said when one unexpectedly feels the urge to shudder or shiver.
Es diu quan inesperadament un sent la sensació d'estremir o tremolar.

quark, de palamós, el divendres 2 de desembre del 2022 a les 12:52, va dir:
someone is walking over one's grave
L'expressió designa un mal pressentiment o un mal auguri??

louhevly, de Manresa, el dimecres 30 de novembre del 2022 a les 13:24, va dir:
@Josep Maria Torné Piñol
Gràcies, Sí són bones

louhevly, de Manresa, el dimecres 30 de novembre del 2022 a les 13:22, va dir:
@JaumeO
No havia sentit mai aquesta expressió, però l'he afegit a l'entrada

Josep Maria Torné Piñol, de Monistrol de Calders, el dimecres 30 de novembre del 2022 a les 06:10, va dir:
Hi ha diverses expressions catalanes equivalents a "have one foot in the grave": "Ser a les tres pedretes", "tenir el capellà a l'habitació"...

Montse, de Barcelona, el dimarts 29 de novembre del 2022 a les 13:32, va dir:
Moltes gràcies!

JaumeO, de Barcelona, el dimarts 29 de novembre del 2022 a les 09:11, va dir:
Per a l'expressió «dig one's own grave», trobo estrany que eviteu l'expressió catalana «cavar la pròpia fossa/tomba», «cavar-se la fossa un mateix», que està ben documentada i correspon exactament a l'expressió anglesa. ¿Hi ha algun motiu per a això? https://pccd.dites.cat/p/Cavar_la_pr%C3%B2pia_fossa

louhevly, de Manresa, el dissabte 19 de novembre del 2022 a les 11:07, va dir:
@EricX:
"tenir-ho al sac i ben lligat"? Em sembla que sí, tot i que"it's in the bag" es diu quan estem molt, potser massa, confiats; "Dont worry, honey, it's in the bag!" es diu sovint amb fanfarroneria, mentre que "No pateixis noia, ho tenim al sac" només es diria si es parlés d'una cosa resolta.
No sé, és la meva impressió.
"tenir-ho al sac" em fa pensar en "no diguis blat que no sigui al sac i ben lligat", i si "ho tenim al sac" és que el tenim de debò, no és una projecció al futur. "It's in the bag, we're sure to win" implica que la conclusió encara és en joc.
Gràcies per escriure i que tinguis molt bon cap de setmana.
Lou

EnricX, de Barcelona, el divendres 18 de novembre del 2022 a les 13:26, va dir:
"In the bag" té de fet una correspondència molt directe al català: tenir-ho (o thenir quelcom) al sac.
http://elrefranyer.com/ref/tenir-al-sac

EnricX, de Barcelona, el divendres 18 de novembre del 2022 a les 13:26, va dir:
"In the bag" té de fet una correspondència molt directe al català: tenir-ho (o thenir quelcom) al sac.
http://elrefranyer.com/ref/tenir-al-sac

Joan49, de Premià de Mar, el dimecres 16 de novembre del 2022 a les 09:52, va dir:
Crec que pot ser molt interessant en tots dos sentits, anglès i català.

louhevly, de Manresa, el divendres 4 de novembre del 2022 a les 08:23, va dir:
@Josep Ma:
El verb és 'detenir':
transitiu Guardar, algú, alguna cosa en la seva possessió, mantenir, no deixar perdre. Ha detingut el títol de campió durant tres anys.
"ostentar" també és possible, però normalment s'usa en el sentit de "Mostrar, especialment amb afectació o per vanitat. Li agrada ostentar: per això es passeja amb aquest cotxàs."

Josep Ma., de Barcelona , el dimecres 2 de novembre del 2022 a les 16:53, va dir:
En la traducció de "top dog" es diu "qui deté el poder". La conjugació "deté" de quin verb és? De "detentar"? (aquest verb no el trobo en www.diccionari.cat). No seria millor el verb "ostentar"?

Steven, de Canada, el dimecres 2 de novembre del 2022 a les 11:32, va dir:
top dog: also related: alpha male

louhevly, de Manresa, el dissabte 29 d'octubre del 2022 a les 11:18, va dir:
@quark:
Com et sembla: "acoseguir que l'actuació d'algú sigui junts"?

quark, de palamós, el dimecres 26 d'octubre del 2022 a les 12:36, va dir:
No veig la literalitat de traducció d'avui... Together=Coherent??

louhevly, de Manresa, el dilluns 24 d'octubre del 2022 a les 11:56, va dir:
@Montse93:
Bon dia to you too!

Montse93, de Sant Cugat del Vallès, el dilluns 24 d'octubre del 2022 a les 09:13, va dir:
Bon dia!

louhevly, de Manresa, el dimecres 12 d'octubre del 2022 a les 10:05, va dir:
@vigilant:
I agree.

louhevly, de Manresa, el dimecres 12 d'octubre del 2022 a les 10:04, va dir:
@ Josep Maria Torné Piñol:
I agree. Other synonyms might be:
treure'n l'entrellat
see things clearly, shed light on, get to the bottom of something

vigilant, d'Anoia, el dimarts 11 d'octubre del 2022 a les 11:45, va dir:
Això de "find one's feet", si té a veure amb l'experiència dels nadons, jo diria que seria més lògic que es referís al moment en què el nadó es 'descobreix' els peus i comença a tocar-se'ls i a jugar-hi. Trobo que tindria força sentit, oi?

Josep Maria Torné Piñol, de Monistrol de Calders, el dimarts 11 d'octubre del 2022 a les 09:24, va dir:
Una traducció de "find one's feet" podria ser: "treure'n l'entrellat", o bé una altra: "sortir-se'n".

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dilluns 10 d'octubre del 2022 a les 09:01, va dir:
I a usar-lo, Gabriel, a usar-lo que és el més difícil!

Gabriel, de Barcelona, el divendres 7 d'octubre del 2022 a les 21:22, va dir:
Quina iniciativa més bona! Agraït i motivat a aprendre un idiom cada dia! Salut!

quark, de palamós, el divendres 7 d'octubre del 2022 a les 14:38, va dir:
L'expressió d'avui m'ha recordat el disc "Vulture Culture" d'Alan Parsons.
https://youtu.be/Aok7NtkPI0o

louhevly, de Manresa, el dimecres 5 d'octubre del 2022 a les 09:50, va dir:
Enric:
Acabo d'afegir el teu email a la llista. Benvingut!

ENRIC, de SANT POL , el dimarts 4 d'octubre del 2022 a les 08:53, va dir:
BON DIA, VULL APUNTAR-ME A LA LLISTA

vigilant, d'Anoia, el dilluns 3 d'octubre del 2022 a les 08:07, va dir:
"Tant sí com no", efectivament, és la traducció de "come rain or shine", i no l'horrorós "sí o sí" que últimament s'ha posat de moda

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimecres 28 de setembre del 2022 a les 08:08, va dir:
When a cat dies people say, he or she has crossed the rainbow brigdge.

louhevly, de Manresa, el dimarts 13 de setembre del 2022 a les 08:24, va dir:
@Magda Reixach Coll,
The email address magxxxxxxxxxx@hotmail.com és en la llista dels subscriptors.
Did you get the test message I sent you at 08:22?

Magda Reixach Coll, de Barclona, el dilluns 12 de setembre del 2022 a les 17:12, va dir:
No he rebut cap dels vostres comunicats diaris a la tornada de vacances- hem podeu incloure altre vegada al vostres enviaments ? Gràcies per endavant.

louhevly, de Manresa, el dijous 8 de setembre del 2022 a les 09:31, va dir:
No vaig dir que tornaria el dia 12 de setembre?
Perdoneu, us ho dic ara!
Fins dilluns!

Magda Reixach, de Barcelona, el dimecres 7 de setembre del 2022 a les 16:07, va dir:
Us vareu acomiadar a finals de juliol, però a començat setembre i no he rebut els vostres comunicats diaris habituals. Hem podeu posar a la llista d'enviaments?. Moltes gràcies per endavant

Jaume, de Sabadell, el dimecres 7 de setembre del 2022 a les 08:33, va dir:
Des de juliol he deixat de rebre la locució diària. Vaig suposar que eren vacances, però som al setembre i segueixo sense rebre'ls. S'ha de ferres especial?

louhevly, de Manresa, el dimecres 24 d'agost del 2022 a les 16:38, va dir:
this is a secondary test

Nuria Ferrer , de Sant Cugat del Vallès , el dimarts 9 d'agost del 2022 a les 10:41, va dir:
Molt bona iniciativa!

Marta50, de Sant Cugat del Vallès , el dimarts 9 d'agost del 2022 a les 09:42, va dir:
Interessant proposta

toni59, de sabadell, el dimarts 26 de juliol del 2022 a les 07:38, va dir:
hello

Lou, de Manresa, el dimarts 19 de juliol del 2022 a les 09:38, va dir:
@Vigilant:
Gràcies, Vigilant. Tot arreglat.

Vigilant, d'Anoia, el dilluns 18 de juliol del 2022 a les 11:34, va dir:
A l'exemple que poses en la tramesa d'avui, t'hi has deixat la paraula "far": "What do you expect? The apple doesn't fall from the tree". No sé si val la pena rectificar-ho o ja se n'adonarà tothom sense necessitat de dir res

Lou, de Manresa, el dijous 14 de juliol del 2022 a les 07:13, va dir:
@ HeliotaVanPelt
> Ves en compte en traduir "pet" per "mascota".
Ospa! Tens tota la raó. Canvi fet!

HeliotaVanPelt, de Mont-roig del Camp, el dijous 14 de juliol del 2022 a les 06:37, va dir:
Ves en compte en traduir "pet" per "mascota". En català una mascota no és un animal de companyia.
És per això que no m'ha quedat clara l'explicació de la locució "teacher's pet".

Lou, de Manresa, el dimecres 13 de juliol del 2022 a les 10:41, va dir:
@Inéstell diu:
> He observat que als Estat Units ningú o més aviat molt poca gent diu Yes
Doncs, 'this is news to me' (no ho sabia), però no trobo que un senzill "yes" sigui poc idiomàtic.

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimarts 12 de juliol del 2022 a les 09:55, va dir:
He observat que als Estat Units ningú o més aviat molt poca gent diu Yes! La reposta afirmativa a una pregunta és: by all means, sure, for sure, of course, naturally i altres que ara no m venen al cap. Això ens fa la vida més difícil als pobres estrangrers que lluitem per parlar bé! Hi ha ocasions en que la resposta correcte no és itntercamviable.

quark, de palamós, el divendres 8 de juliol del 2022 a les 12:09, va dir:
Merci @Lou. Ara queda clar. 👌🏽

Lou, de Manresa, el divendres 8 de juliol del 2022 a les 05:43, va dir:
@quark:
Quan la Núria diu "Yes" és igual a "Sure", que és igual a "Of course". Tots tres completaament idiomàtics, tant en BR com AM. Però, quan en Marc dubta li demana "Segur?" ("For sure?") i ella respon: "Segur!", que equival a "For sure".
"Sure!" = "És clar!", "For sure!" = "Segur!".

quark, de palamós, el dijous 7 de juliol del 2022 a les 12:28, va dir:
A les sèries de TV cada cop és més normal sentir:
Marc: "Are you coming to the party tonight?"
Núria: "Sure!"
Suposo que deu ser "American English"...

Steven, de Canada, el dimarts 28 de juny del 2022 a les 21:59, va dir:
@quark:
But you could say: "We're going to have to put our plans on hold until..."

Lou, de Manresa, el diumenge 26 de juny del 2022 a les 07:38, va dir:
Benvingut, Nianto

Nianto, de Barcelona, el dissabte 25 de juny del 2022 a les 20:59, va dir:
M'apunto a la vostra llista. Gràcies.

quark, de palamós, el dijous 23 de juny del 2022 a les 13:01, va dir:
Ok. Thanks! 👌🏽

Lou, de Manresa, el dijous 23 de juny del 2022 a les 09:56, va dir:
@quark:
Nope!
Sorry, no seria correcte.

quark, de palamós, el dimecres 22 de juny del 2022 a les 14:32, va dir:
Gracies Lou, però seria correcte, per exemple,
"Our plans are just going to have to hang on (hold on) until we can get an accurate idea of the total cost" ??

Lou, de Manresa, el dimarts 21 de juny del 2022 a les 07:00, va dir:
@quark
Hang on and hold on are synonyms:
hang on — 1 agafar-se 2 [resist] resistir (suportar l'adversitat sense cedir) 3 [maintain an advantage] [esports] mantenir (un avantatge) 4 [wait] esperar(-se)
hang fire és quedar en espera de; demorar una decisió

quark, de palamós, el dilluns 20 de juny del 2022 a les 14:13, va dir:
Pot usar-se "Hang on" (o és "Hold on"... 🤔) al lloc de "Hang fire"??

Lou, de Manresa, el dimecres 8 de juny del 2022 a les 13:03, va dir:
@Noemí:
D'està tan enamorat com canta Sinatra pot ser positiu, si el sentiment és recíproc, però bastant incòmode, com una erupció de la pell, si no. I la cançó no resol aquest punt.

Noemí , de Mataró , el dimecres 8 de juny del 2022 a les 11:20, va dir:
Bon dia, la frase d’avui (get under somebody’s skin) té algun altre significat? Mentre la llegia he recordat la cançó d’en Sinatra “I got you under my skin”. Sempre havia pensat que era una frase positiva. 😁 Gràcies!

Anon, de Qui-sap-on, el dijous 26 de maig del 2022 a les 08:29, va dir:
Començament del poema "If" de Ruyard Kipling.

Lou, de Manresa, el dimecres 18 de maig del 2022 a les 09:06, va dir:
Gràcies, Eva!

Eva, de Baix Maestrat, el dilluns 16 de maig del 2022 a les 08:30, va dir:
De l'alcover-Moll:
BOÍNDER m.
Balcó tancat de vidrieres pels tres costats (Men.); cast. mirador.
Fon.: buíndəɾ o buíndi (Menorca).
Etim.: de l'angl. bow-window, mat. sign.

Adrià, de Barcelona, el dimarts 10 de maig del 2022 a les 12:01, va dir:

Lou, de Manresa, el dijous 28 d'abril del 2022 a les 08:35, va dir:
@Mònica:
Gràcies! Esmena feta!

Mònica, de Barcelona, el dimecres 27 d'abril del 2022 a les 22:40, va dir:
Bon dia. Només volia esmentar que els catalans el pa no el tallem a rodanxes, sinó a llesques. Tant si són quadrades com rodones, ovalades...
Gràcies. Una abraçada

Lou, de Manresa, el dimarts 19 d'abril del 2022 a les 07:55, va dir:
@quark:
Both are correct.

quark, de palamós, el dilluns 18 d'abril del 2022 a les 14:03, va dir:
La vida i la mort...
Com traduim "Em vull suicidar"??
'I want to kill myself' o 'I want to commit suicide'??

ncapella , de Manresa , el dissabte 9 d'abril del 2022 a les 22:12, va dir:
Il·lusió per aprendre la llengua anglesa...mai és tard!

Lou, de Manresa, el divendres 1 d'abril del 2022 a les 14:51, va dir:
@quark:
Pel que jo sé, no.

quark, de palamós, el divendres 1 d'abril del 2022 a les 13:02, va dir:
El "black sheep" m'ha recordat el "blackadder" televisiu. Té alguna connotació positiva/negativa a l'estil del black sheep?

Lou, de Manresa, el dijous 31 de març del 2022 a les 11:55, va dir:
@montse milian massana:
See: https://en.wikipedia.org/wiki/Revolving_door_(politics)

Lou, de Manresa, el dijous 31 de març del 2022 a les 08:29, va dir:
@Josep Maria Torné Piñol,
Gràcies, tens raó. He esmentat els arxius.

Nom Milian Massana, de BARCELONA, el dimecres 30 de març del 2022 a les 10:16, va dir:
"... però potser tenir un...", no "... però potser un tenir un".

montse milian massana, de Barcelona, el dimecres 30 de març del 2022 a les 10:14, va dir:
Bon dia! El terme "golden parachute" m'ha fet pensar en les "portes giratòries". Deu haver-hi una manera de nomenar-les en anglès, però potser un tenir un alt càrrec polític també es podria definir com a "golden parachute".
Soc fan del vostre correu diari.

Josep Maria Torné Piñol, de Monistrol de Calders, el dimarts 29 de març del 2022 a les 09:00, va dir:
Una observació: Jo diria que els fabricants i els constructors no poden ésser definits com a blue collar workers, ja que són, més aviat, els propietaris de les empreses (tèxtils i de construcció, respectivament). Caldria substituir aquests termes per: operaris, paletes, manobres, etc.

quark, de palamós, el dilluns 28 de març del 2022 a les 13:57, va dir:
r a t e s... volia dir..

quark, de palamós, el dilluns 28 de març del 2022 a les 13:56, va dir:
Entenc que els "white-collar workers" són les nostres "tates d'oficina"...

German1940, de Barcelona, el divendres 25 de març del 2022 a les 08:47, va dir:
Vuy aprendre Angles

Lou, de Manresa, el dijous 24 de març del 2022 a les 11:57, va dir:
@quark:
skate (patí)
Originally in plural schates , scates , etc., < Dutch schaats (plural schaatsen ), Middle Dutch schaetse , < Old Northern French escache (modern écache ) stilt: see scatch n.1
skate (galifardeu)
Etymology: Origin uncertain.

Lou, de Manresa, el dijous 24 de març del 2022 a les 11:52, va dir:
@angarfe:
Bé, no veig que hi hagi hagut dones en el passat que s'hagin volgut casar per diners com a discriminatori, com sens dubte ho és a les dones que cobren menys per la mateixa feina. Notareu que he fet del personatge de l'exemple un "marquès", un títol que, com el tradicional buscador d'or, va perdent rellevància a mesura que passa el temps. Considera que la paraula "gigolo" és discriminatòria per als homes? Certament, "buscador d'or" i "gigolo" són insultants, però realment no veig com provocarien la discriminació contra homes i dones avars.

angarfe, de badalona, el dijous 24 de març del 2022 a les 09:41, va dir:
En relació a An Idiom a Day: 1339 crec que la vostra traducció és discriminatòria cap a la dona, malgrat no saber si avui dia és la que més s'usa. Totamanera, fins i tot el Word Reference ho tradueix com a "cazafortunas", en general. Gràcies per revisar-ho.

quark, de palamós, el dimecres 23 de març del 2022 a les 13:16, va dir:
Sempre havia relacionat "skate" amb 'patinar' (skateboard). Suposo que l'accepció 'galifardeu' ve de l'anglès antic... però saps si ambdós sentits tenen un mateix origen??

Lou, de Manresa, el dimarts 22 de març del 2022 a les 08:47, va dir:
@Josep:
Per maniflasser, el DIEC2 dóna:
«Manejar arbitràriament afers que afecten una col·lectivitat o a altri», que queda una mica lluny de «busybody» («An officious, interfering, meddling, or prying person; one who involves himself or herself in other people's affairs without invitation» («An officious, interfering, meddling, or prying person; one who involves himself or herself in other people's affairs without invitation»). Ara bé, el verb «tafanejar» (Algú, exercir la seva curiositat en coses que no li importen, en afers d’altri) no implica necessàriament que el tafaner hi intervingui.
Algú més vol comentar-hi?

Josep, de Castelló de la Plana, el dilluns 21 de març del 2022 a les 10:29, va dir:
El terme d'avui, "busybody", no equivaldria més aïna a "manifesser/manifasser" o "manegueta", en lloc de "tafaner"? Ho dic perquè aquest segon, com "xafarder" o "dotor", per a mi és qui té curiositat pels assumptes d'altri (i sol criticar-los), mentre que els primers es refereixen a qui intervé en eixos assumptes (de vegades amb bona voluntat i tot). A què trobes que s'adiria més, doncs, el sentit que doneu a "busybody"?

Lou, de Manresa, el dissabte 19 de març del 2022 a les 07:35, va dir:
@Mònica:
Tens tota la raó, acabo de rectifar l'entrada en els arxius.
Gràcies.

Mònica, de Barcelona, el divendres 18 de març del 2022 a les 10:56, va dir:
Bon dia. És sobre el terme "abaix", que vull fer el comentari.
Només és correcte si l'escrivim separat: "a baix". Si ho volem posar en un sol molt, ha de ser "avall". Així direm "mans avall" o "mans a baix". Com no direm "mans adalt", sinó "mans a dalt" o, millor, "mans amunt" o "mans enlaire".
Gràcies per la mica que aprenem cada dia.

Lou, de Manresa, el divendres 18 de març del 2022 a les 08:48, va dir:
@Laura:
For me, "outrageous" means "shocking and morally unacceptable", "scandalous" means "shocking, disgraceful and defamatory"; whereas "indignant" (indigne) means "angry and displeased". Also, "an outrage of modesty" must be an expression unique to the Singapore dialect, since it gets 0 hits in both the COCA and BNC databases.
(https://www.english-corpora.org/coca/).
In short, I must beg to differ: "outrage" s'apropa més aviat a "scandalous" que "indigne".

LAURA ROMEU, de Barcelona, el dijous 17 de març del 2022 a les 11:22, va dir:
Hola; en el mail d'avui amb "go down in flames" Poseu l'exemple "Her lawsuit is a spectacular and outrageous fiction that will go down in flames" = El seu plet és una ficció espectacular i escandalosa que fracassarà de manera estrepitosa.
Vaig veure a Singapur un anuci al metro del Govern que deia "Anyone convicted of outrage of modesty shall be punished with a fine, a jail term of up to 2 years, caning;(" On jo traduiria "outrage of modesty" com violació de la dignitat. Per tant per mi "outrage" s'apropa més aviat a "indigne", que escandalós. No us sembla?
Per cert, molt bona la puntualització l'altre dia amb molest, annoy, bore... felicitats!

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimarts 15 de març del 2022 a les 09:36, va dir:
WOW! La nota lèxica d'avui.

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dilluns 14 de març del 2022 a les 08:44, va dir:
Ja m'arriba diàriament! Thanks, Lou.

Lou, de Manresa, el dijous 10 de març del 2022 a les 09:24, va dir:
Era un problema amb la configuració dels DNS. Em sembla que s'ha resolt.

quark, de palamós, el dimecres 9 de març del 2022 a les 12:44, va dir:
No serà per la nova política de privacitat o quelcom per l'estil... És estrany que bloquegi els missatges i no els envii al spam...

Lou, de Manresa, el dimarts 8 de març del 2022 a les 08:41, va dir:
Hola tothom:
gmail està bloquejant tot missatge de AIAD. Fins ara no hem pogut descobrir per què. Si fas servir gmail, hauràs de visitar la pàgina web a
https://visca.com/apac/idioms/archives.html
Em sap greu, però no puc fer-hi res.

Jaume, de Sabadell, el dimarts 8 de març del 2022 a les 08:20, va dir:
bon dia,
Jo també he deixat de rebre els correus. Ha passat res? Hem d'activar alguna cosa? Hem de registrar-nos un altre cop?
Gràcies

Rafel Petro, de Palma (Mallorca), el dilluns 7 de març del 2022 a les 17:14, va dir:
Bon dia,
no sé que ha passat però aquesta setmana he deixat de rebre els emails :-(
No puc viure sense anidiomaday :'-(((((
Gràcies i salut!

Lou, de Manresa, el dissabte 5 de març del 2022 a les 09:28, va dir:
@quark:
Yes, "keep on", as in "Keep on truckin, mama, truckin my blues away" vol dir "continuar".
https://www.youtube.com/watch?v=ORFwmWd9TN4

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dijous 3 de març del 2022 a les 13:15, va dir:
Avui (dijous tres de març) no l'he rebut. I em manca!

quark, de palamós, el dimecres 2 de març del 2022 a les 13:07, va dir:
[stick to one's guns]
Hola @Lou. M'ha semblat sentir l'expresió "keep on"... Existeix??

Lou, de Manresa, el dimecres 2 de març del 2022 a les 11:00, va dir:
gmail is rejecting the email from an idiom a day.

Lourdes Gaspar I Marques, de Betera, el dimarts 1 de març del 2022 a les 10:53, va dir:
Hui no L he rebut.Vull tornar-ho a rebre malgrat L advertiment...

Lourdes Gaspar I Marques, de Betera, el dimarts 1 de març del 2022 a les 10:53, va dir:
Hui no L he rebut.Vull tornar-ho a rebre malgrat L advertiment...

Nativitat, de València, el dimarts 1 de març del 2022 a les 08:14, va dir:
Bon dia, aquesta setmana no m’està arribant el An idiom a day.

Lou, de Manresa, el dijous 24 de febrer del 2022 a les 08:04, va dir:
@Cristina:
I think the problem was with gmail, since I believe only gmail users got this message. Today there is no warnig message.

Cristina, de Valldoreix, el dimecres 23 de febrer del 2022 a les 18:32, va dir:
Hola Lou: Avui m'ha aparegut un missatge estrany en obrir el teu correu, és aquest:
Ves amb compte amb aquest missatge
Gmail no ha pogut verificar que visca.com sigui el remitent real. No facis clic en cap enllaç, no baixis fitxers adjunts ni hi responguis amb informació personal.
Marca com a brossa Marca com a pesca de credencials

Lou, de Manresa, el dilluns 21 de febrer del 2022 a les 08:49, va dir:
@Maria58:
T'hi pots apuntar a la llista següint l'enllaç que diu "apuntar a la nostra llista... "

Maria58, de Roda de Ter / Osona, el diumenge 20 de febrer del 2022 a les 17:33, va dir:
M’encantara rebre “An idiom a day”

Lou, de Manresa, el dimarts 15 de febrer del 2022 a les 08:51, va dir:
@Vigilant:
Gràcies per escriure'ns.

Vigilant, d'Anoia, el dilluns 14 de febrer del 2022 a les 12:45, va dir:
"Play out of one's league". Ja es diu, en català, que algú és d'una altra lliga o juga en una altra lliga, quan és una persona o un col·lectiu que es mostren molt superiors. Es fa servir no sols en l'esport, sinó també en sentit figurat, en qualsevol àmbit: una persona que treballa molt bé o que té més experiència, una empresa que té molt més prestigi que la nostra, una família que té més calés, etc.

Lou, de Manresa, el dimarts 8 de febrer del 2022 a les 11:07, va dir:
@Inéstell
For me, "lawyer" and "attorney" are the same. However, I wouldn't dispute anyone who thought there was a difference. El tractament és "mister".

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimarts 8 de febrer del 2022 a les 08:59, va dir:
Als Estats Units he sentit i llegit la paraula attorney que em sembla més 'formal' que lawyer que sempre he pensat que és més vulgar. És possible què lawyer es correspongui més al llenguatge parlat i attoreny al escrit? I on cau el tractament Esq? És attorney o, simplement, senyor?

Lou, de Manresa, el dissabte 5 de febrer del 2022 a les 10:16, va dir:
@quark:
Em sembla que ho tinc bé:
«off the hook
1. Pardoned, vindicated, released; allowed or able to avoid blame, responsibility, obligation, or difficulty.»
«in the clear
Deemed innocent or able to avoid blame for some crime or misdeed»
«to blame, be
Be responsible for or guilty of something wrong or bad»
No crec que es pot dir "let SOMETHING off the hook". A COCA vaig cercar «let * off the hook" i els primers 20 resultats són: "you, him, them, me, her, yourself, us, myself, themselves, it, people, ourselves, anyone, government, anybody, Hamas, Iran, herself, liberals, Obama"

quark, de palamós, el divendres 4 de febrer del 2022 a les 13:30, va dir:
[off trhe hook]
Lou, crec que, al menys en català, els sinònims que dones tenen significats diferents... Entenc "off the hook" com a deixar passar, deixar-ho estar; en canvi "be in the clear" i "not to blame" semblen dir fora de tota culpa... Potser en anglès la diferència és menys subtil...
Per cert, és admisible dir "let SOMETHING off the hook"??

Lou, de Manresa, el diumenge 23 de gener del 2022 a les 12:37, va dir:
@ Thais,
I'm not sure we can call this a figurative expression. You'll notice that in the two examples you've given me one has to do with singing and the other has to do with writing a novel. Both of these are artistic endeavors. If you cook me a meal and it tastes bad I can't say "don't give up the day job". So I think it's only used when someone is attempting an artistic endeavor.
Thanks for writing,
Lou

Thais, de Sant Pere de Ribes, el dijous 20 de gener del 2022 a les 07:10, va dir:
Hola!
Em sembla que l'expressió "Don't give up your day job" és figurada:
https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/don-t-give-up-the-day-job
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/dont-give-up-the-day-job
Una abraçada! 😊😘

Moisès, de La Massana, el dimecres 5 de gener del 2022 a les 19:26, va dir:
Ben fet

Lou, de Manresa, el dimecres 22 de desembre del 2021 a les 07:03, va dir:
@Josep...
Gràcies!

Josep M. Torné Pinyol, de Monistrol de Calders (Moianès), el dimarts 21 de desembre del 2021 a les 09:21, va dir:
anything goes, es pot traduir per l'expressió catalana "tot hi va"

Lou, de Manresa, el dijous 16 de desembre del 2021 a les 10:58, va dir:
@Montse:
És cert, no coneixia aquesta locució.

Montse Milian, de BARCELONA, el dimecres 15 de desembre del 2021 a les 11:39, va dir:
M'ha sorprès que la locució d'avui: t'he ball is in one's court, no l'hagués traduït també per la pilota està al meu, teu, etc., terrat.
Gràcies per la feina de divulgació que feu.
Salut!

Lou, de Manresa, el dimecres 8 de desembre del 2021 a les 12:32, va dir:
@Cristina:
No, "a dozen a dime" no em sona gens. "a penny a pair" would be OK. Also "a dozen for a dime".
Curiós.

Cristina, de Valldoreix, el dimecres 8 de desembre del 2021 a les 11:35, va dir:
Pensant en l'expressió "a dime a dozen", m'he preguntat si seria també correcte dir "a dozen a dime". M'ho ha fet pensar el "two a penny".
Gràcies.

Lou, de Manresa, el dissabte 27 de novembre del 2021 a les 12:15, va dir:
@Manel:
arrufar el nas: frown, scowl; look askance, knit one's brow; turn up one's nose; fer el nas
arrufar les celles: frown
amb els ulls entretancats
1-3 L'única cosa que em ve al cap és squint
a ulls clucs: with your eyes closed
no aclucar l’ull: not sleep a wink
aclucar-se d'ulls: ignore, turn a blind eye
aclucar els ulls:
1 go to bed
2 kick the bucket!

Manel, de Barcelona/Barcelonés, el dissabte 27 de novembre del 2021 a les 09:02, va dir:
Bon dia,
tinc unes preguntes quant a les expressions facials:
Com es diu
# arrufar el nas?
# arronsar les celles?
# amb els ulls entretancats? (en les situacions de:
-1)concentració, -2)ullar en la distancia, -3)preocupació
# a ulls clucs?
# aclucar els ulls? (-1)d'anar a dormir, -2) morir)
Gràcies!

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el divendres 26 de novembre del 2021 a les 08:57, va dir:
Magnífics els comentaris sobre gramàtica, Lou. Quin bon repàs! Moltes gràcies!
Inés

Lou, de Manresa, el dijous 25 de novembre del 2021 a les 11:05, va dir:
@quark:
> ...E.g.; contestar senzillament "so?" o "and?"...
Sí! Ben bé igual

quark, de palamós, el dimecres 24 de novembre del 2021 a les 11:48, va dir:
[so what]De la mateixa manrera que en català podem obviar el "que" i dir simplement "i?", admet l'anglès aquesta simplificació?? E.g.; contestar senzillament "so?" o "and?"...

Amor Álvarez Blanco, d'El Masnou, el dilluns 15 de novembre del 2021 a les 21:37, va dir:
IT is cold

Amor Álvarez Blanco, d'El Masnou, el dilluns 15 de novembre del 2021 a les 21:36, va dir:
IT is cold

Anon, de Qui-sap-on, el dilluns 15 de novembre del 2021 a les 10:04, va dir:
Thank you, Lou. Sempre s'aprèn una cosa nova, per això no volia morir la vella!

Lou, de Manresa, el divendres 12 de novembre del 2021 a les 08:35, va dir:
@Inéstell:
The sound of the 'o' in 'woman' and the 'oo' in 'book' is the same as the 'eu' sound in French: deux. You pronounce the neuter vowel while making a 'u' with your mouth.

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dijous 11 de novembre del 2021 a les 09:03, va dir:
I no oblidem 'woman' una paraula molt difícil de pronunciar bé en anglès.

Lou, de Manresa, el dimarts 9 de novembre del 2021 a les 08:01, va dir:
@Anon:
> we also pronounce 'oo' in Wood...
Thanks for the info!

Anon, de Qui-sap-on, el dilluns 8 de novembre del 2021 a les 08:47, va dir:
Hi,
Re: as far as the eye can see, esp. "oo" - at
Least in Shropshire we also pronounce 'oo' in
Wood, hood, soot, took and look the same as in
flood and blood.

Paquita, de Montgat, el divendres 6 de novembre del 2021 a les 00:53, va dir:
Very interesting!!!

Diana, de Barcelona, el divendres 29 d'octubre del 2021 a les 07:26, va dir:
Wonderful idea! Thanks.

quark, de palamós, el dijous 28 d'octubre del 2021 a les 13:20, va dir:
Una de les coses que m'agrada de l'anglès és que treu verbs i adjectius de noms i noms de verbs i adjectius... Aquesta és la manera de no perdre l'essència del significat. Altres idiomes són molt reticents a acceptar aquests girs que fan el llenguatge molt més senzill i entenedor.

Lou, de Manresa, el dijous 28 d'octubre del 2021 a les 09:49, va dir:
@quark:
Pel que fa a "aiguamollejat", és un exemple de com en anglès juguem amb les paraules per a efecte comèdic. Per això, em sembla que el deixaré tal qal ("as is").

quark, de palamós, el dimecres 27 d'octubre del 2021 a les 13:18, va dir:
Doncs mira, @Lou, potser en comptes d'"aiguamollejat" podríem dir amarat (http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0007038)

Lou, de Manresa, el dimecres 27 d'octubre del 2021 a les 06:42, va dir:
@ quark
Jo també (So do I).

quark, de palamós, el dimarts 26 d'octubre del 2021 a les 13:17, va dir:
Condícia... A part d'anglès, aquí també aprenc català... ))

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimarts 19 d'octubre del 2021 a les 08:35, va dir:
Gracias Lou i gracias a tots els que comenteu els idioms. N'aprenc molt!

Lou, de Manresa, el dimarts 19 d'octubre del 2021 a les 08:12, va dir:
@quark:
Sí, hi podria haver afegit "right now" (ara mateix).

Steven, de Canada, el dilluns 18 d'octubre del 2021 a les 15:42, va dir:
"be right back"
Seen these days as the texting abbreviation brb.

quark, de palamós, el dilluns 18 d'octubre del 2021 a les 13:07, va dir:
RIGHT (18-Oct)
Doncs a mi l'expressió que més em sona és 'right now'; que suposo que traduïm per 'ara mateix'...

Steven, de Canada, el divendres 8 d'octubre del 2021 a les 15:29, va dir:
"It's an ill wind that blows no one any good."
You'll also hear the version:
It's an ill wind that blows no good.
Thanks for all your work, Lou!

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el divendres 8 d'octubre del 2021 a les 08:00, va dir:
It's an ill wind that blows no one any good
No voldria millor dir:
És un vent malalt que no bufa a ningú res de bó
Força el contrari del sentit de "un vent ha de ser molt dolent per a no ser bo per a ningú"
Gràcies per la feina Lou

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimecres 6 d'octubre del 2021 a les 10:04, va dir:
Ha, ha, ha: Ginger és un gos!

Lou, de Manresa, el dimarts 5 d'octubre del 2021 a les 09:56, va dir:
Gràcies, Paralelo42

Paralelo42, d'Alella, el dimarts 5 d'octubre del 2021 a les 09:01, va dir:
Fortune favours the bold
Es la traducción de la alocución latina:
Audaces fortuna iuvat

Lou, de Manresa, el dissabte 18 de setembre del 2021 a les 07:56, va dir:
Gràcies al68!

Lou, de Manresa, el dissabte 18 de setembre del 2021 a les 07:55, va dir:
Comentari d'un escriptor:
*·*·*·*·*·*·*·*·*·*·*·*·*·*·*·*·*·*·*·*·*·*·*·*·*·*·
Hola!
Sobre l'expressió "no holds barred (lit.: cap agafada no és prohibida)", el veb no hauria de ser "banned"? Per què to ban és prohibir, no? També ho és to barr?
Moltes gràcies.
*·*·*·*·*·*·*·*·*·*·*·*·*·*·*·*·*·*·*·*·*·*·*·*·*·
bar, ban i prohibit són sinònims. "ban" se sol referir a persones i "bar", llocs o coses. A més, bar sovint vol dir impedir el pas d'alguna cosa, mentre que prohibit vol dir "no permetre", oficialment. I naturalment hi ha un munt d'excepcions!

al68, de Terrassa, el dijous 16 de setembre del 2021 a les 11:55, va dir:
A English Language and Usage llegeixo que LIVE (de livelong) ve de l'anglès antic, LEOF, que vol dir DEAR, BELOVED. Comparteix arrel germànica amb l'anglès antic LUFU.

Lou, de Manresa, el dijous 16 de setembre del 2021 a les 11:06, va dir:
@quark i @Inéstell: Welcome back!
@Catacatgirl: Tela marinera i moltes gràcies!

Catacatgirl, de Barcelona, el dijous 16 de setembre del 2021 a les 10:44, va dir:
Bon dia guapo/s! Gràcies per aquests magnífics regals matinals. Una petita precisió. Quan dieu que live en la paraula livelong ve de l'alemany, crec que volíeu dir que té un origen germànic (que no és alemany, sinó l'arrel de l'alemany actual), a través de l' "anglès mitjà"...
Etimologia de Livelong a Random House: (1350–1400; Middle English leve longe dear long]
L'Oxford diu: Late Middle English leve longe ‘dear long’ (see lief, long). The change in spelling of the first word was due to association with live.
L'American Heritage diu: [Middle English : leve, lefe, dear, used as an intensive (from Old English lēof, dear; see leubh- in Indo-European roots) + long, long; see long.]
Etimologia de Lief a l'Oxford: (Old English lēof ‘dear, pleasant’, of Germanic origin: related to leave and love.)
Perdoneu la meva pedanteria, però quan vaig llegir "alemany", vaig pensar que potser la paraula havia entrat a l'anglès feia poc. Au, que tingueu un bon dia!

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dijous 16 de setembre del 2021 a les 09:39, va dir:
Welcome back! We're missed an Idiom a Day.

quark, de palamós, el dimecres 15 de setembre del 2021 a les 13:09, va dir:
[all get-out]
El primer que he pensat en veure aquesta locució ha estat 'tothom fora'... Suposo que és una catalanada de les meves.

Carles Mulligan , d'tiana, el dimecres 14 de juliol del 2021 a les 13:44, va dir:
It's only rock and roll but I like it.

rat gimenez, de LLeida, el Segrià, el dilluns 12 de juliol del 2021 a les 18:38, va dir:
I'm a student English, I think than I can to improve my English from differentes methodes. Rebre una frase diària em compromet a no relaxar-me, tot i ser conscient que el meu nivell és molt baix.

Lou, de Manresa, el divendres 9 de juliol del 2021 a les 09:42, va dir:
@Inéstell:
Gràcies!

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el divendres 9 de juliol del 2021 a les 09:19, va dir:
Enhorabona, Lou, per l'article a Llengua Nacional. És gratificant quan es reconeixla feia ben feta, constant i sense fatiga, parafresajant el poeta. Congratualtions!

Lou, de Manresa, el dimarts 6 de juliol del 2021 a les 11:25, va dir:
@Saforenc:
Sí, això de les mosques, la mel i el fel deu ser bastant universal.

Saforenc, de Gandia, València, La Safor - País Valencià, el dimarts 6 de juliol del 2021 a les 06:51, va dir:
You catch more flies with honey than with vinegar, a València solem traduir-ho per "Les mosques s'agarren/s'agafen amb mel i no amb fel".

Lou, de Manresa, el dimecres 30 de juny del 2021 a les 11:59, va dir:
@ Vigilant:
Estic d'acord. L'he canviat.
Gràcies!

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimecres 30 de juny del 2021 a les 09:28, va dir:
A Mots obligates per diccionari 6 persones m'han contestat que no comisen l'expresió. A internet hi ha dues receptes de coca de panses, una feta amb iogur.

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimecres 30 de juny del 2021 a les 09:25, va dir:
Molt bo el d'avui, Lou. Gràcies!

Vigilant, d'Anoia, el dimarts 29 de juny del 2021 a les 09:18, va dir:
Jo diria que la frase "you look pretty in that dress" es traduiria més aviat per "se't veu bonica amb aquest vestit" o "estàs bonica amb aquest vestit", i no "et veus bonica amb aquest vestit", que vol dir que ella mateixa es troba bonica amb el vestit (per exemple, davant el mirall)

Lou, de Manresa, el dilluns 28 de juny del 2021 a les 07:37, va dir:
@ Inéstell:
Google:
No s'han trobat resultats per "un amic pels bons temps"
:-(

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el diumenge 27 de juny del 2021 a les 21:47, va dir:
Jo ho he preguntat a Mots oblidats pels diccionaris. Vejam si algú coneix l'expresió.

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el diumenge 27 de juny del 2021 a les 21:39, va dir:
A second try: Un/a amic/amiga per els bons temps.

Lou, de Manresa, el dissabte 26 de juny del 2021 a les 08:42, va dir:
@ Anon, de Qui-sap-on:
He demanat a ZEFIR@LISTSERV.REDIRIS.ES (Llista professionals de la llengua catalana) si algú havia sentit mai d'allò de la coca, i he rebut zero respostes. Així, doncs, de moment, esperant més dades, em trobo obligat a opinar que deu ser un regionalisme poc extens.

Anon, de Qui-sap-on, el dimarts 22 de juny del 2021 a les 13:35, va dir:
"Això és una coca amb panses". Aquesta és una frase que havia sentit a dir infinitat de vegades en empreses industrials de la comarca del Vallès, en els anys 70 i 80 del segle passat, quan algú fabricava una peça defectuosa o feia una reparació de forma maldestra. Tanmateix, cal dir que només he trobat una referència escrita d'una frase amb aquest significat provinent del País Valencià, la qual cosa vol dir que devia ser coneguda en un àmbit prou extens.

Lou, de Manresa, el dimarts 22 de juny del 2021 a les 06:29, va dir:
@Josep M. Torné Pinyol
> "una coca amb panses"
Tens alguna referència a aquest ús?

Josep M. Torné Pinyol, de Monistrol de Calders (Moianès), el dilluns 21 de juny del 2021 a les 09:06, va dir:
Una traducció que m'encanta de "a dog's breakfast, és "una coca amb panses"

Lou, de Manresa, el dilluns 21 de juny del 2021 a les 08:56, va dir:
@Inéstell:
> fair weather friend podria ser: un amic o amiga per quan totes et ponen
A "fair weather friend" és quan no hi ha res desfavorable, que no és igual a dir "li ponen totes (a algú)", que vol dir que tot va bé. But "good try"!

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dissabte 19 de juny del 2021 a les 09:40, va dir:
He pensat que fair weather friend podria ser: un amic o amiga per quan totes et ponen. What d o you think, Lou?

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimecres 16 de juny del 2021 a les 12:14, va dir:
Ho ignoro, Lou i el meu marit també. Diu que potser no n'hi ha cap.

Lou, de Manresa, el dimecres 16 de juny del 2021 a les 10:39, va dir:
@manelsalvat
Molt enginyosa, la teva interpretació. Ara bé, no és el sentit que se sol donar a aquesta expressió:
friend in need
A person who is dependable and a good friend in difficult times. Taken from the proverb "a friend in need is a friend indeed." Michelle stayed with me in the hospital when I broke my ankle. A friend in need is a friend indeed.

Lou, de Manresa, el dimecres 16 de juny del 2021 a les 10:34, va dir:
@Inéstell:
> Una expressió oposada seria 'fair weather friend', veritat?
Correcte. I com es diu "fair weather friend" en català?

manelsalvat, de la Llacuna, el dimarts 15 de juny del 2021 a les 16:13, va dir:
A friend in need is a friend indeed. Jo ho interpreto al revés: No passis dels amics quan et necessiten. o sigui: un amic necessitat és encara un amic. Sovint tenim tendència a defugir els problemes.

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimarts 15 de juny del 2021 a les 09:25, va dir:
Una expressió oposada seria 'fair weather friend', veritat? Un que nomás és amic quan tot ve bé i amb qui no pots comptar quan van maldades.

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimarts 15 de juny del 2021 a les 09:25, va dir:
Una expressió oposada seria 'fair weather friend', veritat? Un que nomás és amic quan tot ve bé i amb qui no pots comptar quan van maldades.

quark, de palamós, el dissabte 12 de juny del 2021 a les 14:37, va dir:
Gràcies Lou per l'aclariment.

Lou, de Manresa, el dissabte 12 de juny del 2021 a les 08:54, va dir:
@quark:
> ... "bargain" seria un tracte sense cap mena de connotació positiva o negativa.
No, jo volia dir "bargain", en el sentit original. Avui dia "bargain", tot sol, vol dir "ganga". Però la dita "drive a hard bargain" manté el sentit original del mot.

quark, de palamós, el divendres 11 de juny del 2021 a les 13:44, va dir:
@lou:
pel que veig, doncs, "bargain" seria un tracte sense cap mena de connotació positiva o negativa.

Lou, de Manresa, el divendres 11 de juny del 2021 a les 12:33, va dir:
@quark:
El sentit original: An agreement between two parties settling how much each gives and takes, or what each performs and receives, in a transaction between them; a compact.

quark, de palamós, el dijous 10 de juny del 2021 a les 14:31, va dir:
Ostres... Doncs jo sempre havia entès "bargain" com una 'ganga' i, per tant, traduïa "hard bargain" com una molt bona oferta, una gran ganga...

Lou, de Manresa, el dilluns 7 de juny del 2021 a les 07:38, va dir:
@ Josep M. Torné Pinyol
> Una traducció de "gain the upper hand" seria "posar-li el peu al coll"
Diria que "posar-li el peu al coll" impliqués un grau de dominació més intens que "guanyar un avantatge". Però admeto que això és subjectiu.

Lou, de Manresa, el dilluns 7 de juny del 2021 a les 07:30, va dir:
Error d'avui: On diu "lit.: tenir el fuet la mà" hauria de dir "lit.: tenir el fuet a la mà".

Josep M. Torné Pinyol, de Monistrol de Calders (Moianès), el dilluns 7 de juny del 2021 a les 07:15, va dir:
Una traducció de "gain the upper hand" seria "posar-li el peu al coll"

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el diumenge 6 de juny del 2021 a les 15:13, va dir:
Avui ha anat bé. Gràcies, Lou!

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el diumenge 6 de juny del 2021 a les 15:11, va dir:
Em pregunto si: but in the end we were the losers és una bona traducció per: the joke was on us?
Per cert, jo sóc l'anònima del comentari: magnífic el corolari d'avui. Què puc fer per no sortir com 'anònim'? Poso el coreu electrònic i la suma.

Lou, de Manresa, el dijous 3 de juny del 2021 a les 08:19, va dir:
@Ona Poma ha escrit:
> A vegades 2 i 2 fan 22.
És veritat. Però diu "Quant suma dos i dos".
sumar
v 1 1 tr MAT Fer la suma (de dos o més nombres, quantitats, valors), reunir en una (dues o més coses de la mateixa natura). Sumar 8 i 12: el resultat és 20.
Penses en la concatenació?

rctoni, de Mataró, el dimecres 2 de juny del 2021 a les 19:18, va dir:
Join

Ona Poma, d'Arenys de Mar, el dimecres 2 de juny del 2021 a les 13:53, va dir:
A vegades 2 i 2 fan 22.

Lou, de Manresa, el dimecres 2 de juny del 2021 a les 10:29, va dir:
@Anon: corolari robat!
https://www.youtube.com/watch?v=rW9-FOLG-iA

Anon, de Qui-sap-on, el dimarts 1 de juny del 2021 a les 09:32, va dir:
Magnífic el corolari d'avui! No el coneixia, gràcies!

Lou, de Manresa, el dimarts 1 de juny del 2021 a les 07:54, va dir:
@Josep M. Torné Pinyol,
El problema d'aquesta traducció (fer escarafalls) és que, a vegades, "make a fuss" és el que cal fer; és positiu: "If something isn't right, we should make a fuss until it is". Si entenc bé l'expressió, no diríem una cosa com "Sí, hauríem de fer escarafalls per a rectificar la situació".

Josep M. Torné Pinyol, de Monistrol de Calders (Moianès), el dilluns 31 de maig del 2021 a les 21:12, va dir:
Jo crec que la traducció més acurada de "make a fuss" seria "fer escarafalls". A les terres de l'Ebre i a altres llocs del domini lingüístic tenen també l'expressió equivalent: "fer safors".

Lou, de Manresa, el dimecres 26 de maig del 2021 a les 08:00, va dir:
@mariona:
> Existeix un equivalent en anglés a la frase: "Arribar i moldre"?
Diria que no. Vet aquí la meva aproximació:
arribar i moldre
get something done quickly; no fuss, no muss; in and out in no time

mariona, de Garraf, el dimarts 25 de maig del 2021 a les 14:49, va dir:
Existeix un equivalent en anglés a la frase: "Arribar i moldre" ?
Gràcies!

Lou, de Manresa, el dissabte 22 de maig del 2021 a les 11:36, va dir:
@ Josep M. Torné Pinyol:
"qui no té tall, rosega els ossos".
Molt bo. He canviat l'entrada. Gràcies.

Josep M. Torné Pinyol, de Monistrol de Calders (Moianès), el divendres 21 de maig del 2021 a les 10:32, va dir:
"Any port in a storm" es podria traduir "qui no té tall, rosega els ossos"

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dijous 20 de maig del 2021 a les 09:28, va dir:
Thanks!
Inés

Lou, de Manresa, el dijous 20 de maig del 2021 a les 08:41, va dir:
@Inéstell:
> Is there a corresponding Catalan idiom for: the joke was on us?
I don't think so.
If you put glue on your friend's seat and mistakenly sit there yourself, the joke's on you.
In some contexts it's similar to "sortir el tret per la culata".

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimecres 19 de maig del 2021 a les 11:14, va dir:
Is there a corresponding Catalan idiom for: the joke was on us? I've tried to find it in the archives witout success. How would you translate it? I found the meaning on internet but not a good translation.

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimecres 19 de maig del 2021 a les 10:03, va dir:
Gràcies pel bonus!

Lou, de Manresa, el divendres 14 de maig del 2021 a les 10:28, va dir:
@Josep M. Torné Pinyol:
"fer ballar el paraigua"
Suggestió excel·lent! He editat els arxius.

Steven, de Canada, el divendres 14 de maig del 2021 a les 03:33, va dir:
"eyes are bigger than one's stomach": in my family, we said "Your eyes are bigger than your belly." The alliteration is fun.

Josep M. Torné Pinyol, de Monistrol de Calders (Moianès), el dijous 13 de maig del 2021 a les 09:55, va dir:
"bend someone's ear" es podria traduir amb el verb "atabalar" o amb l'expressió "fer ballar el paraigua"

LuisanaRa, de Santiago, el divendres 7 de maig del 2021 a les 12:12, va dir:
ESl Teacher

Lou, de Manresa, el dimarts 27 d'abril del 2021 a les 09:16, va dir:
Benvingut, Kobasen!

Kobasen, de Puigcerdà, el dilluns 26 d'abril del 2021 a les 12:00, va dir:
Acabo de descobrir en Lou Hevly i ja he comprat els seus tres darrers manuals, a més que m'he capbussat de ple a la seva pàgina web.

Lou, de Manresa, el dilluns 26 d'abril del 2021 a les 11:58, va dir:
@Parapapea:
You can translate it literally:
I take the liberty of repeating what I was told...
I took the liberty of talking to your son...
etc.

Parapapea, de Vallès Occ, el diumenge 25 d'abril del 2021 a les 23:45, va dir:
Bona nit i moltes gràcies per la feina!
Pregunta, com es pot dir: Em prenc la llibertat de ...(fer alguna cosa)
Moltes gràcies

Lou, de Manresa, el dimecres 21 d'abril del 2021 a les 09:38, va dir:
@Pedro-Luis:
Bona pregunta. És el mateix amb "the right way": "You're not going the right way" (No vas pel camí correcte).
Doncs, no ho sé; és així i ja està.

Pedro-Luis, de Barcelona, el dimarts 20 d'abril del 2021 a les 09:59, va dir:
Bon dia. A la nota lèxica del vostre correu d´avui esmenteu aquesta frase: we're going the wrong way
Us vull preguntar perquè a la mateixa no hi ha cap preposició, com ara "by"

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimarts 13 d'abril del 2021 a les 09:26, va dir:
Encara recordo el dia que vaig aprendre 'Beggars can't be choosers' i qui me la va ensenyar que la deia molt sovint! Sempre l'he trobat un xic depriment.

Lou, de Manresa, el dissabte 10 d'abril del 2021 a les 11:24, va dir:
@quark:
"give in to" implica "acceptar reticentment"; you can give in to temptation, demands, an urge, pressure or fear.
"give up" implica "abandonar"; you can give up the fight, the idea, your rights or a search. Also, "give up the ghost" és una locució que vol dir "morir".

quark, de palamós, el divendres 9 d'abril del 2021 a les 13:23, va dir:
Hola! Hi ha alguna diferència entre "give in to" i "give up"??
Ja veig que a la primera es fa referència a la raó i a la segona no cal... Però més enllà d'això les veig totalment equivalents...

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el divendres 9 d'abril del 2021 a les 09:08, va dir:
Bravo per l'humor, Lou. What a great way to start the day and the week-end! Necessitem una mica d'humor en aquests temps. Moltes gràcies.

Lou, de Manresa, el dijous 8 d'abril del 2021 a les 09:21, va dir:
@Vigilant:
Em sembla que l'anglès no pot expressar la distinció entre "No s'ha de fer" i "No s'hauria de fer", ja que, depenent del to de veu, "you're not supposed to..." pot ser 'delicat' o contundent.

Vigilant, d'Anoia, el dimarts 6 d'abril del 2021 a les 11:11, va dir:
El gir "be supposed to" crec que es traduiria millor amb condicional, que és més 'delicat' que l'infinitiu. O sigui, You're supposed to do it like this = S'hauria de fer així; You're not supposed to smoke here = Aquí no s'hauria de fumar.

Lou, de Manresa, el divendres 5 de març del 2021 a les 10:33, va dir:
@Lluís
> Si no es posa, és correcta la frase?
El verb de règim preposicional "approve of" vol dir "aprovar" en el sentit de "jutjar bona, trobar bé (una acció o cosa)".
El públic aprovà la decisió de l'àrbitre = The public approved of the referee's decision.
El verb 'approve' vol dir autoritzar, ratificar.
El president autoritzà la creació d'un nou cos expedicionari = The president approved the creation of a new task force.
So, "... the boss approves of one of my suggestions" means that the boss thinks it's good.
"... the boss approved one of my suggestions" means he authorized it.
Good question! I had to look this up.

Lluís, de Valldoreix, el divendres 5 de març del 2021 a les 09:51, va dir:
M'ha sorprès el primer "of" de la frase d'avui:
It is always a feather in my cap whenever the boss approves of one of my suggestions.
Si no es posa, és correcta la frase?
"It is always a feather in my cap whenever the boss approves one of my suggestions" ?

quark, de palamós, el dijous 4 de març del 2021 a les 13:45, va dir:
No sé d'on prové l'expressió d'avui, però sempre havia pensat que tenia el seu origen en el gat d'Schrödinger... Potser en Lou ens pot il·luminar... ;-)

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dijous 4 de març del 2021 a les 11:56, va dir:
Gràcies per l'explicació, Lou. Hi ha situacions en les que és molt difícil pensar en anglès i no traduir. I si tradueixes, es nota molt!

Lou, de Manresa, el dijous 4 de març del 2021 a les 08:08, va dir:
@Inéstell:
> Quan és un bon moment per a començar a pensar en la llengua que estàs aprenent?
La capacitat de parlar l'anglès espontàniament i correcta, sense la necessitat de pensar primer en català, només s'aconsegueix amb la pràctica. I es pot començar el primer dia; m'explico:
Sense saber que el mot català vi s'anomena wine, no podem ni demanar una copa d'aquesta beguda. Hem d'aprendre, fent servir la traducció, que vi es diu wine en anglès. Però després d'un parell de copes, en demanar-ne una altra, sí que podem dir wine sense pensar primer en vi. I, gràcies a la traducció, ja hem començat a parlar l'anglès sense pensar primer en català. Òbviament, l'expressió de frases més complexes comportarà més temps al parlant, però al capdavall, tant si el que volem expressar és senzill com si és complex, el procés comença amb la traducció.

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimarts 2 de març del 2021 a les 09:20, va dir:
M'ha agradat l'exemple que doneu, Lou: Asking students to speak English without first thinking in Catalan, because bilinguals do so, is putting the cart before the horse. However, aprendre un idioma no és només aprendre paraules si no també la manera com una diea s'expressa, en aquest cas seria, en anglès. Quan és un bon moment per a començar a pensar en la llengua que estàs aprenent?

Lou, de Manresa, el divendres 26 de febrer del 2021 a les 09:44, va dir:
Primer, em sona més "NEVER WOULD HAVE" que "WOULD NEVER HAVE".
You're saying (slightly simplified): "Encara que algú mai no hauria considerat..." ("Even if someone never would have considered"). Pot ser que sigui gramaticalment correcte, però el fet que dubtaves mostra que la frase és una mica fora de sèrie. O sigui, "If you have to ask, there's probably something wrong with it"). However,
Suposo que jo hauria dit "Encara que algú mai no hagués considerat..." (EVEN IF A POTENTIAL CUSTOMER HAD NEVER SERIOUSLY CONSIDERED switching from a PC to a Mac). Admittedly it's not the same, but it has the advantage of sounding more natural.
Good question!
Lou

Anon, de Qui-sap-on, el dijous 25 de febrer del 2021 a les 09:11, va dir:
Hola Lou,
Hi veus algun problema, en la següent frase? Gràcies!
"EVEN IF A POTENTIAL CUSTOMER WOULD NEVER HAVE SERIOUSLY CONSIDERED switching from a PC to a Mac, the company knew that if they could get them into the store, they had a chance of converting them."
Not being a native speaker, I’d say there’s nothing wrong with the highlighted bit. At the same time, I am aware of conditional sentences rules: only present, past simple or past perfect (and not “would”) are correct in the “if” part. Does “even” change things? Would the sentence still be right without it?

quark, de palamós, el dimecres 24 de febrer del 2021 a les 13:08, va dir:
Suposo que l'expressió catalana que més s'acosta a "be all wet" seria "pixar fora de test"... també amb certes connotacions d'humitat... :-))

Josep M. Torné Pinyol, de Monistrol de Calders (Moianès), el divendres 12 de febrer del 2021 a les 08:03, va dir:
De tota manera, "fer la (o el) pilota", en el sentit d'adular algú per treure'n un profit, sembla catanyol. Jo diria: ensabonar (col·loquial), llepar el cul (vulgar) o bé fer la gara-gara (literari).

Lou, de Manresa, el dimecres 10 de febrer del 2021 a les 08:17, va dir:
@Martí:
"fer el pilota" = afalagar, no? Vet aquí uns sinònims de "afalagar":
compliment, flatter, coax, play up to, soft-soap, sweet-talk, inveigle, cajole, suck up to [vulg.]

daniel, d'Alboraia (Horta Nord, País Valencià), el dimarts 9 de febrer del 2021 a les 11:38, va dir:
A València tenim una dita de significat equivalent al de “people who live in glass houses should not throw stones”: “Li diu el mort al degollat, qui t’ha fet eixe forat?”

Martí, de Terrassa, el dimarts 9 de febrer del 2021 a les 09:32, va dir:
Com diriem en anglès "fer el pilota" a algú?

Lou, de Manresa, el dilluns 8 de febrer del 2021 a les 10:31, va dir:
@Cristina:
Per a una explicació ràpida, veges:
Pretèrit indefinit es tradueix per past simple
https://visca.com/apac/af/suplement/20-temps-verbals.html#pi
Per a una explicació més detallada, veges:
https://visca.com/apac/articles/urls/present-perfect.html
Si després encara tinguis dubtes, ja m'ho diràs.

Cristina, de Valldoreix, el diumenge 7 de febrer del 2021 a les 13:11, va dir:
Tinc una certa confusió respecte a l'ús del passat i del Present Perfect. Seria correcte dir: what have you had for breakfast? quan estàs fent la pregunta dins del mateix dia. Si fos al dia següent, seria: what did you have for breakfast?
O el fet que la pregunta es refereixi a una acció acabada implica que encara que es faci dins del mateix dia, s'hagi de fer en passat? Moltes gràcies.

Lou, de Manresa, el dijous 4 de febrer del 2021 a les 06:21, va dir:
@JB93:
Visca! De quin país ets?

JB93, de Barcelona, el dimecres 3 de febrer del 2021 a les 17:41, va dir:
Hola!
Estic aprenent el català i sóc molt fan de les frases fetes!

Lou, de Manresa, el dijous 28 de gener del 2021 a les 12:09, va dir:
@Josep:
Pel que jo sé, tot funcioina com cal. El teu mail és subscrit. Pots veure les entrades d'avui i ahir als arxius:
https://visca.com/apac/idioms/archives.html

Josep Serra i Pladevall, de 08500 - VIC, el dimecres 27 de gener del 2021 a les 09:42, va dir:
Us escric per dir-vos que ni ahir ni avui he rebut el vostre comunicat diari i m'extranya molt. Em direu quelcom ? o reanudareu els enviaments ? Gràcies.

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el divendres 22 de gener del 2021 a les 09:02, va dir:
I agree completely with Steven of Canada, An Idiom a Day is a great resource! I recommend also Mots oblidats pel diccionari, on FB.

Lou, de Manresa, el dimecres 20 de gener del 2021 a les 09:04, va dir:
@Josep M.:
Gràcies per escriure-nos. Segons el «Paremiologia catalana comparada digital», "dormir a la palla" vol dir "No tenir la més petita sospita d'un mal que ens afecta, d'un perill que ens amenaça". En canvi, "be asleep at the switch" significa la negligència, l'incompliment d'un deure.

Josep M. Torné Pinyol, de Monistrol de Calders (Moianès), el dimarts 19 de gener del 2021 a les 15:47, va dir:
"be asleep at the switch" també és podria traduir amb l'expressió: "dormir a la palla"

Lou, de Manresa, el dimarts 19 de gener del 2021 a les 07:30, va dir:
@Carme:
Gràcies, Carme, no coneixia aquesta expressió

Carme galí, de St cugat, el dilluns 18 de gener del 2021 a les 18:42, va dir:
En català diem "torna-hi?" per demanar que ens repeteixin una frase que no hem desxifrat del tot

Steven, de Canada, el dimecres 13 de gener del 2021 a les 18:17, va dir:
@Lou:
Not yet. My wife and daughter are Catalan. The deal when they moved here (Canada) was that we'd move back once I'd retired. We're a few years overdue, but hopefully this summer (pandemic permitting!) Looking forward to it.

Lou, de Manresa, el dimarts 12 de gener del 2021 a les 20:49, va dir:
@Steven:
Thanks for the kind words! Are you living in Catalonia?

Steven, de Canada, el dimarts 12 de gener del 2021 a les 15:31, va dir:
Lou,
What a huge amount of thought, time and effort. What an incredible resource—not only for learning English, but also for learning Català (which I'm trying to do.) Many thanks for making all of this available.
Cheers,
Steven

Lou, de Manresa, el dimarts 12 de gener del 2021 a les 10:26, va dir:
@quark: Well, "we're close friends", meaning "amics íntims", is a very common expression, though this is a case of "close", not "close to". And it's best to avoid the term "intimate friends", unless you mean very close indeed.
"Close to" can be used in abstract expressions: "we're close to making a deal" or "a company that's close to being a monopoly".

quark, de palamós, el dilluns 11 de gener del 2021 a les 15:01, va dir:
(11/01/21)
Per mi, l'expressió "close to" dona una idea de proximitat física (a tocar de); per tant, semblaria evident no utilitzar-la en temes abstractes com la intimitat...

Lou, de Manresa, el diumenge 3 de gener del 2021 a les 10:11, va dir:
@Nel:
És una mica complicat. Veges:
Morfologia i pronunciació del genitiu saxó a:
https://visca.com/apac/af/16.html

Nel, de Palma, el dissabte 2 de gener del 2021 a les 13:22, va dir:
Bon dia i bona dècada!
Volia saber si l'essa del genitiu saxó es pronuncia. De vegades sent que no.
Gràcies,

Lou, de Manresa, el dijous 24 de desembre del 2020 a les 07:13, va dir:
@Arnau:
Potser "... made of light and clay"

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el dimecres 24 de desembre del 2020 a les 00:19, va dir:
Happy light of the shortest day
We are all made by light and clay

Lou, de Manresa, el dimarts 22 de desembre del 2020 a les 07:32, va dir:
@nmuniz:
Benvingut seràs! Clica aquest enllaç:
https://visca.com/apac/idioms/subscribe.html

nmuniz, de Barcelona, el dilluns 21 de desembre del 2020 a les 19:44, va dir:
Hola, estic interessada en subscriure'm a la vostra web

Lou, de Manresa, el dijous 17 de desembre del 2020 a les 11:10, va dir:
@ Josep M. Torné Pinyol:
Sí, "bravejar de riquesa dubtosa o només suposada", perfecte!

Josep M. Torné Pinyol, de Monistrol de Calders (Moianès), el dimecres 16 de desembre del 2020 a les 07:59, va dir:
Una traducció acurada de:
"all hat and no cattle"
seria:
"tenir molta terra a l'Havana"

Maria Bruguera, de Palafrugell, el divendres 11 de desembre del 2020 a les 07:09, va dir:
Bona objecció Catacatgirl!
No m'hi havia fixat mai. I ara mirant els emails antics, veig que ja s'ha canviat automàticament a tots!

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimecres 9 de desembre del 2020 a les 09:40, va dir:
Si encara no és a la presó, aviat hi serà. Jo ho traduiria així.

Lou, de Manresa, el dimarts 8 de desembre del 2020 a les 19:02, va dir:
@Catacatgirl:
Hmmm, interessant; no m'havia adonat d'això. Pensava com que el més lògic és que la persona que llegeixi aquest missatge ja sigui subscriptora (si no, com és que l'hagi rebut?), el que volia dir era "If you're not already a subscriber... (I assume you are, but if you aren't), then you can subscribe here". Això és una mica diferent que "If you aren't a subscriber yet...", which assumes nothing about the reader's current status. Però, ben mirat, "si ja no ets subscriptor" vol dir "if you are no longer a subscriber", que òbviament no tindria sentit.
Curiós. ¿Entens aquesta frase: "If he is not already in jail, he soon will be"? Com ho traduiria?

Catacatgirl, de Barcelona, el dimarts 8 de desembre del 2020 a les 13:44, va dir:
Moltes gràcies per la teva o vostra feina! Molt bona, aquesta iniciativa. Només per dir que en els correus, on hi ha el missatge "Tens alguna pregunta? Un comentari? Una queixa? Doncs entra a https://visca.com/apac/idioms/ i fes-nos-ho saber! I si ja no ets subscriptor, a la mateixa pàgina et pots apuntar a la llista.", crec que voleu dir "I si ENCARA no ets subscriptor", enlloc de "I si JA no ets..."

WDT, de Barcelona, el dilluns 7 de desembre del 2020 a les 14:12, va dir:
Gràcies!

Rous, de Valencia/Quart de les valls, el dissabte 5 de desembre del 2020 a les 22:48, va dir:
Great!!

Marietamariona, d'Arenys , el dissabte 5 de desembre del 2020 a les 09:10, va dir:
Thanks a lot!

Marta, de Sant Quirze del Vallès , el divendres 4 de desembre del 2020 a les 15:33, va dir:
Gràcies!

Carmina, de Sabadell, el divendres 4 de desembre del 2020 a les 10:16, va dir:
És una bona forma d'apropar-se a l'argot que fan servir els anglesos!
Moltes gràcies,

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimecres 2 de desembre del 2020 a les 13:39, va dir:
Magnífica l'adaptació de l'Idiom publicat per Rodamots: asking is free and so is refusing (demanar és gratis i negar-se a concedir, també).

Marisa60, d'Alacant, el dimarts 1 de desembre del 2020 a les 14:14, va dir:
Molt bona idea. Moltes gràcies.

Lou, de Manresa, el dimarts 1 de desembre del 2020 a les 10:03, va dir:
@ Dolors, de Maresme:
Reenviar entrades és una mica complicada. Però trobaràs totes les dites a la pàgina d'arxius
https://visca.com/apac/idioms/archives.html

Cristina, de Vancouver, el dimarts 1 de desembre del 2020 a les 09:41, va dir:
Cristina, de Vancouver. Una idea genial per compartir amb els col.legues aquí a Canadà! Moltes gràcies!

Dolors, de Maresme, el dimarts 1 de desembre del 2020 a les 07:04, va dir:
Els 2 darrers dies no he rebut an iidiom a Day.
Podeu reenviar? Gràcies

microannie, de Barcelona, el dilluns 30 de novembre del 2020 a les 22:18, va dir:
M'encantaria rebre els vostres correus!

Pilar, de Barcelona, el dilluns 30 de novembre del 2020 a les 20:22, va dir:
Aquest any he començat a estudiar anglès!

Jordi Torras, de sabadell, el dilluns 30 de novembre del 2020 a les 19:07, va dir:
De "Rodamots" a "An idiom a day". Refrescarem l'anglès. Gràcies

Balbina, de Reus Baix Camp, el dilluns 30 de novembre del 2020 a les 18:35, va dir:
Good idea. Gràcies!

Andreu, de Torredembarra, el dilluns 30 de novembre del 2020 a les 16:19, va dir:
Great
Idiom amb traducció literal:
Parlant amb plata : speaking in silver

AudreyP, de Torelló, el dilluns 30 de novembre del 2020 a les 15:56, va dir:
Bona idea. Thanks for sharing!

FlaviaA, de Barcelona, el dilluns 30 de novembre del 2020 a les 14:36, va dir:
boníssima idea/ great idea!! moltes gràcies!/thanks so much!

Xènia, de Caldes de Montbui, el dilluns 30 de novembre del 2020 a les 13:56, va dir:
Som-hi! Let’s do it!

BernatNP, de Rivas Vaciamadrid, el dilluns 30 de novembre del 2020 a les 12:56, va dir:
Millorem el n ostre nivell d'anglés

maria jose, de ontinyent, el dilluns 30 de novembre del 2020 a les 12:24, va dir:
Molt bona idea!

Maria Bruguera, de Palafrugell, el dilluns 30 de novembre del 2020 a les 11:23, va dir:
Enhorabona Lou per la setmana a Rodamots dedicada al teu llibre "An idiom a day"!

Albert Pons, de Banyoles, Pla de l'Estany, el dilluns 30 de novembre del 2020 a les 10:25, va dir:
Endavant!!!!

Mercè64, de Barcelona, el dilluns 30 de novembre del 2020 a les 09:35, va dir:
M'agrada molt, aquesta iniciativa. Gràcies per compartir-la!

maita53, de Barcelona, el dilluns 30 de novembre del 2020 a les 09:13, va dir:
I am sure that I'll learn a lot of expressions that I have never heard. Thank you.

manelsalvat, de Ventanell de la Llacuna, Alt Penedès, el dilluns 30 de novembre del 2020 a les 08:53, va dir:
Bon dilluns

Carme, de València, el dilluns 30 de novembre del 2020 a les 08:45, va dir:
..

Anna Maria, de Sant Quintí de Mediona, el dilluns 30 de novembre del 2020 a les 08:42, va dir:
Genial!

Mareta, de Llíria, el dilluns 30 de novembre del 2020 a les 08:39, va dir:
Molt interessant

Anon, de Cornellà de Llobregat, el dilluns 30 de novembre del 2020 a les 08:37, va dir:
Estudio anglès

Maite, de València, el dilluns 30 de novembre del 2020 a les 08:25, va dir:
Bon dia i gràcies per facilitar l'accecibilitat al coneixement de les llegües.

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dissabte 28 de novembre del 2020 a les 10:16, va dir:
Els idiomes ja ho tenen això i no hi ha res com que sigui una segona llengua per adonar's'en

Lou, de Manresa, el dimarts 24 de novembre del 2020 a les 09:38, va dir:
@quark:
Why people say "He's missing an arm" and not "lacking an arm" is just a case of two words meaning slightly different things. If she is a good person, why do I have to say "ella és bona" i no "ella està bona"?

quark, de palamós, el dilluns 23 de novembre del 2020 a les 13:52, va dir:
Respecte la nota lèxica d'avui Dilluns 23, com a persona no angloparlant, no veig clara la diferència entre les dues expressions. És a dir, perquè no es diu "He's lacking an arm" (la pèrdua d'un braç és una deficiència, crec) o "The city was missing in green areas" (mancaça de zones verdes)...

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dissabte 21 de novembre del 2020 a les 10:57, va dir:
Good idea about the Idioms used in Brtiain. I've heard and used "Botched Job" in the U.S. as well. Thank you!

Lou, de Manresa, el dimarts 17 de novembre del 2020 a les 11:34, va dir:
@Arnau:
No no, good joke! I like it!

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el dilluns 16 de novembre del 2020 a les 11:17, va dir:
Sorry, it was a bad joke abut "hot air" (pronouncing J like in Spanish)in: "Finalment, la dita hot air (lit.: aire calent) significa enraonies"
Sorry

Lou, de Manresa, el divendres 13 de novembre del 2020 a les 18:28, va dir:
@Arnau:
en anglès "Joter"o "Jotea" ??

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el dijous 12 de novembre del 2020 a les 22:46, va dir:
Gràcies Lou per treure a la llum en el 1040 la paraula catalana"enraonia",en anglès "Joter"o "Jotea"

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimarts 3 de novembre del 2020 a les 09:43, va dir:
Thanks, Lou!

Lou, de Manresa, el dimarts 3 de novembre del 2020 a les 08:40, va dir:
@Ines:
Hi ha més dites nord-americanes perquè l'autor d'aquesta llista de correu és dels EU i no pot escriure amb autoritat sobre expressions britàniques. Ara bé, amb l'ajut d'uns amics anglesos en el futur pensa dedicar una setmana a "idioms" d'aquest país.

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dilluns 2 de novembre del 2020 a les 13:21, va dir:
Sorry, the previous comment was from me. I thought I had written my e-mail address.

Anon, de Qui-sap-on, el dilluns 2 de novembre del 2020 a les 13:19, va dir:
My husband asked me why are there so many more idioms in American English than in British Engish and I can't answer his question. Can you, Lou?

Marius, de València (l'Horta), el dilluns 2 de novembre del 2020 a les 13:14, va dir:
M'agrada com està plantejada la pàgina. Les explicacions són breus però molt aclaridores. Només que cal practicar molt per assimilar de manera natural tanta informació Gràcies de tota manera

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el divendres 30 d'octubre del 2020 a les 09:52, va dir:
A quark de Palamós, doncs jo he viscut molts anys als Estats Units i moltes d'aquestes expressions em sonen, sobre tot les del títol, les segones i terceres no tant. Em sorprén el que dius que no s'utilitzen a sèries ja que el llenguatge col.loquial és ben viu als Estats Units. Els idioms donen una vitalitat al llenguatge que no es troba en el llenguatge més acadèmic. Hi ha excepcions, és clar.

Lou, de Manresa, el dimecres 28 d'octubre del 2020 a les 11:42, va dir:
@quark:
COCA is your friend! Go to:
https://www.english-corpora.org/coca/ (Am.)
and type in the expression (p.e., "house of ill repute" (without quotes). I got 27 hits.
To check British English, go to:
https://www.english-corpora.org/bnc/
Only 2.
However, the Am. database has 1 billion entries (mil milions); the Br. only 100 milió. Quan compares els dos, cal multiplicar els resultats britànics per 10. Doncs, 20

quark, de palamós, el dimarts 27 d'octubre del 2020 a les 13:27, va dir:
Un dubte que tinc amb totes aquestes expressions que envieu... Són d'ús comú?? A Amèrica o Anglaterra??
Ho dic perquè acostumo a veure sèries en versió original i no veig que s'utilitzin...

Lou, de Manresa, el dissabte 24 d'octubre del 2020 a les 09:30, va dir:
@Maria:
Visca el servei de correus!

Maria Bruguera, de Palafrugell, el divendres 23 d'octubre del 2020 a les 14:45, va dir:
Lou, llibre rebut. Enviament en un "pim-pam"!

Lou, de Manresa, el divendres 23 d'octubre del 2020 a les 09:53, va dir:
@Cristina:
"Cry uncle" és molt col·loquial i no es fa servir en contextos literals. Veges: https://en.wikipedia.org/wiki/Say_Uncle

Lou, de Manresa, el divendres 23 d'octubre del 2020 a les 08:55, va dir:
@Inéstell:
Thanks!!

Cristina, de Valldoreix, el dijous 22 d'octubre del 2020 a les 20:45, va dir:
Bona tarda,
No entenc gaire bé el sinònim "cry uncle". Podríem dir: The captain cried uncle and retired his soldiers, per exemple?
Gràcies.

Maria Bruguera, de Palafrugell, el dijous 22 d'octubre del 2020 a les 19:07, va dir:
Hola de nou Lou, en principi, el llibre recull Palafrugell, Calella, Llafranc, Tamariu i Llofriu, el que passa és que hi ha forces mots que es poden dir igual a poblacions veïnes com Mont-ras, Begur, Regencós o Palamós.
Pots mirar un article del meu blog "Històries de Palafrugell" o bé per Instagram @historiesdepalafrugell
i si ho desitges a través d'un privat, per no atabalar a la resta de seguidors...
Moltes gràcies per l'interès!

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dijous 22 d'octubre del 2020 a les 14:05, va dir:
CONGRATULATIONS on the publication of your books!

Lou, de Manresa, el dijous 22 d'octubre del 2020 a les 11:33, va dir:
@Maria:
Tinc una amiga que acaba de comprar pis a Palamós; hi són sentides també algunes de les expressions del llibre?

Maria Bruguera, de Palafrugell, el dimecres 21 d'octubre del 2020 a les 14:57, va dir:
Benvolgut Lou, l'acabo de comprar en línia!
Moltes gràcies. Ja et diré què m'ha semblat quan arribi i el llegeixi!
Per cert, jo també n'he escrit un que es diu "Coses sentides, el parlar de Palafrugell" i ja anem per la 3a edició.

Lou, de Manresa, el dimecres 21 d'octubre del 2020 a les 07:05, va dir:
@Arnau:
Ah sí, hores per a fer classe, sí que en tinc. T'enviaré un email amb els detalls.

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el dimarts 20 d'octubre del 2020 a les 23:17, va dir:
Thank you Lou!
No hours for a private class?

Lou, de Manresa, el dimarts 20 d'octubre del 2020 a les 07:53, va dir:
@JordiAbel:
Acabo d'afegir-te a la llista.

Lou, de Manresa, el dimarts 20 d'octubre del 2020 a les 07:51, va dir:
@Maria:
Ja està disponible a https://parcir.com.

Lou, de Manresa, el dimarts 20 d'octubre del 2020 a les 07:19, va dir:
@Arnau:
Millor: Let’s stay away no more.
I'm afraid phone calls are out, since I'm giving class most of the day.

JordiAbel, de La Garriga, el dilluns 19 d'octubre del 2020 a les 18:25, va dir:
Hola, m'agradaria formar part de An Idiom a Day. Tank you.

Maria Bruguera, de Palafrugell, el dilluns 19 d'octubre del 2020 a les 17:40, va dir:
M'agradaria saber si ja hi ha data prevista pel teu llibre i on es podrà adquirir.
Moltes gràcies!

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el dilluns 19 d'octubre del 2020 a les 14:58, va dir:
Thank you.
1)
Please, is it any problem at: Let’s no more stay away
2)
Can you take a look to:
Let’s toast for our minds
With the cleverest wine for our kind
/ or (different sense):
Let’s toast for our kind
With the cleverest wine for our mind
3)
Thank you. I can call you. If you want send me your number at 607780402. No watsup.
Form me it would be a masterclass.

Lou, de Manresa, el diumenge 18 d'octubre del 2020 a les 10:18, va dir:
@Arnau:
M'agrada. Felicitats.

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el divendres 16 d'octubre del 2020 a les 18:27, va dir:
Thank you, Lou. Here is the song. I will appreciate your suggestions.
Surrendered to an endless you-loop
1)
I will provide all your wishes
You’ll be proud of yourself
Let me prepare all your dishes
I’m your snow and your sled
Let’s no more stay away
We can share this noble way
Let’s toast for our minds
With the cleverest wine for our kind / or (different sense):
Let’s toast for our kind
With the cleverest wine for our mind
2)
I will draw all around you
a bubble of wonders you like
Nothing is going to disturb you
I’ll be your nicest turnpike
Let’s spread before your eyes
A fancy world to make your choice
Something clean, something wise
Never a boring and upsetting useless noise

3)
I chose for you what was chosen
by yourself. Yes, it was you.
The future is just a conclusion
of what in your past you chose
Let us track your exquisite mind
Enjoy your time, it's time for spree
All your needs are well defined
by your expressions when you feel free
4)
A squirrel dying in your front yard
may be much more relevant to you
than people dying in Africa
or an earthquake in Kathmandu*
Keep on dancing, there is no hurry
Don’t even move out of your group
Free yourself from fruitless worry
Happy surrendered to an endless you-loop
* A squirrel dying in your front yard may be much more relevant to you
than people dying in Africa"
Similar words were used by Mark Zuckerberg,( Mr. Facebook)
@rnau Vilardebò

Cristina, de Valldoreix, el divendres 16 d'octubre del 2020 a les 12:45, va dir:
Bon dia Lou,
M'agraden molt els comentaris que inclous a la nota lèxica i també els sinònims, enriqueixen molt la informació.
Moltes gràcies per compartir de manera tan altruista.

Lou, de Manresa, el divendres 16 d'octubre del 2020 a les 09:21, va dir:
@Cristina:
No cal "running"; "the kids came on the double" és possible, encara que m'agrada més "came running".

Cristina, de Valldoreix, el dijous 15 d'octubre del 2020 a les 19:24, va dir:
Bona tarda Lou,
Volia demanar si podríem dir "When mother mentioned ice cream, the kids came on the double" o si sempre cal el "running" després de came. Gràcies.

Lou, de Manresa, el dijous 15 d'octubre del 2020 a les 11:22, va dir:
@Arnau:
"Let's spread before your eyes" is grammatically correct. And unique.
[Google: No results found for "Let's spread before your eyes".]
Whether it sounds right or not depends on the context. Feel free to post the song or fragments thereof.

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el dimecres 14 d'octubre del 2020 a les 22:53, va dir:
So maybe:
Let's spread before your eyes
Is a song I'm writing

Lou, de Manresa, el dimecres 14 d'octubre del 2020 a les 13:00, va dir:
@Arnau:
Diria que "Let us show under your eyes" és impossible.
A més, "Let us show to your eyes" és ben estrany. "let us show your eyes", slightly better, gets exactly one hit on Google.
Where did you come up with these expressions ;-)?

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el dimarts 13 d'octubre del 2020 a les 21:24, va dir:
Mestre Master:
¿Sona extrany?: Let us show under your eyes
O hauria de ser forçosament: Let us show to your eyes.
Gràcies!

Lou, de Manresa, el divendres 9 d'octubre del 2020 a les 08:39, va dir:
@Cristina:
No, "have a cow"; només una.
Sí, el sexe és indiferent

Cristina, de Valldoreix, el dijous 8 d'octubre del 2020 a les 12:36, va dir:
Bon dia,
Tenint en compte l'origen de l'expressió "have kittens" i suposo que també "have cows", són expressions que s'apliquen a dones o el sexe és indiferent?
Gràcies.

Martí, de Terrassa, el dimecres 7 d'octubre del 2020 a les 11:18, va dir:
Com diriem en anglès l'expresió "cremar-se" en el sentit metafòric, de no quedar-se sense recursos; ex: "no vaig voler participar al concurs per no cremar-me per a futures edicions"

Lou, de Manresa, el dimecres 7 d'octubre del 2020 a les 08:03, va dir:
@Cristina:
"wide of the mark", encara que "wide off the mark" pot semblar més lògic.

Lou, de Manresa, el dimecres 7 d'octubre del 2020 a les 08:01, va dir:
@Cristina:
We usually say either "it gives someone goosebumps" or "someone gets goosebumps". As for other verbs, try googling "[verb] me goosebumps" or "I [verb] goosebumps" (including the quote marks).

Cristina, de Valldoreix, el dimarts 6 d'octubre del 2020 a les 11:07, va dir:
Bon dia:
Una altra pregunta en relació a l'expressió goose bumps. No sé quins verbs accepta, per exemple, podríem dir: The refugee comments on their experiences gave me goose bumps? O produce? trigger?

Cristina, de Valldoreix, el dimarts 6 d'octubre del 2020 a les 11:00, va dir:
Bon dia Lou:
Tinc un dubte respecte el sinònim d' off the beam. És "wide OFF the mark", o "wide OF the mark"?
Gràcies.

Lou, de Manresa, el diumenge 4 d'octubre del 2020 a les 09:54, va dir:
@ Cristina:
Les primeres dues, bé, però dubto que cap dona digui mai "I should be knocked up...". És una expressió bastant barroera.

Cristina, de Valldoreix, el divendres 2 d'octubre del 2020 a les 10:15, va dir:
Bon dia Lou:
Em pregunto si els sinònims de l'idiom del dia inclosos en una frase quedarien així:
If all goes well, I should be in the/a family way, by June.
If all goes well, I should be with child by...
If all goes well, I should be knocked up by...

Lou, de Manresa, el divendres 2 d'octubre del 2020 a les 07:55, va dir:
@Arnau:
El poem és aquest:
«I chose for you what was chosen
by yourself. It was you.
Future is just a conclusion
of what in your past you chose»
I vols canviar aquest últim "chose" a "choose".
Doncs, no seria un exemple de "poetic license" perquè el canvi de temps sona estrany. Tampoc no hi ha cap canvi rítmic necessari. Per exemple:
«You're gonna wish you'd gave me signs of life» escandeix correctament, mentre que la versió gramaticalment correcta, no:
«You're gonna wish you'd given me signs of life».
És una àrea lingüística molt difícil de definir.

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el divendres 2 d'octubre del 2020 a les 05:38, va dir:
I chose for you what was chosen
by yourself. It was you.
Future is just a conclusion
of what in your past you chose
Podria fer la llicencia poètica de dir:
of what in your past you choose
És un canvi de temps correcte? Cal que s'entengui que el que vas triar al passat crea el teu futur.

Lou, de Manresa, el dimecres 30 de setembre del 2020 a les 11:52, va dir:
@Anon:
Ara sí!

Lou, de Manresa, el dimecres 30 de setembre del 2020 a les 11:49, va dir:
test

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimecres 30 de setembre del 2020 a les 10:23, va dir:
Referència Número 1009 Tenir el cap ben moblat, com es diu ara, també, oi?

Anon, de Qui-sap-on, el dilluns 28 de setembre del 2020 a les 11:18, va dir:
¿Tot normalitzat?

Anon, de Qui-sap-on, el dilluns 28 de setembre del 2020 a les 11:17, va dir:
¿Tot normalitzat?

salvaes, de Barcelona, el divendres 25 de setembre del 2020 a les 09:56, va dir:
Endavant!

Marta, de Qui-sap-on, el dimarts 4 d'agost del 2020 a les 23:04, va dir:
Vull donar-me d'alta.

Lou, de Manresa, el dilluns 3 d'agost del 2020 a les 06:05, va dir:
@Carmina:
I've unsubscribed you. Bye-bye.

Carmina, de Barcelona, el diumenge 2 d'agost del 2020 a les 22:35, va dir:
Vull donar-me de baixa i no he pogut fer-ho al web que posen mes a baix. Em poden dir comm puc fer-ho?

Anon, de Qui-sap-on, el diumenge 2 d'agost del 2020 a les 15:43, va dir:
Bones i merescudes vacances!!
Have a great holidays!!!!

Lou, de Manresa, el diumenge 2 d'agost del 2020 a les 08:45, va dir:
@Inéstell:
I would guess that "the common spoken language" is more difficult to learn in any language. For example, "lose lost lost" = "perdre", no problem. But "get lost" (esdevenir perdut) = "perdre's"? Adding a pronoun to the verb changes its meaning to one that describes a change in state?
And "els presos ES van escapar", but "Van fugir". Why not "ES van fugir"?

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dissabte 1 d'agost del 2020 a les 11:39, va dir:
Interesting comment about the English verbs of Latin origin. For me, coming from a language that has its origin in Latin, verbs from that language are much easier than the counterparts. I find it easy to understand "tolerate" for exemple than go off the rails which has the funny consequence that "my English" is so academic that it is almost funny and the common spoken language creates a lot more difficulties. I hope I am making myself clear.

Lou, de Manresa, el diumenge 26 de juliol del 2020 a les 07:38, va dir:
@Arnau:
Per internet trobo molts exemples de variants del gir "haver-hi una passa:
Saps que hi ha una passa de grip de panxa ?
Això de la Gastrofilia ha de ser contagiós, dons crec que hi ha una passa.
I també hi ha una passa de laringitis
Temps enrere, si hi havia una passa de tifus o còlera a Manresa
si hi havia una passa de grip o d'estómac, ella l'arreplegaria.

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el divendres 24 de juliol del 2020 a les 12:01, va dir:
989: here be something going around — haver-hi una passa ???
Potser seria millor "alguna cosa està passant"
Una abraçada!

Lou, de Manresa, el dijous 9 de juliol del 2020 a les 08:46, va dir:
@Inéstell:
Fes servir el formulari a https://visca.com/contact/?lang=cat per a donar-me el teu mail i farem una prova.

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimecres 8 de juliol del 2020 a les 20:11, va dir:
Arnau, doncs jo no he pogut mai. He instal.alt Zoom, segueixo les instruccions i no hi ha manera.

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el dilluns 6 de juliol del 2020 a les 06:47, va dir:
Una abraçada a tothom va a les trobades zoom del dimecres. A mi se m'ha fet impossible. Sorry.

Lou, de Manresa, el dimarts 30 de juny del 2020 a les 16:13, va dir:
Gràcies, Lydia

Lydia, de Mollet del Vallès, el dilluns 29 de juny del 2020 a les 11:46, va dir:
Vull aprendre anglès des de el principi encara que el trobo que la pronunciació és molt difícil.He trobat aquesta Web i és molt interessant per els audios que t'ajuden a la pronunciació.Moltes gràcies.

Lou, de Manresa, el diumenge 28 de juny del 2020 a les 10:16, va dir:
@Arnau:
És un idiom que és bastant corrent:
Friday is one of the main characters of Daniel Defoe's 1719 novel Robinson Crusoe. Robinson Crusoe names the man Friday, with whom he cannot at first communicate, because they first meet on that day. The character is the source of the expression "Man Friday", used to describe a male personal assistant or servant, especially one who is particularly competent or loyal. Current usage also includes "Girl Friday".
https://en.wikipedia.org/wiki/Friday_(Robinson_Crusoe)

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el diumenge 28 de juny del 2020 a les 09:23, va dir:
His Girl Friday. Aquest és el títol original de la comèdia amb Gary Grant i Rosalind Russell que aquí es va tittular "Luna Nueva"
Pregunta: His Girl Friday és un idiom? Potser antic.

Lou, de Manresa, el dilluns 22 de juny del 2020 a les 07:17, va dir:
@Inéstell:
Gràcies!!

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el diumenge 21 de juny del 2020 a les 14:08, va dir:
Una de les coses que més m'agraden de An Idiom a Day és que els exemples que poseu fan referència a situacions actuals, que poden existir, que podem relacionar i podem utilitzar si s'escau. Quantes vegades els manuals per aprendre idiomes posen exemples no solament no aplicables sinó també 'antidiluvians'.
Keep up the good , no, not only good, the excellent work! Besides it is fun to read An Idiom a Day and learn something in the process

Anon, de Qui-sap-on, el dijous 18 de juny del 2020 a les 15:09, va dir:
@Arnau:
Well, it certainly is not a common idiom. If you search Google for "the night's so blue -stupid" there are only 95 hits and almost all of these refer to the song.
And "the stars get red"? Never heard of it anywhere else.
I like this:
"The silence of a falling star
Lights up a purple sky..."
Hank Williams

Lou, de Manresa, el dijous 18 de juny del 2020 a les 15:03, va dir:
@Josep:
Good catch! I guess no further proof is needed that even native English speakers get these words mixed up.
Corrections made!

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el dijous 18 de juny del 2020 a les 13:02, va dir:
O potser el sentit és "la nit està tan calenta"

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el dijous 18 de juny del 2020 a les 12:48, va dir:
A la cançó "Something stupid" que van cantar Sinatra i la seva filla, Robbie Williams i Nicole Kidman i molta gent més, en el climax de la cançó diu:
"The time is right, your perfume fills my head
The stars get red, and, oh, the night's so blue
And then I go and spoil it all
By saying somethin' stupid like, "I love you"
És un moment perfecte que espatlla parlant massa o abans d'hora!
Però de "blue" no he trobat més que acepcions negatives: trist, o fins i tot obscé... inadecuat. ¿O és que "the night is so blue" és una excepció?

Josep, de Castelló de la Plana, el dijous 18 de juny del 2020 a les 10:20, va dir:
En l'entrada 958, dius que "Vam ajaure l'home malalt al llit" es traduiria com "We lay the sick man on the bed". No seria "We laid the sick man on the bed", segons el que dius abans?

Lou, de Manresa, el dimarts 9 de juny del 2020 a les 20:47, va dir:
@Inéstell:
El teu marit té raó; "all hands on deck" vol dir "tota la tripulació a la coberta del vaixell", generalment com a resposta d'una urgència.

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimarts 9 de juny del 2020 a les 09:25, va dir:
Vist avui en un article: we need all hands on deck. It's news to me! Em diu el meu marit que és una expresió relacionada amb els vaixells.

Lou, de Manresa, el dimarts 2 de juny del 2020 a les 06:16, va dir:
@Joan1907:
Visca en Joan! I hope you and English have a long and pleasant journey together.

Joan1907, de Barcelona, el diumenge 31 de maig del 2020 a les 11:12, va dir:
Aquests dies de quarentena he començat ha estudiar anglès.

Lou, de Manresa, el dijous 28 de maig del 2020 a les 08:52, va dir:
@Arnau:
https://www.enciclopedia.cat/ec-bi-ca-en-ad-02381608.xml

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el dimecres 27 de maig del 2020 a les 21:48, va dir:
Lou: ¿em podries pasar l'enllaç d'allà on en la trobada del dimecres vas buscar la traducció de "ara pla" ?

Anon, de Qui-sap-on, el dimarts 26 de maig del 2020 a les 09:04, va dir:
"fly off the handle" m'ha fet pensar en una expressió (de sentit semblant?) en la cançó "Cover Me Up" de Jason Isbell: "In days when we raged / We flew off the page / Such damage was done".

Lou, de Manresa, el dimarts 26 de maig del 2020 a les 08:19, va dir:
@Jordi2A: Benvingut!

Jordi2A, d'Esplugues de Llobregat, el dilluns 25 de maig del 2020 a les 22:28, va dir:
Hola, m'estic iniciant en l'anglès

Lou, de Manresa, el divendres 22 de maig del 2020 a les 10:04, va dir:
Gràcies, Pere i Anon,
correcció feta!

Anon, de Qui-sap-on, el dijous 21 de maig del 2020 a les 09:45, va dir:
"espera que un peix s'apugi" ha de ser "espera que un peix pugi" ("que el peix s'apugi" es referiria al seu preu).

Pere, d'Igualada, el dijous 21 de maig del 2020 a les 09:37, va dir:
Lou, "...on espera que un peix pugi", no "s'apugi". El peix només es pot apujar (pronominal) al mercat, a la llotja, al súper..., quan puja de preu. Llavors diem que "el peix s'ha apujat".

Cio rigau, de Barcelona, el dimarts 12 de maig del 2020 a les 08:24, va dir:
M'agrada aquesta secció. Endavant

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el divendres 8 de maig del 2020 a les 10:14, va dir:
Gràcies Lou!

Lou, de Manresa, el dijous 7 de maig del 2020 a les 13:14, va dir:
@Arnau:
No has escrit correctament el teu correu-e en el missatge "7 de maig del 2020 a les 10:08"; hi faltava una 's'.

Lou, de Manresa, el dijous 7 de maig del 2020 a les 13:05, va dir:
@ Anon:
"full monty" només s'aplica als homes que mostren els genitals.

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el dijous 7 de maig del 2020 a les 10:11, va dir:
El vostre sistema confon el meu nom: no sóc Anon, de Qui-sap-on , sóc Arnau Vilardebò de Barcelona

Anon, de Qui-sap-on, el dijous 7 de maig del 2020 a les 10:08, va dir:
in the buff=full monty? LIke in the movie.

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dilluns 4 de maig del 2020 a les 21:10, va dir:
Diria que als Estats Units, 'shure' és resposta a una pregunta que contestariem amb un 'yes'. He observat que 'yes' no s'utilitza. El que s'utilitza, per contestar una pregunt en l'afirmatiu és, per exemple 'by all means', 'of course' , 'you bet' i altres.
Coses de l'idioma!

Lou, de Manresa, el dijous 30 d'abril del 2020 a les 06:40, va dir:
@ Mercè,
Gràcies per les bones paraules.
Lou

mercè, de Barcelona, el dimecres 29 d'abril del 2020 a les 13:19, va dir:
M'encanta aquesta llista! sempre aprenc coses noves....
Gràcies per ser-hi!

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimecres 29 d'abril del 2020 a les 09:52, va dir:
I get mooving? No vol dir més o menys el mateix: comença a fer una cosa.
I això que l'anglès és divertit, la pronunciació vegades fa desesperar! Molt bo l'enllaç recomanat, gràcies.

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el diumenge 26 d'abril del 2020 a les 11:13, va dir:
Gràcies! Sempre s'aprèn una cosa nova. Per això no volia morir la vella ...

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el diumenge 26 d'abril del 2020 a les 11:13, va dir:
Gràcies! Sempre s'aprèn una cosa nova. Per això no volia morir la vella ...

Lou, de Manresa, el diumenge 26 d'abril del 2020 a les 07:44, va dir:
@Arnau:
Perquè catch no vol dir catch up. Són verbs tan diferents com fer i fer-se.

Lou, de Manresa, el diumenge 26 d'abril del 2020 a les 07:40, va dir:
@Inéstell:
El que volia dir és que no es pot prescindir d'un article indefinit. He sentit dir "My dog has a tail like monkey's" en lloc de "My dog has a tail like a monkey's".
"My dog's tail looks like a monkey's" és correcte.

Lou, de Manresa, el diumenge 26 d'abril del 2020 a les 07:36, va dir:
@Inéstell:
D'acord, taste i try només són sinònims quan es tracta de comprovar el gust d'un aliment utilitzant les papil·les gustatives (taste buds).

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el dissabte 25 d'abril del 2020 a les 16:49, va dir:
After the initial high, the exertions of the crew were beginning to catch up with them.
After the initial high, the exertions of the crew were beginning to catch them.
Pregunta: per qué és correcta la primera i no la segona?

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dissabte 25 d'abril del 2020 a les 13:24, va dir:
Entenc que el genitiu saxó no es pot usar si el nom no va precedit de l'article a o an. Per tant no es pot dir: My dog's tail looks like a monkey's (tail, és clar)?

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dissabte 25 d'abril del 2020 a les 13:24, va dir:
Entenc que el genitiu saxó no es pot usar si el nom no va precedit de l'article a o an. Per tant no es pot dir: My dog's tail looks like a monkey's (tail, és clar)?

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dissabte 25 d'abril del 2020 a les 13:21, va dir:
Jo diria que to taste vol dir tastar, té a veue amb el gust. Provar to try també es pot utilitzar per emprovar un vestit, per exemple, però entenc que la distinció és justeta, sobre tot en el cas d'una recepta o un plat nou. To try a recipe no vol dir que es tasti el plat, tot i que, naturalment, és lògic que aigui aixì. I'm trying a new recipe, o I'll try a new recipe tomorrow, no es pot haver menjat el plat encara. Jo no diria I'am tasting a new recipe tomorrow, però I'am going to such and such restaurant to try a now recipe, d'ells. I'm going to such and such restaurant to taste a new recipe, jo més aviat diria I'm going to such and such restaurant to taste their fish dish. Pot ser em faig un embolic!

Lou, de Manresa, el divendres 24 d'abril del 2020 a les 12:54, va dir:
@rafelpalma,
Diria que no hi ha diferència.

rafelpalma, de Palma , el dijous 23 d'abril del 2020 a les 13:31, va dir:
Bon dia, primer de tot voldria felicitar-te per la gran tasca que estàs fent.
La meva pregunta és sobre quan s'utilitza el verb "try" o "taste" si ens referim a provar una recepta o un plat nou.
Moltes gràcies i salut a tothom!

Maria Bruguera, de Palafrugell, el dijous 23 d'abril del 2020 a les 13:13, va dir:
Què bé! Doncs quan estigui a punt t'agriria ens podessis avisar, si et plau.
Bona diada!

Lou, de Manresa, el dijous 23 d'abril del 2020 a les 07:32, va dir:
@Maria Bruguera,
I'm glad you asked! El llibre An Idiom a Day -- 366 dites angleses corresponents a dites catalanes deurà donar a llum un cop que s'acabi la crisi de covid-19. Mentrestant hi ha la versió pdf i les portades a https://visca.com/apac/dites/llibre/

Maria Bruguera, de Palafrugell, el dimecres 22 d'abril del 2020 a les 09:54, va dir:
M'agradaria saber si totes aquestes expressions que publiqueu les teniu recollides en un llibre i si es pot adquirir.
Moltes gràcies d'una resposta però, sobretot, per gran tasca que feu!

Lou, de Manresa, el dimecres 22 d'abril del 2020 a les 09:24, va dir:
@Cristina,
Bé, aquesta expressió vaig aprendre del Diccionari de sinònims de frases fetes de M.Teresa Espinal:
SALUT (f.)
portar-se bé de salut SV, tenir bona salut (IEC)
Té noranta anys i per l'edat que té es porta bé de salut
Però és l'únic exemple d'aquesta locució que dóna Google. Suposo que deu ser un dialectalisme i, per tant, faré el canvi que suggereixes. Gràcies.

Cristina, de Valldoreix, el dimarts 21 d'abril del 2020 a les 11:24, va dir:
Només una precisió quant a la traducció donada a: Be in fine fettle. En català no faríem servir el verb "portar-se" sinó "estar", és a dir la traducció seria: estar bé de salut.

Lou, de Manresa, el dimarts 21 d'abril del 2020 a les 08:26, va dir:
@mariateresa192
2 possibilities: "Es va perdre pels carrers de Barcelona"
(no sabia on era) "He got lost in the streets of Barcelona"
(es va al·lucinar) "He lost himself in the streets of Barcelona"

mariateresa192, d'empordà, el dilluns 20 d'abril del 2020 a les 15:21, va dir:
Hola, amb quina expressió podem dir :” perdre’s pels carrers “?
moltes gràcies!

Lou, de Manresa, el dimecres 15 d'abril del 2020 a les 08:51, va dir:
@Inéstell: Gràcies!

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dissabte 11 d'abril del 2020 a les 10:17, va dir:
Magnífic el comentari d'vui, dissabte, sobre deaf as a post. Gràcies!

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el dimecres 8 d'abril del 2020 a les 23:53, va dir:
Que no em dic Anon! Em dic Arnau!
Pero Arnau i Anon qui sap on, però quan, era aquest el moment de trobar-se

Anon, de Qui-sap-on, el dimecres 8 d'abril del 2020 a les 23:50, va dir:
“I Love us” M'estimo com som. Ens aimo: això em far pensar en l'oblit que suposa substituir amar per estimar. A èpoques es deia: Jo t'aimo.
I Like us”: M'agrada com som.
No ho tenim fàcil per dir que ens agradem nosaltres.

Anon, de Qui-sap-on, el dimecres 8 d'abril del 2020 a les 08:51, va dir:
Gràcies per seguir endavant! Com traduir “I Love us”?
Ens estimo? Ens encanto? M’encanta nosaltres? Porto molt de temps amb aquesta pregunta i ahir vaig veure una pel·lícula on ho deien i havien traduït com a “amo lo nuestro”, però no m’agrada gaire.
També tinc la mateixa pregunta amb “I Like us”, ens agrado?
Una abraçada i bon confinament!!!

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el dissabte 4 d'abril del 2020 a les 12:08, va dir:
Rush hour! Splendid. Very useful this days!
Gràcies, moltes gràcies per ser-hi.

AnaB, de Camarles, el divendres 3 d'abril del 2020 a les 21:51, va dir:
Hello!!

Lou, de Manresa, el dissabte 28 de març del 2020 a les 10:54, va dir:
@Anon:
És veritat. Aquí hi ha doble joc de paraules:
spring vol dir primavera i saltar. Així a la primavera saltem endavant.
fall vol dir caure i, als EUA, tardor. Així a la tardor caiem enrere.

Anon, de Qui-sap-on, el dissabte 28 de març del 2020 a les 09:22, va dir:
No sé si ja ho heu comentat en Idioms a Day anteriors, però avui és adient recordar: Spring forward, fall back, en relació amb el canvi d'hora. Aquests dos jocs de paraules faran que sempre sabreu quan es posa o es treu una hora ... mentre duri.

josep bolo, de la safor, el divendres 27 de març del 2020 a les 10:45, va dir:
vull conectarme amb l'exterior

Lou, de Manresa, el dimarts 24 de març del 2020 a les 07:23, va dir:
@al68:
El català és una llengua molt rica!

al68, de Terrassa, el dilluns 23 de març del 2020 a les 09:37, va dir:
What gall! = quines penques! quin fetge! quins pebrots! quins collons! quina cara més dura!

Lou, de Manresa, el dilluns 23 de març del 2020 a les 07:16, va dir:
@Inéstell: És una combinació de fàstic i iu-iu.

mercè, de Barcelona, el diumenge 22 de març del 2020 a les 05:34, va dir:
Hola Lou,
Tinc un dubte, aquesta expressió (give someone the creeps) és per casos de por o d'angúnia? es podria aplicar en el cas d'una situació emotiva?
Gràcies!

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dissabte 21 de març del 2020 a les 13:50, va dir:
Amb el meu agraiment per que rebo An Idiom a Day cada dia, us envio un pensament: "No winter lasts forever; no spring skips its turn." — Hal Borland

Lluïsa, de Barcelona, el diumenge 15 de març del 2020 a les 10:06, va dir:
Per tal de no estar infectat, a casa m' he quedat

Anne Keane, de Galway, Irelane, el dijous 12 de març del 2020 a les 10:56, va dir:
Vols rebre 'an idiom a day' per ameliorar la meva Catala, gracies

Lou, de Manresa, el divendres 6 de març del 2020 a les 08:33, va dir:
@Joan:
Un molt bon llibre i la inspiració de moltes de les nostres entrades.

Joan, de Valles Occidental. , el dijous 5 de març del 2020 a les 20:39, va dir:
Us he conegut a través de Els Mots (T)Robats

Lou, de Manresa, el dimecres 4 de març del 2020 a les 11:18, va dir:
@Mònica:
Re: m'he dit a mi mateix que no m'enamoraré/m'enamoraria mai més.
En anglès són tots dos possibles, però volen dir coses diferents; em sembla que el mateix passa en català:
I've told you many times that I won't do it...
... even though it is possible.

Us he dit moltes vegades que no ho faré...
... tot i que és possible.

I've told you many times that I wouldn't do it...
... even if it were possible.

Us he dit moltes vegades que no ho faria...
... encara que fos possible.

Què et sembla?

Mònica, de Barcelona, el dimarts 3 de març del 2020 a les 11:05, va dir:
Bon dia,
Respecte a la proposta d'avui (Una vegada i altra m'he dit a mi mateix que no m'enamoraré mai més), voldria afegir un matís respecte a la concordança modal dels dos verbs en català. Crec que és més ajustat dir "Una vegada i altra m'he dit a mi mateix que no m'enamoraria mai més", o bé "Una vegada i altra em dic a mi mateix que no m'enamoraré mai més".
Moltes gràcies per mantenir aquesta pàgina que em permet aprendre una miqueta cada dia.

vigilant, d'Igualada/Barcelona, el dimarts 3 de març del 2020 a les 09:36, va dir:
Gràcies, Lou! S'entén perfectament la diferència. Ets un crac! You're the best!

Buidasacs, de Sarrià de Ter - el Gironès, el dimarts 3 de març del 2020 a les 08:55, va dir:
Bon dia,
En el món de la hipnosi clínica els anglesos empren sovint l'expressió "all the way... all the way down..." en el sentit d'entrar més profundament en l'estat de "concentració" que és la hipnosi.
No acabo de trobar-hi una traducció catalana que em faci el pes... pel que trobo sembla "avall de tot..." "fins el fons" ???

Lou, de Manresa, el dimarts 3 de març del 2020 a les 07:16, va dir:
@vigilant:
És una mica subtil, la diferència:
[fer venir a la memòria, tenir present] recordar-se de + infinitiu [no oblidar] = remember + infinitiu to
recordar d'haver + participi [tenir memòria viva d'alguna cosa] = remember + gerundi
Did you remember to turn out the lights? = T'has recordat de tancar els llums?, no te n'has oblidat.
Do you remember turning off the lights? [Tens en la memòria el fet d'haver tancat els llums?] = Recordes haver-los tancat?

vigilant, d'Igualada/Barcelona, el dilluns 2 de març del 2020 a les 09:23, va dir:
No veig la diferència entre "Did you remember to turn out the lights?" i "I don't remember meeting them". Vull dir, per què en un cas "remember" regeix infinitiu i en l'altre gerundi? És perquè el segon és una frase negativa? Gràcies.

Mercè, de Barcelona, el divendres 28 de febrer del 2020 a les 10:05, va dir:
Thanks!!!!

Lou, de Manresa, el dijous 27 de febrer del 2020 a les 10:29, va dir:
@Mercè:
later on:
1. At some undefined point in the near future. I'm meeting Jared and Jennifer later on at the mall.
2. After the point in time something else happens. I thought we could go to dinner, and then maybe we'd see a movie later on.
Bàsicament són sinònims later i later on; per tant, en l'exemple, volia indicar que l'ús de on fos facultatiu.

Mercè, de Barcelona, el dijous 27 de febrer del 2020 a les 09:41, va dir:
Gràcies, Lou!
Però ara m'ha quedat un altre dubte... per què poses (on) entre parèntesi?

Lou, de Manresa, el dimarts 25 de febrer del 2020 a les 09:01, va dir:
@Mercè:
Sí.
"He rentat el cotxe i després he anat a Vic"
"I washed the car and then went to Vic"
"He rentat el cotxe i més tard he anat a Vic"
"I washed the car and later (on), went to Vic"

Mercè, de Barcelona, el dimarts 25 de febrer del 2020 a les 02:47, va dir:
En el cas que esmenteu a la Nota Lèxica de "després" en el sentit de més tard, també es podria dir "later"?

Joe, de Cornellà, el dimecres 19 de febrer del 2020 a les 20:57, va dir:
Hi there. I am working for "La Genelitat" and need to pass the exam (catalan C1) which it is quite hard. Is there a chance to learn Catalan via your website? Catalan is difficult for English speakers. I need your help. The "atones, Exdrullules and others" are absolutely difficult,those are totally ununderstable. Hope to hear from you soon. Thank you

Lou, de Manresa, el diumenge 16 de febrer del 2020 a les 07:27, va dir:
@al68: Gràcies. L'he canviat a:
Mentre ella és aquí un home pot viure a l'infern tan tranquil com en un santuari, i la gent peca expressament per anar a l'infern, allunyar-se'n (d'ella)

al68, de Terrassa, el dissabte 15 de febrer del 2020 a les 08:30, va dir:
Mentre ella és aquí un home pot viure a l'infern tan tranquil com en un santuari, i la gent peca expressament per allunyar-se'n (d'ella).

Lou, de Manresa, el dilluns 10 de febrer del 2020 a les 12:46, va dir:
@Mireia:
Gràcies!

Mireia, de Barcelona, el dilluns 10 de febrer del 2020 a les 11:59, va dir:
Ep, veig que ja t'ho han dit, al comentari d'avui 10 de febrer caldria corregir 'suor', que és femení:
SINÒNIMS: En són sinònims in a cold sweat (lit.: dins d'unA suor fredA)

FMG, de Sabadell, el dilluns 10 de febrer del 2020 a les 09:22, va dir:
La frase equivalent que més es fa servir en català és "tenir el cor encongit".
I atenció hi ha un error. Suor és un mot femení. No és "dins d'un suor fred" sinó "dins d'una suor freda".

flamacanigo, de SANT joan de les abadesses , el dimarts 4 de febrer del 2020 a les 06:53, va dir:
Sobre "over my dead body" en català també es diu Per sobre del meu cos!".

Lou, de Manresa, el dimecres 29 de gener del 2020 a les 08:58, va dir:
@Inéstell:
It depends on the context, but I don't see how either "ho fan" (They do it) or "ho haguèssin pogut fer" (they had been able to do it) can mean "must do".

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimarts 28 de gener del 2020 a les 14:14, va dir:
"Must do" vol dir que ho fan o què ho haguéssin pogut fer?

Lou, de Manresa, el dilluns 20 de gener del 2020 a les 11:52, va dir:
Regràcies, Miguel! M'havia descuidat de revisar la base de dades.

Miguel, de Barcelona, el diumenge 19 de gener del 2020 a les 20:18, va dir:
Hola! Al resum setmanal es repeteix l'error que us comunicava dilluns...

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el divendres 17 de gener del 2020 a les 09:47, va dir:
Gràcies, no sabia aquesta sutilesa de ser més elegant.

Lou, de Manresa, el dijous 16 de gener del 2020 a les 09:35, va dir:
@ Inéstell:
the city government is in need of new blood = the city government needs new blood
El primer és més elegant ;-)

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dijous 16 de gener del 2020 a les 09:27, va dir:
"Is in need", no es pot traduir per "necessita"? En l'exemple: "l'Ajuntament necessita sang nova."

Lou, de Manresa, el dimarts 14 de gener del 2020 a les 08:16, va dir:
@Miguel: Tens tota la raó! Ja he fet la rectificació.

Miguel, de Barcelona, el dilluns 13 de gener del 2020 a les 20:34, va dir:
De la frase feta d'avui(be wet behind the ears) dieu que
n'és sinònim "not to have been born yesterday". ¿No seria a l'inrevés? No haver nascut ahir vol dir tenir una certa experiència, no?

Lou, de Manresa, el dilluns 13 de gener del 2020 a les 08:10, va dir:
Anon:
He canviat "Your new dress looks great!" per "This highway looks dangerous!" (Aquesta carretera sembla perillosa).

Lou, de Manresa, el diumenge 12 de gener del 2020 a les 13:04, va dir:
Gràcies, Anon,
Em sembla que tens tota la raó. Així podem dir que a vegades el verb anglès "look" es tradueix per "ser". De fet, l'Enciclopèdia catalana en línia ens dóna aquest exemple:
she looked prettier than ever -- era més bonica que mai.
Després de consultar els meus assesors faré una rectificació.

Anon, de Qui-sap-on, el dissabte 11 de gener del 2020 a les 10:14, va dir:
Bon dia,
La traducció de "Your new dress looks great!" per "El teu nou vestit sembla fantàstic" no funciona, perquè en aquesta frase el vb. “sembla” vol dir “té l’aparença però no ho és” (suposo que per culpa de l’adj. “fantàstic”, ja que "En Joan em va parlar d'un nou restaurant que sembla molt bo!" sí que sona bé). "El teu nou vestit sembla fantàstic" vol dir que en realitat no ho és. Una traducció correcta seria "El teu nou vestit és fantàstic".
Keep up the great work!

Anon, de Qui-sap-on, el dimarts 24 de desembre del 2019 a les 08:12, va dir:
bonany, gracies

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el dilluns 23 de desembre del 2019 a les 16:25, va dir:
Que tot el 2020 in English i català somrieu sovint!

TinaMesi, de Bcn, el diumenge 22 de desembre del 2019 a les 21:35, va dir:
Loor Bona idea!!

Mercè, de Barcelona, el diumenge 22 de desembre del 2019 a les 11:00, va dir:
Que tingueu molt bones festes i un merescut descans!
Gràcies per la vostra tasca!!!

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dissabte 21 de desembre del 2019 a les 10:03, va dir:
L'Idiom d'avui m'ha recordat un altre: "something to write home about" o "something not to write home about".
Gràcies per tot el que aprenc! Merry Christmas and a Happy New Year in which you will share a lot of Idioms and we will learn a lot!

Lou, de Manresa, el dimarts 17 de desembre del 2019 a les 08:50, va dir:
Gràcies Carme

Carme Puig, de Paiporta / Horta Sud, el dilluns 16 de desembre del 2019 a les 12:47, va dir:
Ací, pel Pais Valencià diem
La casa del meu amic està "a fer la mà" significat equivalent
o "On brama la tonyina"

Lou, de Manresa, el diumenge 1 de desembre del 2019 a les 13:05, va dir:
@Angie: I've added you to the list.
@Rudolf: Thanks for the kind words!

Rodolf, de Barcelona, el diumenge 1 de desembre del 2019 a les 09:10, va dir:
Fa temps que tenia ganes d’escriure i aprofito aquest matí de diumenge per agrair-te(vos) aquesta feina tan magnífica que fas/feu. Soc profe d’anglès de secundària i els missatges diaris amb locucions i frases fetes revifen el meu anglès i cada dia aprenc coses noves. Moltes gràcies.

Angie Tucker, de Ciudad de México , el diumenge 1 de desembre del 2019 a les 02:08, va dir:
I want ti receive the listo If an idioma a Dany

Lou, de Manresa, el dissabte 30 de novembre del 2019 a les 11:29, va dir:
@Marta:
T'he contestat per mail

Marta, de Barcelona, el dijous 28 de novembre del 2019 a les 18:45, va dir:
Bona tarda tarda Lou,
Heu fet una tasca molt important. Actualment torno a estudiar anglès, on puc comprar les gramàtiques?
Cordialment,
Marta

Lou, de Manresa, el dijous 21 de novembre del 2019 a les 09:10, va dir:
@Mercè:
Thanks for the kind words!

Lou, de Manresa, el dijous 21 de novembre del 2019 a les 09:09, va dir:
@Josep:
Jo diria que les frases no són equivalents. "La teva vida pot canviar per sempre més" implica que el canvi és degut a l'acció de qualssevol circumstàncies o esdeveniments, mentre que "La vida et pot canviar per sempre més...", en expressar "la vida" com a subjecte, implica que la vida és el protagonista, una força capaç de canviar una persona. Una tercera possibilitat és simplement "La vida pot canviar per sempre més en un batre d'ulls", ometent el possessiu "teva". Tanmateix, per a mi, l'ús de "teva" dóna un matís més personal a l'oració; és el que diríem si parléssim informalment amb un amic i li volguéssim avisar d'aquesta possibilitat. En eliminar "teva" donem a la frase un aire més aviat impersonal i abstracte.

Mercè, de Barcelona, el dimecres 20 de novembre del 2019 a les 17:31, va dir:
Només us vull agrair la vostra feina i fer-vos saber que us segueixo cada dia amb molt d'interés.
Mercè Gratacós

Josep Molés, de Castelló de la Plana, el dimecres 20 de novembre del 2019 a les 09:54, va dir:
Hola, Lou! En l'exemple de l'entrada 788, "in the blink of an eye — en un batre d'ulls, en un tancar i obrir d'ulls", dius: "Your life can change forever in the blink of an eye. = La teva vida pot canviar per sempre més en un batre d'ulls." Bo, jo crec que en català seria "La vida et pot canviar per sempre més...". Eixe possessiu davant de "vida" jo trobe que és tant anglicisme com dir "Estic llavant les meues mans". Què en penseu, Lou i collistaires en general?

Lou, de Manresa, el dimecres 20 de novembre del 2019 a les 08:47, va dir:
@Inéstell:
You'll have to give me more context. My version of the book doesn't have the phrase "to the lark".

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimarts 19 de novembre del 2019 a les 10:10, va dir:
Efectivament, és de To the Lighthouse de Virginia Woolf, com traduirieu to the lark?,,

Lou, de Manresa, el dilluns 18 de novembre del 2019 a les 08:02, va dir:
Em sembla que vols dir aquest fragment:
Shakespeare's Sonnet 29 has:
« and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth sings hymns at heaven’s gate»
"like to" aquí vol de "de la mateixa manera que"
Are you referring to V. Wolfe's "lighthouse" or the book of the same title by PD James?

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el diumenge 17 de novembre del 2019 a les 18:57, va dir:
Per un exercici d'un curs d'escriptura creativa, he triat el primer paràgraf de Al far, To the Lighthouse. Hi surt l'expresió: to the lark. El sentit s'entén, però hi ha una expresió que tingui un color semblant?
Gràcies!

Mbosc, de Barcelonés, el divendres 15 de novembre del 2019 a les 21:02, va dir:
Pot ser una manèra ben lúdica de millorar l’anglès!

Lou, de Manresa, el dimarts 5 de novembre del 2019 a les 09:15, va dir:
@Arnau:
palmar-la =? dinyar-la?
Never heard "pop one's clogs", but Google says it's a Britishism and it gets a few matches.

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el dilluns 4 de novembre del 2019 a les 23:57, va dir:
¿Aprofitant el dia del morts recent?: He trobat aquesta expressió: “Time to pop one’s clogs” Seria com "hora de palmar-la", oi?

Puigvadiruf, de Horta Sud, el dissabte 26 d'octubre del 2019 a les 10:26, va dir:
Perdó, el significat no és exactament el mateix. No té el sentit d’anar amb peus de plom si no d’anar molt espai, molt lentament.

Puigvadiruf , de Horta Sud, el dissabte 26 d'octubre del 2019 a les 10:22, va dir:
El meu primer comentari!
Al País Valencià justament es diu “ xafar ous”, és a dir molt semblant a l’anglés. Per exemple es diu “ eixe cotxe va xafant ous” o “sempre vas xafant ous” i té el mateix significat que en anglés.

Lou, de Manresa, el dijous 24 d'octubre del 2019 a les 09:18, va dir:
@Xènia:
Tens tota la raó! He canviat l'entrada i ara diu:
el nom català hoste sol voler dir convidat...

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimecres 23 d'octubre del 2019 a les 10:05, va dir:
Gràcies, Lou. És el perill de sempre traduir del castellà sense adonar-nos-en. L'explicació de Rodamots és molt convincent.

Xènia, de Voorschoten, el dimecres 23 d'octubre del 2019 a les 09:53, va dir:
En referència a la nota lèxica del nombre 764, cal dir que, en català, 'hoste' pot significar tant el convidat com l'amfitrió segons el context. Consulteu el DIEC o el DCVB per a més detalls.
Merci per la bona feina!

Lou, de Manresa, el dimarts 22 d'octubre del 2019 a les 06:13, va dir:
@Inéstell:
No segons els de RodaMots:
http://rodamots.cat/escreix/girar-full-passar-pagina-passar-pantalla/

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dilluns 21 d'octubre del 2019 a les 12:28, va dir:
turn over a new leaf, no podria ser també passar pàgina? o passar pantalla?

Anon, de Qui-sap-on, el dissabte 19 d'octubre del 2019 a les 09:33, va dir:
Que no sigui: draw the line que sona semblant. O el verb to thaw. O to tow, com to tow a car.

Lou, de Manresa, el dimecres 16 d'octubre del 2019 a les 09:35, va dir:
@apratip:
Primer, no crec que hi hagi dialectes en anglès en què "toe" /tóu/ i taw /tò/ es pronunciïn iguals.
Segon, demana al teu company on ha trobat l'expressió "taw the line". Només he pogut trobar això:
taw 2 (tô) n.
1. Chiefly Southern US A large, fancy marble used for shooting.
2. The line from which a player shoots in marbles.
3. A game of marbles.

apratip, de sant sadurní d'anoia, el dimarts 15 d'octubre del 2019 a les 20:05, va dir:
avui he suggerit aquest correu a un company de feina anglès. hem entrat a l'article 757. toe the line. quan ho ha llegit ha quedat parat perquè ell coneixia l'expressió taw the line que es pron7ncia igual i significa 'tots tirem del carro'

Lluis034, de Premia Mar, el dimarts 15 d'octubre del 2019 a les 07:16, va dir:
Programa que ma ayudara molt.gracies

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dilluns 7 d'octubre del 2019 a les 09:32, va dir:
Gràcies, Lou.

Lou, de Manresa, el dilluns 7 d'octubre del 2019 a les 08:15, va dir:
El gir 'fast forward' descriu un mecanisme de control d'un reproductor d'àudio o de vídeo que permet avançar ràpidament una gravació. No sé com es diu en català; el botó d'avançament ràpid?

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el divendres 4 d'octubre del 2019 a les 09:33, va dir:
Una pregunta: com traduiriau l'expresió 'fast forward'? El traductor em dona: avançar ràpidament, però no m'encaixa en el conte que estic escribint per un taller d'escriptura creativa. Moltes gràcies!

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimecres 2 d'octubre del 2019 a les 08:34, va dir:
Boníssima, Lou!
I d'avui mateix, als Estats Units he sentit amb freqüència l'abreviació: the proof of the pudding sense afegir-hi el final, el que fa l'expresió menys o gens entenedora.

Lou, de Manresa, el dimarts 1 d'octubre del 2019 a les 07:33, va dir:
In Seattle it's wet so often that you'd have to explain what "wet streets, empty cash registers" was supposed to mean.

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dilluns 30 de setembre del 2019 a les 09:13, va dir:
Molt bona, Arnau Vilardebò!

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el diumenge 29 de setembre del 2019 a les 16:56, va dir:
Wet streets, Mall full
Bad weather for Malls is cool.

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el divendres 27 de setembre del 2019 a les 13:53, va dir:
Wet streets, Mall full! I quan neva també!

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el divendres 27 de setembre del 2019 a les 12:08, va dir:
Or (USA): Wet streets, the mall fits

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el divendres 27 de setembre del 2019 a les 12:01, va dir:
¿Qué seria? Wet streets, empty bin. Or drawer, till...
A USA: Wet streets, mall fills
Sorry. Bon dia!

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el divendres 27 de setembre del 2019 a les 08:45, va dir:
És que als Estats Units quan plou tothom va al Mall a comprar i encara que plogui les botigues estan plenes. Per aixó una expresió així no existeix! He, he!

Lou, de Manresa, el divendres 27 de setembre del 2019 a les 08:15, va dir:
@Arnau:
Molt bona, aquesta expressió. No puc pensar en cap equivalent en anglès. Saps aquesta: "Carrers molls, calaixos eixuts!"?

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el dijous 26 de setembre del 2019 a les 23:02, va dir:
Alguna vegada he sentit dir alguna frase que ve a dir "el botiguer a la porta vol dir que no hi ha clients a dins" ¿Hi ha alguna expressió així en anglès?
Una abraçada!

Lou, de Manresa, el dimecres 28 d'agost del 2019 a les 03:42, va dir:
"All these plants were only $10," she said.
"The whole shooting match?" he asked.
"Yep".

Lou, de Manresa, el dimecres 28 d'agost del 2019 a les 03:37, va dir:
You can count on me, by cracky!

Lou, de Manresa, el divendres 23 d'agost del 2019 a les 18:26, va dir:
Prova

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el diumenge 11 d'agost del 2019 a les 16:09, va dir:
Que tingueu unes molt bones vacances i montes gràcies per l'Idiom a Day! Ara tenim deures de vacances: aprendre i recordar tots els idioms d'quest any!
A reveure,
In>éa

Lou, de Manresa, el dimecres 7 d'agost del 2019 a les 09:28, va dir:
@Carles:
You're right: See:
https://www.thefreedictionary.com/mill
and
https://idioms.thefreedictionary.com/mill
Quan deia "En aquest context el mot mill vol dir fàbrica tèxtil", no volia implicar que n'era l'única accepció.

Carles, de Manresa, el dimarts 6 d'agost del 2019 a les 08:59, va dir:
mill = fàbrica tèxtil (it could be, but not always)(¿ ... ?)
I think than mill means a place with machinery, suited to moved a wheel by flowing water.

Lou, de Manresa, el dissabte 3 d'agost del 2019 a les 10:36, va dir:
@Inéstell:
És una variació d'un refrany atribuït a Abraham Lincoln: "You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time".
Començo les vacances el dia 12 d'agost

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el divendres 2 d'agost del 2019 a les 15:37, va dir:
No feu vacances? Aren't you taking some days off? o You are taking some days off, aren't you?
M'encanta: You can't please all the people all the time. Quina gran veritat!

Lou, de Manresa, el divendres 2 d'agost del 2019 a les 11:15, va dir:
@Francesc:
Hi ha molts clients de mail, tant per a ordinadors com per a mòbils, i és impossible que tothom tingui una versió personalitzada. Per exemple, els clients de Thunderbird i Gmail veuen els missatges així:
https://visca.com/apac/idioms/layout.jpg
https://visca.com/apac/idioms/gmail.jpg
[mòbil] https://visca.com/apac/idioms/cellphone.jpg
Sincerament, no crec que seria millor afegir-hi encara més línies. Ara bé, "there's no accounting for taste" and "you can't please all the people all the time".

Lou, de Manresa, el divendres 2 d'agost del 2019 a les 10:34, va dir:
@Arnau:
>En el sentit que a aconseguit educar-lo com per fer-ne una còpia de si mateix.
How about:
He's made [someone] over in his own image.

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el divendres 2 d'agost del 2019 a les 09:28, va dir:
En el sentit que ha aconseguit educar-lo com per fer-ne una còpia de si mateix.

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el divendres 2 d'agost del 2019 a les 09:26, va dir:
Per seguir amb el tema del pare dominant:
"You love him so much! As much as he has overwhelmed you. Stunted you! And he loves you as much as he has made you at his will."
"...as he has made you at his will." ¿Cóm seria en el sentit de t'ha fet, t'ha educat a la seva voluntad?
En català he arribat a sentir : "L'ha fet molt a ell (mateix)" En el sentit que a aconseguit educar-lo com per fer-ne una còpia de si mateix.

Francesc M, de Sabadell, el divendres 2 d'agost del 2019 a les 08:56, va dir:
En primer lloc, felicitar-vos per la gran tasca que feu. I per les millores que hi heu anat incorporant.
Només un parell de comentaris, per si us poden ajudar a millorar encara més.
1- Tots els missatges que rebem comencen amb la frase:
"Aquesta setmana la dediquem a locucions angleses que es tradueixen per locucions catalanes. "
És una mica absurd perquè totes les setmanes és igual, cada correu tracta sempre d'una locució anglesa i els seus possibles equivalents en català. O especifiqueu més l'aspecte que els relaciona setmanalment, o modifiqueu la frase (p.ex.):
" tracta de locucions angleses que es tradueixen per locucions catalanes. "
2- Una qüestió d'interlineat. Crec que el missatge fóra més llegible si separéssiu amb interlineat doble els apartats "Origen" i "Sinònims". Ara queda tot massa atapeït i visualment poc clar.
Gràcies per la fantàstica feina que feu!

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dijous 1 d'agost del 2019 a les 15:23, va dir:
You can take someone to the cleaners o I've been taken to the cleaners que vol dir timar.

Lou, de Manresa, el dimecres 31 de juliol del 2019 a les 06:27, va dir:
@Inéstell
I don't think you can make somebody at/to your will. You can make somebody do your will = Pots fer que faci el que vols.

Lou, de Manresa, el dimecres 31 de juliol del 2019 a les 06:23, va dir:
@Arnau
1 "scrape it with a knife"
2 Sorry, I don't understand what the sentences mean.

Lou, de Manresa, el dimecres 31 de juliol del 2019 a les 06:20, va dir:
@ Inéstell
"He was killed" és passiu: "Ell va ser mort"
"el van matar" és actiu: "They killed him"

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimarts 30 de juliol del 2019 a les 14:33, va dir:
El meu marit, que és americà i ha fet tots els seus estudis als Estats Units, em diu que una torrada cremada you scrap it amb un ganivet i afegeix que scratch significa gratar com es fa quan et pica un insecte.
Pel que fa la frase, per a mi la confusió ha estat que el primer significant de la paraula will, al meu entendre és testament, per tant la frase no tindria gaire sentit. Sembla fins i tot sarcàstica. Jo faria un gir i diria t'ha fet a la seva imatge, he has made you like himself. En tot cas, si interpretem will com a voluntat la preposició, amb permís de Lou de Manresa, seria at. Ai! aquestes preposiciones que ens fan anar de bòlit, penso ara en in i on!

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el dimarts 30 de juliol del 2019 a les 12:43, va dir:
Gràcies!!!
1) La torrada cremada: No la puc "throw away". L'he de salvar. Aquí la rascaria amb el ganivet. ¿I en anglès?
2) Suposem un pare que manipula el seu fill. I "l'estima tant com l'ha fet a la seva voluntat"
La frase "t'estima tant com t'ha fet a la seva voluntat" seria "And he loves you as much as he has made you at his will. O cal dir "...to his will". O cap, és clar. Moltes gràcies.

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dilluns 29 de juliol del 2019 a les 15:08, va dir:
"He was killed" no es pot traduir per "el van matar"?

Lou, de Manresa, el diumenge 28 de juliol del 2019 a les 12:59, va dir:
@Arnau"
I'd *throw away* the torrada cremada; I wouldn't use "scratch/scrap" in this context.
"the wrong way round or the wrong way around", either is fine.
No entenc "t'estima tant com t'ha manipulat". Translated literally it makes no sense to me.

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el dissabte 27 de juliol del 2019 a les 17:55, va dir:
And he loves you as much as he has made you at his will.
And he loves you as much as he has made you to his will.
Quina és la bona en el sentit de que "t'estima tant com t'ha manipulat"

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el dissabte 27 de juliol del 2019 a les 17:36, va dir:
Unes peces col·locades al inrevès, cóm estan:
the wrong way round or the wrong way around . Moltes gràcies

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el dissabte 27 de juliol del 2019 a les 17:29, va dir:
Si la torrada s'ha cremat què cal? : to scrach or to scrap.

salvador parera, de barcelona, el dilluns 15 de juliol del 2019 a les 08:42, va dir:
Grans mercés . Una idea superba !!

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el dissabte 13 de juliol del 2019 a les 10:51, va dir:
Gràcies Instrell!

quark, de palamós, el dilluns 8 de juliol del 2019 a les 15:07, va dir:
Gràcies Lou. Jo veig l'ús del "pas" o l'"any" que tu dius com una manera de reforçar el que es diu. Per ser més contundent, vaja.

Lou, de Manresa, el diumenge 7 de juliol del 2019 a les 09:25, va dir:
@quark:
You're right, in a way. "To split one's sides" is almost always used in the phrase "To split one's sides (laughing / with laughter)". Logically, then, "laughing" isn't needed. But, colloquially speaking, we generally add it perquè ens fa goig. Un cas semblant en català és "pas": "No t'ajudarà pas"; amb "No t'ajudaràs" en tenim prou, oi?
O en anglès: "We don't have any wine" (No tenim vi). Per què "any"? Perquè ens fa goig.

quark, de palamós, el dissabte 6 de juliol del 2019 a les 14:26, va dir:
Si l'expressió "split one's sides" vol dir "petar-se de riure", cal que a la frase "Ricard's wife split her sides laughing ..." hi surti el "laughing"?? No es sobreentén??

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimecres 3 de juliol del 2019 a les 15:21, va dir:
A Arnau Vilardabò de Barcelona,
Als Estats Units "Kick the bucket" s'utilitza, tot i que és molt vulgar. No crec haver-la trobat mai en imperatiu. Penso que les convencions lingüístiques americanes no permeten suggerir algú que es mori. Més aviat, posats a ser desagradables, jo diria: "Go, kill yourself".
Les altres dues expressions no les he trobat mai

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimecres 3 de juliol del 2019 a les 15:12, va dir:
A Lou de Manresa,
És la conseqüència d'haver viscut molts any als USA! Al Midwest n'hi ha per tot arreu esculpits pels indis americans.

Lou, de Manresa, el dimecres 3 de juliol del 2019 a les 10:22, va dir:
@Inéstell:
Penso que "fishy" ve de "fer mal olor", com el peix que ha passat massa temps a la nevera. A vegades les meves traduccions literals dels sinònims no són tan literals ("be fishy" = "ser peixós"?) i dono el sentit de l'expressió.
Per cert, molt ben trobat l'expressió "low man on the totem pole"! A mi no se m'ha acut.

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimarts 2 de juliol del 2019 a les 14:39, va dir:
A Silvia de Gava: jo en diria "the low man on the totem pole". Totem pole es una column feta de diferents figures I la de mes abaix es la menys important. Lamento que tinc un teclat sense accents. Espero que el meu comentari s'entengui.

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimarts 2 de juliol del 2019 a les 14:34, va dir:
Em pensava que "fishy" venia de "fish" I l'expresio es traduia per "fer una olor sospitosa" o fer "mala olor' com faria un pies despres d'un dia o unes hores. Lamento que tic un teclat sense accents. Espero que el meu comentário s'entengui.

Silvia, de Gavà, el dimarts 2 de juliol del 2019 a les 14:16, va dir:
Com diríeu en anglès l'expressió "ser l'últim mico" ?

Lou, de Manresa, el dijous 27 de juny del 2019 a les 11:27, va dir:
@rafelpetro:
En el meu diccionari (https://visca.com/apac/dites/) proposo "the innocent pay for the sins of the guilty", que és més aviat una definició. Una expressió semblant és "leave someone holding the bag", però el sentit aquí és "fer que una persona innocent rebi tota la culpa", i "pagar justos per pecadors" no és precisament igual. Vet aquí els exemples de RodaMots, i unes traduccions aproximades:
Com que no van descobrir qui ho havia fet, ens van castigar a tots: vam pagar justos per pecadors.
Since they did not discover who did it, they punished us all, the innocent along with the guilty.
Amb el desgavell de les caixes d'estalvi hem acabat pagant justos per pecadors.
With the collapse of the savings banks the innocent have ended up losing out just like the guilty.

Lou, de Manresa, el dijous 27 de juny del 2019 a les 10:06, va dir:
@Josep Molés:
En la majoria dels casos, es pot fer una traducció encertada entre català i anglès de gairebé qualsevol mot o expressió, però a vegades, com en el cas de "gloat", cal recórrer a una definició. Com veiem aquí sota, jactar-se i vanar-se tenen sentits més generals i equivalen a l'anglès "boast" i "brag".
DIEC2:
Vanar-se . Es jactava dels bons resultats obtinguts. No et jactis d’haver-ho fet: més aviat te n’hauries de donar vergonya.
GDLC
Lloar-se excessivament, vanar-se, d'alguna cosa. Es jactava de ser fill de qui era.

rafelpetro, de Palma, el dimecres 27 de juny del 2019 a les 00:32, va dir:
Bon dia a tots i a totes, com puc traduir "pagar justos per pecadors"? Moltes gràcies Lou i a tots aquells que feis possible An idiom a day!! És fantàstic!! ;-)

Josep Molés, de Castelló de la Plana, el dimecres 26 de juny del 2019 a les 09:49, va dir:
Lou, com a equivalent de "to gloat", en l'entrada 692, dones "manifestar obertament una satisfacció maliciosa", una equivalència una mica llarga i enrevessada (ep, i segur que necessària per a expressar tots els matisos de "to gloat"). Però no creus que podríem dir-ne també simplement "jactar-se"? (O "vanagloriar-se", o "vantar-se"...). Ho dic per donar un verb equivalent, més que no pas una explicació. O trobes que "to gloat" no és ben bé "jactar-se"?

Lou, de Manresa, el divendres 21 de juny del 2019 a les 10:49, va dir:
@ mikeprit
Both are correct. Accordingto https://www.english-corpora.org/iweb/, "rake" is more common:
RAKE * OVER THE COALS 86
HAUL * OVER THE COALS 8

mikeprit, de barcelona, el divendres 21 de juny del 2019 a les 07:55, va dir:
June 21: "Rake over the coals". I always heard this as 'HAUL sb over the coals"

Lou, de Manresa, el dimecres 19 de juny del 2019 a les 07:31, va dir:
@ Ció:
Quina entrada?

Ció, de Barcelona , el dimarts 18 de juny del 2019 a les 14:56, va dir:
Crec qur en lloc de agafa-la i escau més entoma-la. Gràcies.

vigilant, d'Igualada, el dilluns 17 de juny del 2019 a les 12:54, va dir:
Serà fantàstic!

Lou, de Manresa, el dilluns 17 de juny del 2019 a les 09:52, va dir:
@vigilant:
Sí, tinc la intenció de publicar "An Idiom a Day -- 365 expressions angleses que corresponen a expressions catalanes" o alguna cosa de l'estil. Encara no sé exactament quan.

vigilant, d'Igualada, el diumenge 16 de juny del 2019 a les 12:26, va dir:
Lou, suposo que ja has pensat a fer un verkami o similar, quan acabis de publicar la llista de les frases fetes, per publicar-les en paper. Penso que podria tenir èxit, perquè hi ha molt pocs materials EN-CA

Lou, de Manresa, el diumenge 16 de juny del 2019 a les 07:49, va dir:
@Arnau:
Per a mi, "give up the ship" vol dir "rendir-se"; els altres dos, sí que signifiquen "morir(-se)". Pel que jo sé, només "die" es pot fer servir d'imperatiu: "Die, you bastard!"

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el dissabte 16 de juny del 2019 a les 01:32, va dir:
He vist que dir tan "Give up the ship" com " Buy the farm" o "Kick the bucket.” son expressions per dir morir-se. Però, ¿es poden dir com una ordre o un desig? (una mica malsà, és clar) en el sentit de "Mora't". Tampoc sé si les tres expressions s'utilitzen actualment

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el dissabte 16 de juny del 2019 a les 01:08, va dir:
Moltes gràcies!!

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el divendres 14 de juny del 2019 a les 13:29, va dir:
D'acord, Lou; to pull someone's leg té un sentit còmic i tots dos son enganys.

Lou, de Manresa, el divendres 14 de juny del 2019 a les 07:35, va dir:
@Arnau:
Són sinònims, encara que, per a mi, "to pull someone's leg" (singular) es fa servir per a fer riure ("aixecar a algú la camisa"?) i "pull the wool..." pot implicar un engany més seriós.

Antoni Rotger Martínez, de Palma (Mallorca), el dijous 13 de juny del 2019 a les 17:55, va dir:
Ben agraït !

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el dijous 13 de juny del 2019 a les 10:55, va dir:
Existeix la expressió: to pull someone's legs ??
Seria en el mateix sentit que "pull the wool over someone's eyes"

Lou, de Manresa, el divendres 7 de juny del 2019 a les 11:02, va dir:
@ Maria Montserrat:
Encara que no apareix en cap diccionari català, una cerca a Google retorna aproximadament 115 resultats de l'expressió "secret a veus". A més, també es troba a Viquipèdia (https://ca.wikipedia.org/wiki/Secret_a_veus) on diu: "Un secret a veus (en anglès open secret) és un concepte o idea que és "oficialment" secret o restringit en el coneixement general però és de fet àmpliament conegut".
Admeto que és una entrada marginal, però l'important és que entenguem l'expressió anglesa, i "secret a veus", per a mi, aconsegueix això.

María Montserrat, de L'Arboç, el dijous 6 de juny del 2019 a les 17:06, va dir:
"Secret a veus", traducció literal del castellà "secreto a voces", no vol dir res en català. Només en castellà o en portuguès el plural 'voces' pot expressar el concepte de 'veu molt alta' o 'crits', com en l'expressió 'dar voces' (cridar).

Lou, de Manresa, el dijous 6 de juny del 2019 a les 04:49, va dir:
Gràcies, Inéstell, molt interessant

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimecres 5 de juny del 2019 a les 11:27, va dir:
Sobre apartments i condos: també als EUd'A hi ha el sistema coop, (en anglès americà) que es podria assimilar amb cooperativa. En un coop (n'hi ha molts a Nova York, a Chicago i altres llocs) l'edifici és una societat i, per tant, el seu valor està dividit en accions i el propietari té un número d'accions que es correponen al valor del pis. És una altra manera d'accedir a la propietat d'un pis. En general un coop és econòmic de compra i car de mantenir (hi ha excepcions). Els impostos de radicació, el que aquí és l'IBI, son baixos ja que l'edifici en el seu conjunt tributa com una societat. Un condo tributa més per què és inmobiliari.

Lou, de Manresa, el dimarts 28 de maig del 2019 a les 11:03, va dir:
Gràcies, Arnau

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el dimarts 28 de maig del 2019 a les 10:42, va dir:
Quins feina tan bona que feu! Gràcies.

Lou, de Manresa, el dimarts 28 de maig del 2019 a les 06:25, va dir:
@ Josefina:
Recordem primer que el problema principal de la pronunciació dels mots anglesos no és la pronunciació en ella mateixa, sinó la manera com s'escriuen. /dòter/ no costa gaire de pronunciar, però que s'escrigui "daughter" sembla innecessàriament complex.
Mal m'està el dir-ho, però si vols solucionar per sempre més el tema de la pronunciació anglesa, passeu una bona estona a
https://visca.com/apac/pronunciacio/
Sobretot: https://visca.com/apac/pas/

Josefina , de Barcelona, el dilluns 27 de maig del 2019 a les 10:09, va dir:
Ja que ho feu tan bé -de debò, no va de broma- fóreu tan amables d'incorporar-hi un tall de veu am la pronúncia. A mi és el que em costa més d'entendre. Gràcies

Lou, de Manresa, el dijous 23 de maig del 2019 a les 11:22, va dir:
https://dsff.uab.cat/cerca?mode=Cont%C3%A9&frase=cables
CONFONDRE'S
■ creuar-se-li els cables (a algú) O, dir o fer una cosa per una altra; confondre’s a l’hora de parlar sobre alguna cosa o a l’hora de fer una cosa
Se li van creuar els cables i va dir el contrari del que volia
→ dir una cosa per una altra (a algú), prendre la «a» per la «b»

Anon, de Qui-sap-on, el dijous 23 de maig del 2019 a les 09:46, va dir:
Crec que l'expressió "he got his wires crossed" no vol dir el mateix que "se li van creuar els cables". En anglès té més el sentit de confusió o malentés mentre que en català té més el sentit d'actuació irracional o imprevista.

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimarts 21 de maig del 2019 a les 10:05, va dir:
Volia dir gràcies! Ai, aquests typos ...

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimarts 21 de maig del 2019 a les 10:04, va dir:
Magnífic resposta, Lou deManeresa, molts grècies!

Lou, de Manresa, el divendres 10 de maig del 2019 a les 08:53, va dir:
@Jordi:
Potser hauria de ser "speakament", ja que "talk" correspon més aviat a "enraonar" (implicant conversa). Podem dir a un gos "Parla!" ("Speak!"), però no "Enraona!" ("Talk!").
Recordem que la meitat del vocabulari anglès ve de mots manllevats de francès; per tant, els gal·licismes són perfectament normals. El que seria una mica insòlit és combinar una arrel anglosaxona amb un sufix llatí (com ara, -ment): "speakiment" i "talkiment".

Jordi, de Badalona, el dijous 9 de maig del 2019 a les 12:07, va dir:
La paraula "parliament" (The English Parliament) em te desconcertat. No s'hauria de dir "talkiment" de "talk" "parlar" en anglès? He llegit que hi ha qui diu que és d'origen català "Parlament". En sabeu alguna cosa?

Manuela Parada, de Perpinyà, el dijous 2 de maig del 2019 a les 13:44, va dir:
"know one's onions"
A França es diu "occupes-toi de tes oignons" per dir que no et fiquis en les meves coses... M'encanta trobar les similituds entre les dues llengües i el trasllat que en feu en català. M'ajuda a revisar el mes anglès que tenta lluny...
Gràcies per la feina!

Anon, de Qui-sap-on, el divendres 26 d'abril del 2019 a les 15:06, va dir:
No els rep cada dia, sinó més be cada setmana!

Salvador, de BARCELONA , el dissabte 20 d'abril del 2019 a les 12:26, va dir:

Felicitats per la idea. Ens permet aprofundir en els pocs coneixements que puguem tenir del idioma A magnificent task!!
Mercés

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dijous 18 d'abril del 2019 a les 11:01, va dir:
La oportunitat del títol Ms és que no indica si la dona a qui es refereix és soltera, casada, vídua o divorciada. Senyoreta, com s'indica al text seria Miss i Mrs (habitualment seguida del nom del marit) és casada. Jo soc Mrs. Robert Z... Si fos Mrs. Inés indicaria que soc vídua. Tant de bo tots el idiomes tinguéssin un títol similar a Ms. S'evitaria molta discriminació cap a les dones per motiu del seu estat civil sobre tot en entrevistes de feina. Algun suggeriment sobre com es podria dir Ms en català?

veronica, de Qui-sap-on, el dijous 11 d'abril del 2019 a les 11:13, va dir:
Es la primera vegada que m'arriba una locució o frase feta i m'ha agradat molt gràcies seguiu així. Enhorabona!

jginer2006, de Sant Pere de Ribes/ El Garraf, el dimarts 9 d'abril del 2019 a les 17:51, va dir:
Ara que m'he jubilat intento aprendre anglès.

Lou, de Manresa, el dilluns 8 d'abril del 2019 a les 09:49, va dir:
@givingthecan:
A vegades. Però "come to nothing" és poc dinàmic. No es podria fer servir en un context com el següent:
"però tot es va anar en orris quan l'àrbitre va expulsar Rafa"
En aquest cas seria més aviat "but it all went wrong", "it all went to rack and ruin" o "it all went to hell in a handbasket". Els «phrasal verbs» fizzle out, fall through i fall flat són perfectes.

givingthecan, de Barcelona, el dilluns 8 d'abril del 2019 a les 09:16, va dir:
Bon dia, crec que una bona traducció per l'expressió "Come to nothing" seria "Anar-se'n en orris".

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dissabte 6 d'abril del 2019 a les 13:08, va dir:
He trobat l'expresió: in-eight. "Lohengrin (es refereix a l'òpera de Richard Wagner) contains a solemn in-eight explanation of research and questioning..." No la coneixia. És un idiom? alguna idea de què vol dir. Google translator no ajuda. Gràcies!

Carmen, d'El Vendrell, Baix Penedès, el dimecres 3 d'abril del 2019 a les 12:01, va dir:
Bon dia a tothom, encantada de formar part d'aquest grup. Carmen.

Anon, de Qui-sap-on, el dimecres 3 d'abril del 2019 a les 06:26, va dir:
ho feu molt be(i perdoneu no pose accents)

Lou, de Manresa, el diumenge 31 de març del 2019 a les 16:10, va dir:
@Inéstell:
Tens raó, també té aquest sentit:
https://www.thefreedictionary.com/flutter

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el diumenge 31 de març del 2019 a les 11:04, va dir:
Llegeixo el resum de la setmana, que us agraeixo, i penso que "flutter" també vol dir irregularitat en el ritme del bateig del cor. O vaig errrada?

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dissabte 16 de març del 2019 a les 10:13, va dir:
Excel.lent traducció del poema The Kicker! Moltes gràcies.

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el divendres 15 de març del 2019 a les 09:54, va dir:
I jo em pemsava que en sabia, d'idioms!

Lou, de Manresa, el dijous 14 de març del 2019 a les 09:48, va dir:
@Inéstell:
Una altra vegada, tens raó! "pesar figues" (nod), "blow a gasket" (enfilar-se per les parets) i un molt gran etcètera donen vida a les llengües.

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dijous 14 de març del 2019 a les 09:33, va dir:
Els idioms son genials! Donan un sabor al llenguatge inigualable. Quina sort ser bilingüe del tot, Lou, da Manresa.

Lou, de Manresa, el dimecres 13 de març del 2019 a les 06:42, va dir:
@Inéstell:
Tens raó; podria haver-hi afegit "that's life".

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimarts 12 de març del 2019 a les 12:33, va dir:
No es pot dir també: that's life amb el mateix sentit?

Patt, de Massamagrell , el dilluns 11 de març del 2019 a les 23:10, va dir:
Hola!

Lou, de Manresa, el dijous 7 de març del 2019 a les 07:56, va dir:
@Maria Antònia:
Acabo de subscriure't a la llista! Benvinguda a AIAD!

Anon, de Qui-sap-on, el dimecres 6 de març del 2019 a les 15:59, va dir:
m'agradaria rebre les locicions angleses traduídes al catalaà
Salutacions
Maria Antònia

dodo, d'urgell, el dilluns 4 de març del 2019 a les 19:49, va dir:
Hello

Lou, de Manresa, el dimarts 26 de febrer del 2019 a les 09:05, va dir:
@Cristina [cont.]
... And yes, they are both correct, depending on the size of the boat.

Lou, de Manresa, el dimarts 26 de febrer del 2019 a les 08:00, va dir:
@Cristina:
We can walk on a big boat, that is, a ship or a yacht. By "boat" I meant a small boat, like this one:
https://en.wikipedia.org/wiki/File:Motorboat_at_Kankaria_lake.JPG

Cristina , de Sant Cugat, el dilluns 25 de febrer del 2019 a les 11:50, va dir:
I found useful the information concerning the use of different prepositions in the 583 idiom. But we can walk inside a BOAT, don't we? Then the preposition should be ON instead of IN. Are both of them correct? Does the use of one preposition or the other depend on the size of the boat?

Josep Maria, de Jackson / Wyoming / USA , el dilluns 25 de febrer del 2019 a les 04:10, va dir:
Awesome website!! Congratulations!!!

Lou, de Manresa, el divendres 22 de febrer del 2019 a les 09:56, va dir:
@Inéstell,
Gràcies. La veritat és que és una feina molt agradable, "a labor of love".

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el divendres 22 de febrer del 2019 a les 09:38, va dir:
Felicitats per un site excel.lent! Moltes gràcies per la feina que fan.

Lou, de Manresa, el divendres 22 de febrer del 2019 a les 09:24, va dir:
@Silvia_fergarc:
Moltes mercès i espero que t'escolti!

Silvia_fergarc, de Baix Llobregat, el dijous 21 de febrer del 2019 a les 20:01, va dir:
God bless your website

enoguera, de Santa Coloma de Gramenet, el dimarts 19 de febrer del 2019 a les 15:01, va dir:
Gràcies!

Anon, de Qui-sap-on, el dilluns 18 de febrer del 2019 a les 16:35, va dir:
Moltes gràcies !

Anon, de Qui-sap-on, el dilluns 18 de febrer del 2019 a les 16:27, va dir:
Molt bona iniciativa!

Lou, de Manresa, el dilluns 18 de febrer del 2019 a les 11:24, va dir:
@Mercè:
En principi, no. Però el gir "estar de mal humor" és una correspondència acurada de "feel out of sorts", dita que també es pot expressar "be out of sorts", encara que, en el meu idiolecte (EUA, costa oest), s'usa més "feel". Pel que fa a l'ús del "present perfect" anglès, "Les accions o estats que s'inicien en el passat i que duren fins al present s'han de traduir en anglès pels temps de present perfect o present perfect continuous". Veges https://visca.com/apac/af/suplement/20-temps-verbals.html

Mercè, de Barcelona, el dilluns 18 de febrer del 2019 a les 09:13, va dir:
És correcta la traducció "I've felt" per "Estic"?

Lou, de Manresa, el divendres 15 de febrer del 2019 a les 12:08, va dir:
@ Cristina:
Tens tota la raó. Veges: https://visca.com/apac/pv-nsum/#5 i https://visca.com/apac/pv-nsum/#6

Lou, de Manresa, el divendres 15 de febrer del 2019 a les 12:07, va dir:
@ Martall:
en un (ai / batre d'ulls / dir Jesús / girar d'ulls / llampec / tres i no res)
De segur n'hi ha més!

martall, de sabadell, el divendres 15 de febrer del 2019 a les 09:54, va dir:
Va que m'hi animo!
El d'avui: "in a jiffy" que tal també "en un tres i no res"

Cristina , de Sant Cugat, el divendres 15 de febrer del 2019 a les 09:45, va dir:
Podria ser una altra la preposició en el cas de: They're confident OF winning. Per exemple, in, on, about. En alguns casos trobo difícil saber quina preposició cal utilitzar.

Lou, de Manresa, el dimecres 13 de febrer del 2019 a les 13:16, va dir:
@ Martall:
Hi estic d'acord. Ara apareix als arxius.

Martall, de Sabadell, el dimecres 13 de febrer del 2019 a les 09:08, va dir:
Gràcies per la iniciativa! Referent al d'avui: "hold one's tongue". M'atreviria a afegir-hi "mossegar-se la llengua"
Salut!

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimarts 12 de febrer del 2019 a les 13:18, va dir:
Gràcies, Lou de Manresa. Ho faré!

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimarts 12 de febrer del 2019 a les 13:17, va dir:
Estava tan contenta ahir de rebre l'diom a day i avui ... no l'he rebut.

Anon, de Qui-sap-on, el dilluns 11 de febrer del 2019 a les 10:54, va dir:
Molt bona iniciativa!

rafelpetro, de Palma, el diumenge 10 de febrer del 2019 a les 07:43, va dir:
És una iniciativa magnífica! Moltes gràcies ;-)

Lou, de Manresa, el dissabte 9 de febrer del 2019 a les 16:39, va dir:
@ Inéstell:
Això t'haurà d'arreglar algú que en sap més que jo. Però mentrestant pots consultar els arxius:
https://visca.com/apac/idioms/archives.html

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dissabte 9 de febrer del 2019 a les 14:02, va dir:
He rebut el primer An Idiom a Day al correu brossa. Quan l'he volgut passar a la safata d'entrada i he indicat que NO és correu brossa m'ha desaparegut. Algú no pot arreglar?

Joan97, de Barcelona, el divendres 8 de febrer del 2019 a les 16:14, va dir:
Ja estic subscrit a "Rodamots", ara m'agradaria rebre "An Idiom a Day".

Glòria ESTER, de BARCELONA, el dijous 8 de febrer del 2019 a les 00:18, va dir:
Aquesta iniciativa de traduir al català frases fetes o locucions angleses em sembla una idea genial i per això us agrairé me les feu arribar, sisplau. Moltes gràcies per endavant-

Ramon Martinez Travessa, de Cardedeu (Valles Oriental), el dijous 7 de febrer del 2019 a les 19:16, va dir:
M'agradaria rebre les locucions angleses traduïdes al català. Gracies!

Anon, de Qui-sap-on, el dijous 7 de febrer del 2019 a les 15:54, va dir:
One Apple at day

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dijous 7 de febrer del 2019 a les 14:05, va dir:
An Idiom a Day

Ferran, de València, el dijous 7 de febrer del 2019 a les 09:34, va dir:
M'agradaria rebre les locucions angleses traduïdes al català. Merci.

Josep Molés, de Castelló de la Plana, el dimarts 29 de gener del 2019 a les 10:03, va dir:
Justament havia entrat ací a dir que com a equivalent de "borrow", el valencià col·loquial (i no castellanitzat) fa servir el verb "amprar". Veig que Jaume se m'ha avançat, però done fe que és un verb d'ús quotidià.

jaume, de Barcelona, el dijous 24 de gener del 2019 a les 10:02, va dir:
Per a mi "manllevar" o "amprar" no són d'ús restringit, són d'ús completament natural. Els qui els desconeixen és perquè solen fer servir expressions castellanitzants.

Lou, de Manresa, el divendres 11 de gener del 2019 a les 13:32, va dir:
@Ció:
De quines frases parles?

Lou, de Manresa, el divendres 11 de gener del 2019 a les 13:31, va dir:
@jaume:
Sí, tens raó, sempre tenint en compte que no se sol usar "manllevar" en els contextos quotidians.

Lou, de Manresa, el divendres 11 de gener del 2019 a les 13:27, va dir:
@Francesc Solà:
I've never heard of this synonym, but a Google search turns up a number of hits. a search of the databases at https://corpus.byu.edu/bnc/ and https://corpus.byu.edu/coca/ turn up 0 hits. So I'd say it's legitimate, but not in common use.

Lou, de Manresa, el divendres 11 de gener del 2019 a les 13:16, va dir:
@Maite:
Segueix aquest enllaç:
https://visca.com/apac/idioms/subscribe.html

Francesc Solà, de Llinars del Vallès, el divendres 11 de gener del 2019 a les 08:22, va dir:
Jo coneixia So many men, so many minds com a sinònim de la locució d'avui. És així, oi?

Ció, de Bcn, el dijous 10 de gener del 2019 a les 16:44, va dir:
Moltes gràcies. Mia no m'havia quedat clar quina frase utilitzar en cada cas.

Maite G, de Vilallonga de la Safor (València), el dijous 10 de gener del 2019 a les 12:30, va dir:
M'agradaria rebre "an idiom a day"

jaume, de Barcelona, el dijous 10 de gener del 2019 a les 11:57, va dir:
Respecte al significat de 'borrow', també es pot dir que correspon al català manllevar i amprar. Això potser ajuda a comprendre'n el sentit (tant en català com en anglès).

Lou, de Manresa, el dijous 20 de desembre del 2018 a les 09:23, va dir:
@Piper:
https://visca.com/contact/?lang=cat

Piper, de Qui-sap-on, el dijous 20 de desembre del 2018 a les 06:19, va dir:
This is a topic that's near to my heart... Many thanks! Where are
your contact details though?

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el dimecres 19 de desembre del 2018 a les 08:56, va dir:
Cada dia millor! Gràcies

Lou, de Manresa, el dimarts 18 de desembre del 2018 a les 08:57, va dir:
@ Porceth
Segueix l'enllaç aquest:
https://visca.com/apac/idioms/subscribe.html

Porceth, de Maresme, el dilluns 17 de desembre del 2018 a les 14:52, va dir:
Hola,
Estic interessat en rebre les frases traduïdes al català. No sé si enviant aquest missatge n'és suficient.

Lou, de Manresa, el dilluns 17 de desembre del 2018 a les 07:38, va dir:
@vigilant:
Sí, tenies raó, ara les entrades són molt més divertides.

vigilant, d'Igualada, el diumenge 16 de desembre del 2018 a les 11:33, va dir:
Són fantàstics els comentaris i les traduccions literals que has incorporat últimament a les fitxes, Lou. És justament això el que et demanava fa una temporada: justament això! Moltíssimes gràcies per l'esforç!

Lou, de Manresa, el dimecres 12 de desembre del 2018 a les 07:55, va dir:
@Teresa:
Segueix aquest enllaç:
https://visca.com/apac/idioms/subscribe.html

Teresa SB, de Lliçà d'Amunt, el dimarts 11 de desembre del 2018 a les 11:33, va dir:
voldria rebre els teus comentaris.

Lou, de Manresa, el dijous 29 de novembre del 2018 a les 10:00, va dir:
Gràcies Mireia! Hauria de ser:
https://visca.com/apac/articles/find-findout.html

Mireia, de Barcelona, el dijous 29 de novembre del 2018 a les 09:24, va dir:
Ep, aquest enllaç no funciona, hi posa ttps en comptes d'https! ttps://visca.com/apac/articles/find-findout.html

Lofyu, de Barcelona, el divendres 23 de novembre del 2018 a les 14:12, va dir:
Molt bé pels Comentaris i les Notes gramaticals 👍👍👍

Lou, de Manresa, el divendres 23 de novembre del 2018 a les 08:39, va dir:
@Arnau:
Per a mi, "to have a lot of crust" només vol dir "tenir molta barra":
crust
nerve; gall. She’s got a lot of crust—coming in here like that.
barra. Ella té molta barra, entrant aquí així.

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el dijous 22 de novembre del 2018 a les 23:08, va dir:
CRUST: ¿pot tenir el sentir de "manera de ser"? He trobat que pot ser descaro, atreviment...
Jo voldria que aquell fos el sentit en"enjoy yourself your real crust"
I si pogués ser...¿hi ha algú que ho faci servir? Gràcies.

Anon, de Qui-sap-on, el dimarts 20 de novembre del 2018 a les 06:21, va dir:
Sóc nou. He trobat el web de casualitat i m'ha atret. Penso que pot ser molt útil i profitós. Gràcies!

Lou, de Manresa, el dilluns 19 de novembre del 2018 a les 09:48, va dir:
@rtubau:
"trobar-se en un embolic", sí.
"trobar-se en un atzucac", no, és una mica diferent; diria "be at a dead end"

rtubau, de Rubí, el dilluns 19 de novembre del 2018 a les 09:01, va dir:
... i/o també "embolic"? (pickle)

rtubau, de Qui-sap-on, el dilluns 19 de novembre del 2018 a les 08:51, va dir:
La locució catalana corresponent a "pickle" podria ser també atzucac?

hans, de kan60, el dilluns 19 de novembre del 2018 a les 08:18, va dir:
Moltes gràcies, Lou, per aquest regal de tanta qualitat. Encara és més preciós amb el comentari etimològic, o genealògic. I més bo de recordar.

Mirela, de Terrassa, el dijous 15 de novembre del 2018 a les 08:09, va dir:
Bon dia,
Us felicito, m’encanta el vostre correu diari, i no se si aprenc més anglès o català, però sou boníssims!!! Continueu així!!!
Mirela
(una romanesa que fa 15 anys que viu a Catalunya i se l’ha fet casa seva )

Elena, de CASTELLDEFELS, el dimecres 14 de novembre del 2018 a les 15:04, va dir:
Moltes mercès per la idea dels comentaris/origen, fan molt més entenedores les frases fetes!!!

Lou, de Manresa, el divendres 9 de novembre del 2018 a les 08:33, va dir:
@Fina:
L'he canviat a "més llest que una mostela"

Oriol, de Vilanova i la Geltrú, el dijous 8 de novembre del 2018 a les 20:32, va dir:
Soc nou, us he vist a través d'un company, provaré.

Fina, de badalona, el dijous 8 de novembre del 2018 a les 13:07, va dir:
penso que cal dir " és més llest que una centella " o bé "que una mostela". Però la tinya sempre s'ha associat a brutícia . "és més brut/a que la tinya"!!

Lou, de Manresa, el dilluns 5 de novembre del 2018 a les 21:39, va dir:
Gràcies, Immaculada. Good catch!

Immaculada Riera, de Barcelona, el dilluns 5 de novembre del 2018 a les 09:57, va dir:
Perdó.
Un cel serè.

Immaculada Riera, de Barcelona, el dilluns 5 de novembre del 2018 a les 09:57, va dir:
Un sel serè.

tachanky, de Bcn, el dissabte 3 de novembre del 2018 a les 18:32, va dir:
Bones, afegir el Comentari a la frase del dia és un encert que millora molt la comprensió, la fa entenedora i més interessant.
Moltes gràcies!

Josep Molés, de Castelló de la Plana, el dimecres 31 d'octubre del 2018 a les 10:23, va dir:
Entesos, Lou. Agafe la indirecta ;-)

Carles Guixe Gonfaus, de Manresa, el dimarts 30 d'octubre del 2018 a les 13:48, va dir:
It is nice to know the background of these expressions, it helps to understand and remember them.

Mireia, de Barcelona, el dimarts 30 d'octubre del 2018 a les 12:30, va dir:
Quina gran idea fer un comentari sobre la locució o el seu origen! Per molts anys!

Lou, de Manresa, el dimarts 23 d'octubre del 2018 a les 09:03, va dir:
@Josep:
I leave the literal translation of these expressions as an exercise for the student.
;-)

Josep Molés, de Castelló de la Plana, el dilluns 22 d'octubre del 2018 a les 15:38, va dir:
Fora bo que apuntàreu també la traducció literal de les frases fetes, més que res per ampliar vocabulari.

Lou, de Manresa, el dissabte 20 d'octubre del 2018 a les 09:02, va dir:
@Albert:
DIEC2
línia
2 3 [LC] línia dreta Línia recta.
He triat "línia dreta" perquè "línia recta" té sentits metafòrics: Només mantenint la línia recta i exercint la sobirania es podrà fer front a l'envestida de l'Estat.

Albert, de Terrassa/Vallès Occidental, el dissabte 20 d'octubre del 2018 a les 08:49, va dir:
No hauria de ser "línia recta", en comptes de "línia dreta"?

Lou, de Manresa, el dimarts 9 d'octubre del 2018 a les 07:52, va dir:
@Rose:
Acabo d'afegir-te a la llista. Benvinguda!
Lou

Rose, de Barcelona, el dilluns 8 d'octubre del 2018 a les 11:44, va dir:
M'agradaria subscriure'm a "An idiom a day"
Thank you very much indeed ;-)

Lou, de Manresa, el dijous 27 de setembre del 2018 a les 08:20, va dir:
@vigilant:
duck soup
n. Slang
An easily accomplished task or assignment, something that is easy to do
"flors i violes" = "beer and skittles, fun and games, plain sailing"
He canviar l'exemple de "duck soup":
duck soup — peix al cove (ex.: Changing the battery in an iphone is duck soup = Canviar la pila d'un iphone és peix al cove)
Et sembla millor?

vigilant, d'Igualada, el diumenge 23 de setembre del 2018 a les 16:59, va dir:
Jo diria que *actualment* "peix al cove" ha canviat lleugerament de significat, i ara vol dir 'resultat assegurat o garantit d'una operació. Com si diguéssim "blat al sac". En canvi, penso que "duck soup" seria més aviat "flors i violes" o "pa sucat amb oli", en la línia del que diu na Fina més avall

Lou, de Manresa, el diumenge 23 de setembre del 2018 a les 10:15, va dir:
@Fina:
Segons el DCVB: ésser (una cosa) peix al cove:
Ésser fàcil, d'un resultat segur.
Com que "duck soup" és un substantiu, volia cercar un substantiu català que hi correspongués.

Lou, de Manresa, el diumenge 23 de setembre del 2018 a les 10:07, va dir:
@Cristina:
beg the question
ser una petició de principi (quan en una de les premisses es dóna per descomptat o com a veritable allò que vol demostrar-se) (ex.: The saying "evil grows where good people do nothing" begs the question because it assumes that evil exists = La dita "el mal s'estén on la gent bona no fa res" és una petició de principi, ja que dóna per suposat que el mal existeix)
Ara bé, en els últims anys s'ha popularitzat un altre ús d'aquesta expressió: "to provoke a specific question". Ex.: If he has a great job but is always broke, it begs the question of where the money is going? = Si té una bona feina, però sempre està escurat, planteja la qüestió d'on van els diners?

Fina, de Barcelonès , el dissabte 22 de setembre del 2018 a les 13:40, va dir:
Duk sou seria més aviat : bufar i fer ampolles, no? Enlloc de peix al cove que , segons la meva opinió serà per situacions més compromeses o heavies

Cristina , de Sant Cugat, el divendres 21 de setembre del 2018 a les 18:04, va dir:
Podríeu oferir algun exemple més de l'idiom beg the question?
Gràcies.

Lou, de Manresa, el dijous 20 de setembre del 2018 a les 07:42, va dir:
@Anon:
Fet!
Sorry to see you go.

Anon, de Qui-sap-on, el dimecres 19 de setembre del 2018 a les 09:34, va dir:
vull donar-me de baixa en la suscripció i no m'ho permeteu.
si us plau doni'm de baixa. no vull rebremés emails

Lou, de Manresa, el diumenge 2 de setembre del 2018 a les 16:47, va dir:
Gràcies a tots pels comentaris tan amables!

Josep Maria, de Berga / Berguedà , el diumenge 2 de setembre del 2018 a les 06:53, va dir:
Aquesta pàgina és genial!! Tinc un enllaç directe a la pantalla principal del mòbil i sovint jugo a la frase maleïda i sobretot, miro els phrasals verbs amb regularitat, és molt útil!!
Moltes felicitats per aquesta pàgina!!

indibil, de Lleida, el dimecres 29 d'agost del 2018 a les 15:16, va dir:
Vos felicito per aquesta iniciativa. El català és la nostra llengua.
Salud!!!

albepo, de Reus, el dijous 16 d'agost del 2018 a les 09:52, va dir:
M'acabo d'apuntar. Moltes gràcies per la vostra iniciativa !!!

teresa60, de Vallés Oriental, el dimarts 14 d'agost del 2018 a les 11:09, va dir:
Em sembla que no heu canviat la 1a frase

Lou, de Manresa, el dilluns 30 de juliol del 2018 a les 11:47, va dir:
@Francesc:
1 - Em sembla que, si la traducció literal no és evident, qualsevol diccionari en línia serveix. El Google translate (https://translate.google.com/) està millorant a passes de gegant i pel que fa als diccionaris anglesos, recomano The Free Dictionary (https://thefreedictionary.com).
2 - Si no diu ni "[Br.]" ni "[Am.]", l'expressió en qüestió deu ser coneguda a tots dos costats de l'Atlàntic.

Francesc, de Sabadell (Vallès Occidental), el dilluns 30 de juliol del 2018 a les 10:12, va dir:
Felicitacions per la iniciativa. Cada dia m'agrada més rebre el vostre correu.
Dos suggeriments:
1- Afegir-hi la traducció literal de la locució (no sempre és evident i saber-la ajuda a recordar-la).
2- Informar si es tracta d'una locució americana o britànica. Crec que és important dir-ho.
Moltes gràcies per la feina que feu.

Tacoo, de Qui-sap-on, el dilluns 23 de juliol del 2018 a les 15:51, va dir:
Hola

Oriol, de Qui-sap-on, el dissabte 14 de juliol del 2018 a les 22:10, va dir:
Hola

Lou, de Manresa, el dilluns 9 de juliol del 2018 a les 10:37, va dir:
@Arnau:
Segons el, ehem, Diccionari català-anglès/anglès-català de locucions i frases fetes (https://visca.com/apac/dites/), es pot traduir "donar gat per llebre" per "cheat, dupe, con, swindle, hoodwink, bamboozle, bilk; pull the wool over someone's eyes, take someone in".
Pel que fa a "buy a pig in a poke", em sembla que més aviat s'ha de definir: "comprar una cosa sense miraments".

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el diumenge 8 de juliol del 2018 a les 15:56, va dir:
Hola hi ha cap "idiom" per "donar gat per llebre"
Tinc "to buy a pig in a poke"...però només s'acosta
Moltes gràcies per tot
Arnau

Lou, de Manresa, el dimarts 3 de juliol del 2018 a les 10:50, va dir:
Gràcies Immaculada Riera, he esmenat els arxius de la llista.

Immaculada Riera, de Moianès, el dimarts 3 de juliol del 2018 a les 08:32, va dir:
No és l'inclinació sinó la inclinació.

Lou, de Manresa, el dilluns 2 de juliol del 2018 a les 17:16, va dir:
@jovipi
Sí, un bon complement però també un bon xic més feina ;). Et recoomano les pàgines dedicades a la pronunciació que trobaràs a visca.com/apac/pronunciacio/.

jovipi, de Barcelona, el dijous 28 de juny del 2018 a les 09:10, va dir:
Fora un bon complement publicar un tall de veu amb la pronúncia de l'expressió.

Marta, de barcelona, el dimarts 26 de juny del 2018 a les 11:14, va dir:
Thanks.

Lou, de Manresa, el dimecres 20 de juny del 2018 a les 19:52, va dir:
@Lluïsa:
Vés a:
https://visca.com/apac/idioms/subscribe.html

LLuïsa, de Terrassa, el dimecres 20 de juny del 2018 a les 13:08, va dir:
Em vull apuntar!

Lou, de Manresa, el diumenge 17 de juny del 2018 a les 19:07, va dir:
@Cristina
1) Una festa en què una colla de noies passen la nit juntes a la casa d'una d'aquelles. Em diuen que no dormen gaire.
2) A party pooper spoils the party. "poop" és un mot infantil per "caca". So a party pooper... ja m'enténs.

Cristina, de Sant Cugat, el diumenge 17 de juny del 2018 a les 12:55, va dir:
Tinc dues qüestions:
1. què és una festa de pijames?
2. L'exemple: "Don't invite the Mullamantes sisters! They're the world's worst party poopers!" Shouldn't it be the BEST instead of WORST?

Lou, de Manresa, el diumenge 17 de juny del 2018 a les 10:54, va dir:
@Carme Pastó
Em sap greu, però no. Ara bé, a visca.com/apac/pronunciacio/ hi ha un gran ventall de pàgines web que tracten de la pronunciació i que inclouen arxius d'àudio.

Lou, de Manresa, el diumenge 17 de juny del 2018 a les 10:48, va dir:
@jalbanell:
O sigui, acomiadament és el terme laboral, i comiat és per dir adéu?

Carme Pastó, d'El Papiol, el diumenge 17 de juny del 2018 a les 09:52, va dir:
Es poden escoltar d'alguna manera les e pressio s?

jalbanell, de Sant Celoni / Vallès Oriental, el dissabte 16 de juny del 2018 a les 15:10, va dir:
Comiat, no 'acomiadament'!

Lou, de Manresa, el divendres 15 de juny del 2018 a les 08:49, va dir:
@b3t:
Vés a:
https://visca.com/apac/idioms/subscribe.html

b3t, de Premia de Mar, el dijous 14 de juny del 2018 a les 11:30, va dir:
N agradaria rebre la teva comunicació diaria

Lou, de Manresa, el dimecres 13 de juny del 2018 a les 09:10, va dir:
@Cristina:
Good question! According to the data base at COCA (Corpus of Contemporary American English https://corpus.byu.edu/coca/):
1    HAVE A BABY SHOWER  6  
2    GET A BABY SHOWER  3  
3    THROW A BABY SHOWER  1  
4    ATTEND A BABY SHOWER  1
So, "have" a baby shower is more usual, but "throw" is also possible.

Cristina , de Sant Cugat, el dimarts 12 de juny del 2018 a les 18:14, va dir:
Do you also say: to "throw" a baby shower, or should we use a different verb?

Lou, de Manresa, el dijous 31 de maig del 2018 a les 07:46, va dir:
@asun:
Cliqueu l'enllaç "apuntar a la nostra llista"

asun, de Barcelona, el dimecres 30 de maig del 2018 a les 22:33, va dir:
Estic interessada en rebre aquesta informació diaria

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el divendres 25 de maig del 2018 a les 11:00, va dir:
Pots seguir enviant la teva divertida comunicació diaria

Lou, de Manresa, el dissabte 19 de maig del 2018 a les 19:00, va dir:
@Anon:

Anon, de Qui-sap-on, el divendres 18 de maig del 2018 a les 10:29, va dir:
L'expressió "household name" s'utilitza tant en frases afirmatives com negatives? Gràcies.

Elena Martí, de CASTELLDEFELS, el divendres 11 de maig del 2018 a les 12:14, va dir:
A TU!

Lou, de Manresa, el dijous 10 de maig del 2018 a les 08:44, va dir:
@Elena:
Gràcies, ja l'he rectificat.

Elena Martí, de CASTELLDEFELS, el dimecres 9 de maig del 2018 a les 18:44, va dir:
Hola, Lou!
Crec que diem més "ser el quid de la qüestió":
http://esadir.cat/entrades/fitxa/node/quid

Rodolf, de Barcelona, el dilluns 7 de maig del 2018 a les 08:21, va dir:
Aquests missatges diaris amb un "idiom a day" son una meravella i molt útils per conservar i millorar el nostre nivell i coneixement de la llengua i la cultura anglesa. Moltes gràcies i no deixis de publicar-ne un cada dia!

Piwinki, de Foios, el dilluns 30 d'abril del 2018 a les 17:53, va dir:
Un plaer trobar aquest lloc web!

Lou, de Manresa, el divendres 20 d'abril del 2018 a les 09:51, va dir:
@ Anon:
Massa feina! Amb un "idiom a day" en tinc prou. Ara bé, hi ha diverses pàgines web que tracten de la pronunciació i que tenen arxius d'àudio a https://visca.com/apac/pronunciació

Anon, de Qui-sap-on, el divendres 20 d'abril del 2018 a les 08:53, va dir:
Bon dia,
He pensat que seria molt útil si és pogués incorporar so a l'expressió que proposeu, així sabríem quina és la síl.laba tònica i com és pronuncia tot.
Gràcies.

Lou, de Manresa, el divendres 13 d'abril del 2018 a les 08:41, va dir:
@jaumeortola:
Gràcies pels teus comentaris. Pel que fa al suggeriment, suposo que és qüestió del lector de correu electrònic. El que veig jo a gmail és:
Aquesta setmana la dediquem...
«espai en blanc»
if the shoe fits, wear it — qui té cua...
«espai en blanc»
Tens alguna pregunta?
Em sembla que amb un espai en blanc hi ha prou.

jaumeortola, de Barcelona, el dijous 12 d'abril del 2018 a les 10:03, va dir:
M'agrada moltíssim aquesta llista. Enhorabona!
Vull fer un suggeriment per a millorar els missatges de correu. La part que es repeteix en cada missatge (a partir de "Tens alguna pregunta?..." crec que hauria d'estar separada d'alguna manera del cos principal per a fer el missatge més llegidor. Podria anar en lletra més petita o separat amb uns quants espais o una línia.

bomesdi, de València, el dijous 5 d'abril del 2018 a les 17:48, va dir:
Una gran iniciativa!

Katy Avilés, de Barcelona, el dimarts 3 d'abril del 2018 a les 20:12, va dir:
Confio en rebre les frases

Anon, de Qui-sap-on, el dimarts 27 de març del 2018 a les 17:46, va dir:
Gràcies per ajudar-me a aprendre

Lou, de Manresa, el dimarts 27 de març del 2018 a les 10:47, va dir:
@ TERESA1960
Sempre pots trobar les entrades més recents als arxius a https://visca.com/apac/idioms/archives.html

TERESA1960, de CALDES DE MONTBUI, el dilluns 26 de març del 2018 a les 08:38, va dir:
No he rebut el resum de la setmana passada ni la frase d'avui. Es troba a faltar...
Gràcies!!

Anon, de Qui-sap-on, el dissabte 24 de març del 2018 a les 18:45, va dir:
Vull rebre les frases. Moltes gràcies!!!!

Ció, de Barcelona , el dijous 22 de març del 2018 a les 13:01, va dir:
La frase darrera, la que significa perjudicar-se un mateix podria ser traduïda com "Pixar a sotavent".

Lou, de Manresa, el diumenge 18 de març del 2018 a les 10:00, va dir:
@ Ricard:
Pel que fa a la traducció literal dels mots, recomano http://www.thefreedictionary.com/. Donen definicions de fonts diversos.

Joan Compte Farrés, de València l’Horta Nord, el dissabte 17 de març del 2018 a les 23:26, va dir:
Endavant i moltes gràcies per tot.

Ricard, de Madrid, el dissabte 17 de març del 2018 a les 12:14, va dir:
Si podeu posar la traducció literal dels mots, aprendriem més. Gràcies.

Lou, de Manresa, el dissabte 17 de març del 2018 a les 11:38, va dir:
@ Lupe:
Acabo d'afegir-te a la llista. Benvinguda.

Lou, de Manresa, el dissabte 17 de març del 2018 a les 11:35, va dir:
@ Joan Compte
Sí, ja està corregit.

Mer, d'valencia, el divendres 16 de març del 2018 a les 20:59, va dir:
Guys

Joan Compte, de València Horta Nord, el divendres 16 de març del 2018 a les 19:25, va dir:
Diem en el text,,,,,but now she’s seen,,,,,
Però ara es veu com el candidat
No hauríem de dir, la candidata?
Gràcies

Lupe, de St Cugat, el divendres 16 de març del 2018 a les 10:13, va dir:
Vull inscriure'm a la llista de distribució.

Lou, de Manresa, el dimarts 13 de març del 2018 a les 11:17, va dir:
@ Pilar:
Informació? Sobre què?

Michel66, de 66470 Sainte Marie la Mer, el dimarts 13 de març del 2018 a les 07:28, va dir:
estic estudiant el Catala, i la vostra proposta m'ajudara molt per coneixer les subtilitats del Catala normatiu i moderna. Moltes gracies per la vostra feina i visca el Catala i els Catalans.

Pilar Alv, de Fraga, el dilluns 12 de març del 2018 a les 16:13, va dir:
M'agradaria rebre informació

salut, de barcelona, el divendres 2 de març del 2018 a les 20:17, va dir:
Moltíssimes gràcies, francament el tema de les preposicions és força complicat!!

Lou, de Manresa, el divendres 2 de març del 2018 a les 10:18, va dir:
@ salut
Amb les preposicions, sempre hi ha sorpreses:
They took it out of my hand
I put a little lotion on my hand
The dog pressed her nose into my hand
She reached for my hand
"Look," Heather says, tugging at my hand.
A knife thumped into the table by my hand.
etc.

salut, de barcelona, el divendres 2 de març del 2018 a les 09:26, va dir:
Bon dia, molt agraïda per les traduccions. Tinc un dubte, creia que la preposició rel.lacionada ams el cos era ON. Aixó doncs, em crida l´atenció la preposició IN en la frase feta d´avui: a bird IN the hand. Resto a l´espera de les vostres notícies al respcte, atentament.

anna3846, de Conflent, el dijous 1 de març del 2018 a les 13:30, va dir:
Vull rebre les frases fetes angleses

maraquess, de Sóller, el dijous 1 de març del 2018 a les 09:47, va dir:
Vull inscriure'm a la llista de distribució.

Francesc, de Sabadell (Vallès Occidental), el dijous 1 de març del 2018 a les 09:46, va dir:
En primer lloc, felicitar-vos de debò per la iniciativa. És molt d'agrair i la trobo de gran interès. I segonament, volia fer-vos només un suggeriment que, tafanejant ara els altres comentaris, veig que altres ja us han fet: que hi poseu primer la traducció literal de la locució, perquè de vegades no és tan evident. Penso que fóra útil. I a més ajuda a memoritzar més l'expressió.
Felicitacions!

Emili, de Cambrils/Baix Camp, el dimecres 28 de febrer del 2018 a les 13:25, va dir:
Fa uns dies que rebo el vostres mails i ho trobo fantastic.Soc bastant novell (entre b1/b2)i vell -76 years old,pero cada dia ho gaudeixo.Molt agrait.

maite, de Qui-sap-on, el dimarts 27 de febrer del 2018 a les 19:13, va dir:
En sembla una idea genial

L'ignoro, de Barceelona, el dilluns 26 de febrer del 2018 a les 06:57, va dir:
Ignoro el meu nom d'usuari. Em vaig apuntar, però no trobo les dades.
Només volia animar-te a seguir endavant; rebre diàriament aquestes frases en anglès ens enriqueix aquesta llengua que estimem i ens fa més savis. Endavant!

Pere S., de Barcelona, el diumenge 25 de febrer del 2018 a les 19:47, va dir:
D'acord, entesos

Lou, de Manresa, el diumenge 25 de febrer del 2018 a les 19:44, va dir:
@Pere S.
La raó principal que no ho veig clar és que no vull enfarfegar la llista. Un altre problema seria determinar quins casos són transparents; p.e., hauria d'haver donat una traducció literal de "cross swords" (travessar espases) o "beat ploughshares" (picar relles repetidament), "daggers drawn" (dagues tretes), etc.? Per a mi, a aquestes traduccions literals els faltarien mès explicacions. A més, una de les característics principals de locucions i frases fetes és que no tenen sentit literal!

Pere S., de Barcelona, el diumenge 25 de febrer del 2018 a les 16:49, va dir:
Lou, a mi m'aniria d'allò més bé que darrere l'expressió anglesa aparegués primer de tot, entre parèntesis, la traducció literal d'aquella frase feta (p. ex."anar amb un ganivet a un duel d'armes de foc"). En molts casos és transparent, però en altres no tant, i em penso que seria molt il·lustratiu. O potser només m'interessa a mi. Si ja ho ha suggerit algú abans i no ho veus clar, o implica massa feina, deixa-ho córrer, no cal dir-ho

Lou, de Manresa, el dimecres 21 de febrer del 2018 a les 12:55, va dir:
@Tachanky:
Gràcies, tens raó. Ja està arreglat.

Tachanky, de Qui-sap-on, el dimecres 21 de febrer del 2018 a les 07:44, va dir:
Bon dia, he descobert perquè no funciona l'enllaç per modifica la subscripció. Quan el cliques no t'obra, però quan el copies i l'enganxes afegeix unes cometes al final:
ttps://pairlist10.pair.net/mailman/options/anidiomaday"

Lou, de Manresa, el dimarts 20 de febrer del 2018 a les 11:12, va dir:
@ Tachanky:
De moment aquesta opció no existeix, però em sembla que es pot configurar. Quan tingui temps hi donaré un cop d'ull.

Lou, de Manresa, el dimarts 20 de febrer del 2018 a les 11:10, va dir:
@ Xavier:
Una proposta excel·lent! A partir de demà s'aplicarà.

Xavier, d'Onil, el dimarts 20 de febrer del 2018 a les 07:22, va dir:
Una proposta de millora: crec que seria útil que l’expressió del dia apareguera en l’assumpte del correu. Això facilitaria l’arxivament i la consulta dels correus. Ara per ara no podem saber quina expressió hi ha en el correu, però en canvi el nom “an idiom a day” apareix tres voltes: una en el remitent i dos en l’assumpte.
Enhorabona per la faena, Lou. M’agrada molt esta iniciativa!

Tachanky, de Qui-sap-on, el dimarts 20 de febrer del 2018 a les 07:18, va dir:
Bon dia, intento modificar la subscripció però em dona error. Voldria rebre, si és possible, només el resum del diumenge.
Gràcies per la feina!

Uiso, de Barcelona, el dilluns 19 de febrer del 2018 a les 16:25, va dir:
Si fos possible escoltar la locució, seria la "bomba", jo sempre tinc força problemes amb la pronunciació.
Per suggerir que no quedi.

Lou, de Manresa, el dilluns 19 de febrer del 2018 a les 09:48, va dir:
«Pronunciació anglesa simplificada» a https://visca.com/apac/pas/ és un mètode per a aprendre la pronúncia anglesa comparant la fonètica anglesa amb la catalana. Hi ha 160 arxius de àudio tipus "escoltar-repetir".

Amparo M, de Paiporta, el dilluns 19 de febrer del 2018 a les 09:22, va dir:
Molt bé

Anon, de Qui-sap-on, el dilluns 19 de febrer del 2018 a les 09:16, va dir:
Una idea: No sé si és gaire costós de fer però seria molt útil que prement sobre la frase feta del dia poguéssim escoltar com es pronuncia.

Rosa Maria, de Maià de Montcal.La Garrotxa, el diumenge 18 de febrer del 2018 a les 01:15, va dir:
Molt bé!!!

Rosa Maria, de Maià de Montcal.La Garrotxa, el diumenge 18 de febrer del 2018 a les 01:15, va dir:
Molt bé!!!

Lou, de Manresa, el dissabte 17 de febrer del 2018 a les 12:53, va dir:
@teresa60:
Ets a la llista. És possible que els missatges vagin a la carpeta d'espam, o "mail no desitjat" o una cosa semblant. Si no, hauràs de demanar a la gent de gencat.cat quin és el problema. Però hi ha molts subscriptors amb adreces 'gencat.cat' i fins ara no he sentit que hagin tingut problemes.

Lou, de Manresa, el dissabte 17 de febrer del 2018 a les 12:45, va dir:
@quark:
Al meu entendre, "saber (de) quin peu calça" vol dir "conèixer bé el caràcter d'algú" (en anglès, "be onto someone"), que no és el sentit de "know which side one's bread is buttered on", que vol dir no fer res per a posar en perill els ingressos/privilegis, etc.
Ara bé, el que dius tu sempre intento fer, i si mai penses que he passada per alt una expressió catalana, no dubtis a fer-m'ho saber.

salvador parera, de barcelona , el dissabte 17 de febrer del 2018 a les 10:55, va dir:
I find it an excellent idea. Really very impressed. Thanking
you extremely

John, de Glasgow, el divendres 16 de febrer del 2018 a les 21:59, va dir:
Moltes gràcies.Estic desitjant millorar el meu català.More power to your elbow !

Dolors54, de Sant Quirze del Vallès, el divendres 16 de febrer del 2018 a les 16:54, va dir:
Excel·lent idea per a tots aquells que estudiem o estem interessats en aprendre anglès

quark, d'calonge, el divendres 16 de febrer del 2018 a les 14:39, va dir:
Primer de tot felicitats i gracies per la tasca.
Només un petit suggeriment. Potser ja us ho han dit, però crec que el significat de les expressions que envieu quedaria més clar si en comptes d'una definició donéssiu una expressió catalana equivalent. Per exemple, la d'avui
"know which side one's bread is buttered on"
crec que es podria traduir per
"saber de quin peu calça".
Salut!!

teresa60, de Vallés Oriental, el divendres 16 de febrer del 2018 a les 13:43, va dir:
M'he apuntat varies vegades i no el rebo. No sé que faig malament.

Anon, de VILADECANS / BAIX LLOBREGAT, el divendres 16 de febrer del 2018 a les 12:39, va dir:
Bon dia. Em dic Enric. Segueixo amb molt d'interés l'"idiom" que rebo diàriament. Moltes gràcies per la vostra tasca. Us vull preguntar si sabeu si hi ha a la xarxa alguna pàgina (bona, de confiança) on pugui trobar les frases fetes o locucions català-castellano castellano-català. Moltes gràcies per la vostra ajuda.

Lou, de Manresa, el divendres 16 de febrer del 2018 a les 10:12, va dir:
@ Somjamb:
La transcripció fonètica cau for de l'abast d'aquesta llista, ja que és un bon xic complexa. Recomano el Diccionari Cambridge a https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/, com també Pronunciació anglesa simplificada a https://visca.com/apac/pas/

Somjamb, de Centelles, el divendres 16 de febrer del 2018 a les 09:02, va dir:
Bon dia,
Primer de tot, felicitar-vos per la feina ben feta i la feinada que feu! Enhorabona.
Voldria demanar-vos a veure si seria possible incloure una transcripció fonética de la pronunciació.
Moltes gràcies i altra vegada felicitats!
Somjamb

Lou, de Manresa, el dijous 15 de febrer del 2018 a les 08:46, va dir:
@ PapituBadaKul:
El que suggereixes, ho faig bastant. En cas que no (p.e., si no saps què vol dir "estar amb l'ai al cor"), fes el següent:
1) Selecciona amb el ratolí l'expressió
2) Prem CTRL+C
3) Vés a Google, fes clic al camp de cercar, i prem CTRL+V
La definició serà entre els primers resultats.
Espero que això t'ajudi!

PapituBadaKul, de Qui-sap-on, el dimecres 14 de febrer del 2018 a les 23:35, va dir:
Moltes expressions m'encanten, però sovint no en conec les catalanes corresponents i desconec webs on cercar-les, a més que o em fa mandra o disposo de poc temps. Llavors, esborro el correu i simplement espero el següent. Seria molt demanar que a continuació de l'expressió amb "frase feta" hi afegíssiu una descripció "de diccionari normal"? Per exemple: "Net com una patena / Molt net". (Aquí p. e. conec l'expressió de la patena, però no sé què és una patena.)
En qualsevol cas, moltes gràcies i felicitats per la vostra tasca!

marlado, de Barcelona, el dimecres 14 de febrer del 2018 a les 22:20, va dir:
Fantàstic!!

patgirl, d'gironès, el dimecres 14 de febrer del 2018 a les 22:01, va dir:
Salut!!!

montserrat, d'toulouse, el dimecres 14 de febrer del 2018 a les 21:29, va dir:
Amb vosaltres l'anglès és més divertit!

Raquel, de Tavernes de la Valldigna (la Safor), el dimarts 13 de febrer del 2018 a les 22:01, va dir:
Bona iniciativa!

Mercè, d'El Maresme, el dimarts 13 de febrer del 2018 a les 18:49, va dir:
És una gran idea!

Marta , de Barcelona, el dilluns 12 de febrer del 2018 a les 10:29, va dir:
Quina idea més bona! Jo també sóc de les que porto tota la vida intentant aprendre anglès i.....

mmilianm, de Barcelona, el diumenge 11 de febrer del 2018 a les 21:30, va dir:
Gràcies pel correu informant de l'augment de subscriptors. Enhorabona. Visca les errades quan les raons són bones. Per molts anys.

Edgarxonfu7, de Qui-sap-on, el diumenge 11 de febrer del 2018 a les 16:15, va dir:
El apendre no te limit ( viva paulinho )

Lou, de Manresa, el diumenge 11 de febrer del 2018 a les 12:45, va dir:
Gràcies a tothom pels comentaris tan amables!
Thanks to everyone for such friendly comments!

Penélope, de Barcelona, el dissabte 10 de febrer del 2018 a les 20:03, va dir:
Em sembla una gran idea pels que hem dedicat
una pila d’anys a estudiar la llengua anglesa i veiem amb tristesa com
se’ns escapa. Grâcies.

Anon, de Qui-sap-on, el dissabte 10 de febrer del 2018 a les 16:27, va dir:
Lorem lipsum

Olivera, de Lleida, el dissabte 10 de febrer del 2018 a les 11:41, va dir:
Moltes gràcies! Les llengües son la meva malaltia.

Ricard pinyol, d'Illes balears, el dissabte 10 de febrer del 2018 a les 10:42, va dir:
M’interessa aprendre més anglès.
És engrescadora la proposta.

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el dissabte 10 de febrer del 2018 a les 10:00, va dir:
Un "idioma" al dia. Ja hi firmaria!

Anon, de Qui-sap-on, el dissabte 10 de febrer del 2018 a les 08:36, va dir:
Visca !!!!!

Met 47, de Vic, el divendres 9 de febrer del 2018 a les 16:59, va dir:
Esteu fent una bona feina. Salutacions

Met 47, de Vic, el divendres 9 de febrer del 2018 a les 16:48, va dir:
M'interessa conèixer la traducció a l'anglès. Feu bona feina. Salutacions

Rosalia, de Barcelona, el divendres 9 de febrer del 2018 a les 15:58, va dir:
Excel.lent idea i molt interessant. Bona iniciativa. Gràcies

Roser, de Barcelona, el divendres 9 de febrer del 2018 a les 13:43, va dir:
Molt interessant!!!

Lurdes, de Gràcia, el divendres 9 de febrer del 2018 a les 13:11, va dir:
An Idiom a Day take the ignorance away!

Mariona, de Barcelona, el divendres 9 de febrer del 2018 a les 10:31, va dir:
Molt interessant! Gràcies per la iniciativa!

SSF, de Nova York, el divendres 9 de febrer del 2018 a les 10:02, va dir:
M'encanta poder aprendre més sobre llengües.

Anon, de Qui-sap-on, el divendres 9 de febrer del 2018 a les 09:57, va dir:
Molt bona pensada. Gràcies.

Alfred, de Barcelona, el divendres 9 de febrer del 2018 a les 09:23, va dir:
Ja estic subscrit a una cosa similar de Farlex, però això crec que serà millor. Ànims!

teresa b, de barcelona , el divendres 9 de febrer del 2018 a les 09:22, va dir:
feu molt bona feina, es un gust, i una necessitat llegir-vos !
moltes grácies,
Teresa Belart

Francesc, d'Els Hostalets de Pierola, el divendres 9 de febrer del 2018 a les 08:25, va dir:
Hem de buscar alternatives a l'idioma castellà per a comunicar-nos amb la gent de fora de Catalunya

Tetxu, de Castelló de la Plana. , el divendres 9 de febrer del 2018 a les 08:24, va dir:
Força interessant.

rustik, de Terrassa, el divendres 9 de febrer del 2018 a les 07:53, va dir:
Gràcies per aquesta iniciativa

Anon, de Qui-sap-on, el divendres 9 de febrer del 2018 a les 07:46, va dir:
Thanks!

jestorac, de l'Aldea, el divendres 9 de febrer del 2018 a les 06:39, va dir:
Una bona iniciativa. És engrescador. Endavant

Joan, de Banyoles, el dijous 8 de febrer del 2018 a les 20:03, va dir:
Bona idea!
Gràcies

Pilar1954, de Valencia, el dijous 8 de febrer del 2018 a les 17:49, va dir:
Vull apuntar-me.
Gràcies

Mila, de Gironès, el dijous 8 de febrer del 2018 a les 14:35, va dir:
Molt interessant.!!!

Anon, de Qui-sap-on, el dijous 8 de febrer del 2018 a les 10:27, va dir:
Excel·lent iniciativa. Caldria, però, tenir la seguretat que els nadius les utilitzen i, per tant, les reconeixen com a naturals i habituals.

Neus Bassi, de Parets del Vallès , el dijous 8 de febrer del 2018 a les 09:50, va dir:
M'agradaria rebre la frase feta anglesa amb la corresponent catalana.
Em sembla molt bona idea.

Josep M. Farrero, de Qui-sap-on, el dimecres 7 de febrer del 2018 a les 10:16, va dir:
Pot ser interessant, mentre no siguin locucions massa rebuscades, vull dir massa infreqüents .

mari0na, d'Encamp (Principat d'Andorra), el dimecres 7 de febrer del 2018 a les 09:27, va dir:
Fantàstica iniciativa! Enhorabona!

RBS, de Qui-sap-on, el dimecres 7 de febrer del 2018 a les 09:23, va dir:
Molt interessant!

Pildu, de Barcelona, el dimecres 7 de febrer del 2018 a les 09:05, va dir:
Gran iniciativa!!! Gràcies :)

Anon, de Qui-sap-on, el dimecres 7 de febrer del 2018 a les 09:01, va dir:
Interessant, distret, didàctic... un plaer matiner.

M.RPV, de Barcelona, el dimecres 7 de febrer del 2018 a les 09:01, va dir:
Gràcies!

Susana, de Barcelona, el dimecres 7 de febrer del 2018 a les 08:46, va dir:
Gran iniciativa!!!!

Teresa60, de Caldes de Montbui Vallés Oriental, el dimecres 7 de febrer del 2018 a les 08:44, va dir:
Genial! mil gràcies!

Anon, de Qui-sap-on, el dimecres 7 de febrer del 2018 a les 07:57, va dir:
Molt interessant! Gràcies!

jmverge, de Vilafranca del Penedès, el dimecres 7 de febrer del 2018 a les 06:22, va dir:
Moltes gràcies.

Carmen, de Sant Cugat del Vallès, el dimecres 7 de febrer del 2018 a les 05:27, va dir:
Gràcies.

Montse, de La Pobla de Lillet , el dimecres 7 de febrer del 2018 a les 04:43, va dir:
Gràcies!

quimcubi, de Vic, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 23:19, va dir:
Molt interessant, igual que rodamots

Jocama5, de L'Olleria (Vall d'Albaida), el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 21:47, va dir:
Una iniciativa ben interessant!!!

Albert, de Banyoles, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 20:48, va dir:
Moltes gràcies per la iniciativa

thecreamofthecrop, de Mollet del Vallès, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 20:17, va dir:
Moto bona iniciativa... m'encanta!

montse60b, de sant joan despí/baix llobregat, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 19:12, va dir:
soc voluntària pel català i la meva parella lingüística m'ho ha comentat. He pensat que seria molt bo, ja que també vaig a l'escola d'anglès per adults.

Vegalis, d'Alzira, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 16:47, va dir:
Perfecte!

Anon, de Qui-sap-on, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 16:12, va dir:
Les frases fetes d'un idioma són la cultura de la gent

josep*, de barcelona, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 16:07, va dir:
Bona idea

Jaume Vernet, de Barcelonès, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 14:44, va dir:
Bona pensada!

Josep, de Faura, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 13:59, va dir:
Molta bona idea la d'aquesta pàgina.

Josep, de Faura, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 13:58, va dir:
Molta bona idea el funcionament d'aquesta pàgina.

M.Rosa, de Manresa (Barna), el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 13:51, va dir:
M'encanta poder saber aquests idioms

pieritz, de Masnou, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 12:30, va dir:
Molt bé!

La merce, de Barcelona, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 12:13, va dir:
M'agrada molt la idea!

Montsem, de barcelona, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 11:52, va dir:
És una magnífica iniciativa.
GRÀCIES!!

Xavi, de Girona, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 11:07, va dir:
Gran idea

MERCÈ, de BARCELONA, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 10:03, va dir:
Gràcies per la idea i per fer-la efectiva!

Joaquim, de Terrassa, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 09:30, va dir:
Enhorabona per la iniciativa!

MARCIAL, de Qui-sap-on, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 08:54, va dir:
Moltes gràcies.

Nurpamina Nst, de Vilassar de Mar, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 08:51, va dir:
La llengua, totes les llengües són d'una riquesa infinita. Gràcies per contribuir a la continuïtat de la vida de les paraules, siguin en l'idioma que siguin.

Hendriks, de BCN, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 08:48, va dir:
una idea collonuda!! salut!!

Lourdes, de Barcelona, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 08:30, va dir:
Gràcies

Júlia55, de Barcelona, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 08:25, va dir:
Gracies per la feina, anirà molt be per millorar l'anglès.

Maite, de València, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 08:21, va dir:
Cada dia un motbi un idiom, perfecte!

Lola, de Terrassa, Barcelona, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 08:17, va dir:
Bon dia a tothom!

Montse Gil , de Sabadell, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 08:15, va dir:
És excel·lent!!!. Espero cada dia el vostre mot o frase feta.

Anon, de Qui-sap-on, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 08:13, va dir:
Bon dia,
Bona iniciativa

Quim Bosch Marcet, de Granollers, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 08:06, va dir:
Havia respost, bon dia, simplement els apartats de l'asterisc.
Gràcies per la bona feina.

Anon, de Qui-sap-on, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 07:42, va dir:
És una possibilitat ben interessant. Gràcies

Marc50, de Barcelona, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 07:36, va dir:
Bon dia a tothom

Cristila, de Gandia ( València) La Safor País Valencià, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 07:35, va dir:
Gràcies

Ma. Àngels, de Qui-sap-on, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 07:11, va dir:
Gràcies!
Thanks!

Xaquira, de Cala Rajada (Mallorca) , el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 06:46, va dir:
Una paraula cada dia!

Mariona, d'Arenys de Mar, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 05:59, va dir:
Es genial!!

Biel, de Palma de Mallorca, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 05:26, va dir:
M’interessa!

Isa21turis, de Turis ( ribera alta), el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 05:09, va dir:
M’encanta rodamots, espere gaudir també ara en anglés

Lou, de Manresa, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 20:10, va dir:
Convido els qui volen saber més sobre els "phrasal verbs" a visitar https://visca.com/apac/phrasalverbs/

Anon, de Qui-sap-on, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 19:26, va dir:
Hola. Em preocupen les frases fetes i els phrasal verbs anglesos. Gràcies

Lola, de Tarragona, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 18:22, va dir:
Bona idea!!!

XUBA, de Sant Feliu de Llobregat, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 18:21, va dir:
visca les paraules!

Dolors, d'Arenys de Mar, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 17:53, va dir:
Moltes gràcies. Una gran oportunitat

Pilar, de Vilablareix, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 14:54, va dir:
Interessada. Gràcies

MADI, de TORRENT, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 14:44, va dir:
Una gran ajuda. Gràcies!!!

MADI, de TORRENT, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 14:43, va dir:
Una gran ajuda. Gràcies

Lourdes, de Barcelona, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 13:19, va dir:
Enhorabona per aquesta iniciativa! Espero gaudir-ne.

Paco1945, de Barcelonès, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 12:45, va dir:
Gràcies

Pelacanyes, de Banyoles, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 12:19, va dir:
Moltes gràcies peraquesta oportunitat.

Núria Pérez , de Godella, L'Horta Nord, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 12:18, va dir:
Un plaer matinal: desdejunar i llegir el rodamots. I ara en anglès! Moltes gràcies

Anon, de Sant Pol de Mar , el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 12:18, va dir:
M’agradaria ampliar la base de coneixement perquè per ara no passo de la clàssica... "An apple a day keeps the doctor away”.
Gràcies per endavant!

Anon, de Qui-sap-on, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 12:03, va dir:
Em fa il·lusió aprendre frases fetes angleses. Gràcies

Anon, de Qui-sap-on, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 12:03, va dir:
Em fa il·lusió aprendre frases fetes angleses. Gràcies

Pere1714, de Barcelona, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 11:48, va dir:
Espero ansiós notícies vostres
Gràcies

Anna M, de Barcelona, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 11:48, va dir:
Tot un luxe rebre les frases fetes angleses amb la corresponent traducció al català, moltes gràcies!

shosha16, de Sabadell Vallès Occidental, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 11:37, va dir:
Moltes gràcies per endavant, Lou.

Anon, de Qui-sap-on, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 11:36, va dir:
Em dic Audrey i soc francesa però visc a Torelló desde fa 13 anys. Vaig anar a classes de català quan vaig arribar.
Ara, hi ensenyo el francès i l'anglès en una académia d'idiomes i m'agradaria refrescar els meus coneixements de l'idioma parlat aquí i compartir-ho a classe amb els meus alumnes.
Em sembla que les expressions fetes són una reflexió molt interessant dels dos pobles (català-anglès).
Merci per la seva contribució!

Anon, de Qui-sap-on, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 11:35, va dir:
Hola,
soc nova i vull aprendre.
Gràcies

Anon, de Qui-sap-on, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 10:48, va dir:
a aprendre una mica més !

Miquel1959, de Benissa/La Marina/Alacant, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 10:47, va dir:
Bona faena / Good work

Miquel1959, de Benissa/La Marina/Alacant, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 10:46, va dir:
Bona faena / Good work

Anon, de Qui-sap-on, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 10:38, va dir:
M'agradaria rebre la locució en anglès diàriament. Si és possible. Moltes gràcies.

SergioCh, de Gandia, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 10:19, va dir:
Il.lusionant !.

Ester Tur, de Badalona, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 09:59, va dir:
Ja tinc ganes de rebre el primer idiom. I'm looking forward it ;-)

Isabel, de Qui-sap-on, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 09:58, va dir:
Moltes gràcies!

ctorner, de Barcelona, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 09:49, va dir:
Recomanat per Rodamots, espero l’idiom diari amb moltes ganes

Mireiug, de La Garriga, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 09:39, va dir:
Espero l'idiom a day amb impaciència!

Àfrica, de Vallès Oriental, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 09:38, va dir:
Molt bona idea!

Noruegu, de Mataró, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 09:37, va dir:
Una bona iniciativa! Millorar 2 idiomes alhora!

Anon, de Qui-sap-on, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 09:31, va dir:
Aplaudiments per la iniciativa!

Ruth, de Barcelona, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 09:11, va dir:
Molt bona idea!

annapv, de baix camp, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 09:11, va dir:
Una bona iniciativa! Aprendre 2 idiomes alhora!

SALVADOR PARERA MUR, de BARCELONA , el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 08:43, va dir:
Moltes mercés . PER A MI SERÁ DE GRAN AJUT PER NO OLVIDAR-ME DE L'ANGLÉS, I TAMBÉ PER MILLORAR EL MEU CATALÀ, QUE MALAURADAMENT NO HE POGUT APRENDRE BÉ

pieritz, d'El Masnou, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 08:42, va dir:
Molt bona iniciativa!

Frederic, de L'Horta nord de València, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 08:40, va dir:
Aquesta idea és molt interessant, sàpigues o no molt o poc anglès.

Anon, de Qui-sap-on, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 08:37, va dir:
bona iniciativa però podria complementar-se amb com pronunciar aquests idioms?

Anon, de Qui-sap-on, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 08:33, va dir:
Gràcies!!!

Mandy Sabata, d'Altea, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 08:33, va dir:
Quę bona oportunitat per millorar les dues llengües!

MaribelS, de València, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 08:33, va dir:
Estic aprenent valencià y m’interessa molt.

Anon, de Qui-sap-on, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 08:33, va dir:
Ho he vist el Rodamots i de seguida m'ha embolicat

Enric, de València, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 08:30, va dir:
Bon dia¡ Moltes gràcies¡

Maria Tatche, de Valles Occidental, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 08:27, va dir:
Molt interessant aquesta idea de facilitar-nos l’equivalent en angles d les nostras frases fetes. Moltes gracies!!

Anon, de Qui-sap-on, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 08:26, va dir:
Bon dia i moltes gràcies!

Teresa60, de Caldes de Montbui/Vallés Oriental, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 07:59, va dir:
Una bona ooportunitat per recuperar una mica l'anglès. Moltes gràcies!

Dani Torrents, de Vic , el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 07:56, va dir:
Moltes felicitats per la iniciativa.

Enriciru, de Barcelona, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 07:49, va dir:
Gràcies!

Joan, de València, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 07:46, va dir:
Bon dia. Gràcies a la gent de Rodamots per l'oportunitat de millorar tambè l'anglés.

Marc50, de Barcelonès, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 07:44, va dir:
Bon dia a tothom
Et

Duaner, d'Argentona, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 07:18, va dir:
Bon dia, Rodamots i companyia!

gemma7, de bcn, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 07:17, va dir:
Bon dia i gràcies...

Alex , de Sant Cugat del Vallès , el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 07:08, va dir:
Gràcies Rodamots, Salut!

Xaviee, d'Onil, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 06:39, va dir:
Us he conegut gràcies als amics de Rodamots.

agcunyat, de Palma, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 06:37, va dir:
Gràcies a Rodamots per fer-me conèixer aquest lloc.
Una abraçada des de Palma!

Jordi, de Terrassa, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 06:33, va dir:
M'hi afegeixo amb il·lusió gràcies als amics de RodaMots.

Elena, de Manresa, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 06:16, va dir:
Serà molt imteressant... segur

Beroso, de Benidorm, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 05:55, va dir:
Bon dia! Bon dilluns

Roseta, de Sant Cugat del Vallès, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 05:32, va dir:
Gràcies per tan bona feina!!

Rosa Maria, de Maià de Montcal.La Garrotxa, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 03:26, va dir:
Hola,4 de febrer ens veiem al carrer😄😄

Rosa Maria, de Maià de Montcal.La Garrotxa, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 03:26, va dir:
Hola,4 de febrer ens veiem al carrer😄😄

Rosa Maria, de Maià de Montcal.La Garrotxa, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 03:26, va dir:
Hola,4 de febrer ens veiem al carrer😄😄

Hi, Neat post. There's a problem with your website in internet explorer, would test this IE still is the market leader and a good portion of people will miss your great writing due to this problem. ecdbdbffkcgc, de Qui-sap-on, el diumenge 5 de febrer del 2018 a les 00:58, va dir:
oerutyyp

Anon, de Qui-sap-on, el dissabte 3 de febrer del 2018 a les 17:00, va dir:
JM. Thanks for your work

Matilde, de Portvendres (Catalunya Nord), el divendres 2 de febrer del 2018 a les 17:14, va dir:
Em vaig apuntar el dissabte 27 de Gener i no he rebut res. Espero que aquesta
vegada anirà millor...

RosaD, de Priorat, el divendres 2 de febrer del 2018 a les 10:12, va dir:
Bon dia, aquesta setmana solament he rebut la frase de dilluns, la resta de la setmana no n'he rebut cap més. Què hi ha algun problema?

joan1962, de manresa, el dimecres 31 de gener del 2018 a les 16:45, va dir:
M'agradarà rebre "An Idiom a Day" in order to improve my English.

Laia, de Qui-sap-on, el dimecres 31 de gener del 2018 a les 10:40, va dir:
M'agrada molt la llista! Enhorabona! Només hi trobo a faltar una mica d'informació morfològica (si és un substantiu, un verb, adjectiu, etc.). Ho noto especialment aquesta setmana amb les construccions de dues paraules sense sentit. Gràcies!

M. Montserrat, d'alt Camp, el dimarts 30 de gener del 2018 a les 17:22, va dir:
Soc la mateixa del comentari anterior, gràcies per incloure'm a la llista.

Anon, de Qui-sap-on, el dimarts 30 de gener del 2018 a les 17:18, va dir:
Segur que m'agradarà i així podre millorar el meu anglès.

giselagonzalez, de Tarragona, el dimarts 30 de gener del 2018 a les 13:27, va dir:
Thank you! :)

Matilde, de Portvendres (Catalunya Nord), el dissabte 27 de gener del 2018 a les 14:32, va dir:
Serà molt interessant per a mi rebre "An Idiom a Day". Moltes gràcies!

Lou, de Manresa, el dissabte 27 de gener del 2018 a les 08:26, va dir:
@Daniel Gil i Pérez
Sí, tens raó: “take to the air” = enlairar-se.

Margalida, d'El Maresme, el divendres 26 de gener del 2018 a les 18:17, va dir:
M'agradarà rebre "An Idiom a Day" in order to improve my English.

Mairen, de Barcelona, el divendres 26 de gener del 2018 a les 08:15, va dir:
Hi everyone!

pepaber, de València, el divendres 26 de gener del 2018 a les 08:06, va dir:
"An Idiom a Day" és una molt bona idea. Gràcies

RosaD, de Priorat, el divendres 26 de gener del 2018 a les 07:52, va dir:
Em sembla una iniciativa molt interessant

Silviabb, d'El mareme, el divendres 26 de gener del 2018 a les 07:15, va dir:
Ja tinc ganes de rebre la primera.

Daniel Gil i Pérez, d'Alboraia (València), el dimarts 23 de gener del 2018 a les 06:42, va dir:
L’expressió d’avui, “take to the air” – posar-se a volar, alçar/aixecar al vol, no podria ser també enlairar-se?
Quan els ocells se senten amenaçats, s’enlairen

keanesss, de Barcelona, el dissabte 6 de gener del 2018 a les 22:08, va dir:
molt interessant!!

Lou, de Manresa, el dimarts 2 de gener del 2018 a les 10:01, va dir:
@josepa:
Benvinguda!

josepa, de Tarragones, el dissabte 30 de desembre del 2017 a les 17:56, va dir:
Tinc moltes ganes de saber angles. Josepa

Lou, de Manresa, el dimarts 19 de desembre del 2017 a les 09:40, va dir:
@Carme F:
Benvinguda!

Carme F, de Baix Llobregat, el dilluns 18 de desembre del 2017 a les 14:56, va dir:
M agradaria avançar en el meu aprebentatge de l'angles. Gracies

marlado, de Barcelona, el dijous 30 de novembre del 2017 a les 17:24, va dir:
Interessada en aprendre millor el meu anglès rovellat.

dameisbcn, de Qui-sap-on, el dimecres 29 de novembre del 2017 a les 20:25, va dir:
Great guy! Pretty nice you stay in our country! Sorry! I misunderstood so you’re so catalán as me

SilviaPi, de Terrassa, el dimecres 29 de novembre del 2017 a les 19:14, va dir:
He llegit l'entrevista a El Periódico i m'ha encantat.
Gràcies per la feina que fas i per les teves paraules.

carmehr, d'Igualada, el dimecres 29 de novembre del 2017 a les 16:00, va dir:
Molt bona feina, Lou!

Lou, de Manresa, el dimecres 29 de novembre del 2017 a les 14:53, va dir:
Moltes gràcies, Manel i Vicent!

Manel Roca , de Can Fanga , el dimecres 29 de novembre del 2017 a les 14:29, va dir:
T'he conegut avui per l'entrevista al Periódico.
Felicitats per la feina que fas.

Vicent, de La Safor, país valencià, el dimecres 29 de novembre del 2017 a les 11:00, va dir:
Felicitats i el meu agraiment per poder practucar anglès des de la meua llengua!

Lou, de Manresa, el divendres 17 de novembre del 2017 a les 10:11, va dir:
@Mònica
Tens raó; he fet el canvi següent:
make one's blood run cold – fer que hom (o algú) tremoli de por; fer glaçar-se la sang a les venes (ex.: I heard a scream that made my blood run cold = Vaig sentir un xiscle que em va (fer tremolar de por / glaçar la sang a les venes)

Mònica, de Barcelona, el dimecres 15 de novembre del 2017 a les 10:57, va dir:
Respecte a la frase feta d'avui (make one's blood run cold), crec que la traducció que millor li correspon és "glaçar, o glaçar-se, la sang", així: I heard a scream that made my blood run cold = Vaig sentir un xiscle que em va glaçar la sang.
Gràcies pels vostres missatges diaris que ens ajuden a aprendre.

Lou, de Manresa, el dimecres 15 de novembre del 2017 a les 10:18, va dir:
@HeliotaVanPelt:
Gràcies. Originàriament era "acollonir-se" però després he pensat que per una núvia seria una mica estrany. Em vaig descuidar d'esborrar el pronom. Als arxius està corregit.

HeliotaVanPelt, de Mont-roig del Camp, el dimarts 14 de novembre del 2017 a les 16:16, va dir:
get cold feet – agafar por, acollonir-se (ex.: The bride got cold feet and fled from the church = La núvia es va agafar por i fugí de l'església)
//En aquesta locució hi sobra el reflexiu "es". Huria de ser "la núvia va agafar por" o "la núvia es va acollonir"
M'encanta rebre An Idiom a Day cada dia! moltes gràcies

Lou, de Manresa, el dimecres 8 de novembre del 2017 a les 10:12, va dir:
@Katherine
I hope so!

Katherine, de Girona, el dimecres 8 de novembre del 2017 a les 09:32, va dir:
I think that it can help me a lot with my english.

Lou, de Manresa, el dimarts 7 de novembre del 2017 a les 08:30, va dir:
@Mariancapell
També: https://visca.com/apac/dites

Mariancapell, de Girona, el dilluns 6 de novembre del 2017 a les 11:45, va dir:
This is a very nice tool!!

rtubau, de Rubí/Vallès Occ., el dimarts 24 d'octubre del 2017 a les 16:48, va dir:
Thank you. M'hi poso.

Lou, de Manresa, el dimarts 24 d'octubre del 2017 a les 13:15, va dir:
@Ramon
> ... practicar la pronúncia [amb àudio]
visca.com/apac/pronunciacio
> ... frases senzilles [amb àudio]
visca.com/apac/af unitats 1-5

Lou, de Manresa, el dimarts 24 d'octubre del 2017 a les 12:00, va dir:
@David: Yes! Prova Anglès fàcil a visca.com/apac/af/

rtubau, de Rubí/Vallès Occ., el diumenge 22 d'octubre del 2017 a les 20:29, va dir:
Hi ha algun àudio per a practicar la pronúncia de vocabulari i frases senzilles?
Moltes gràcies.

rtubau, de Rubí/Vallès Occ., el diumenge 22 d'octubre del 2017 a les 19:54, va dir:
Bona tarda a tothom,
good evening .... (?)
Thanks,
Ramon T.

David Jacob, de Xàtiva/La , el dissabte 21 d'octubre del 2017 a les 08:44, va dir:
tinc 48 anys i als estudis mai no em van ensenyar l'anglès. Intentaré aprendre'l al nivell d'entendre els meus nebots australians. És això possible?

Lou, de Manresa, el dijous 19 d'octubre del 2017 a les 11:42, va dir:
@Dorati:
Thanks for the kind words.

Dorati, de Girona, el dimecres 18 d'octubre del 2017 a les 18:39, va dir:
I like very much the web, I think that it can help me a lot with my english.Moltes gracies.

Lou, de Manresa, el dissabte 14 d'octubre del 2017 a les 06:38, va dir:
@Pilita: I'd say "Take it easy at work"

Lou, de Manresa, el divendres 13 d'octubre del 2017 a les 22:39, va dir:
@M. Àngels M: Estic content que t'agradin les pàgines. Endavant les atxes!!

Angels 17, de St.Feliu de Guíxols , el divendres 13 d'octubre del 2017 a les 20:28, va dir:
A veure què farem

Angels 17, de St.Feliu de Guíxols , el divendres 13 d'octubre del 2017 a les 20:24, va dir:
A veure què farem.

Pilita, de Barcelona , el divendres 13 d'octubre del 2017 a les 13:25, va dir:
Sisplau, què vol dir exactament aquesta frase
'Please take your work esay'
Que m'agafi la feina amb més tranquilitat?
Moltes gràcies!

PITU54, de SANT FELIU DE GUIXOLS, el dijous 12 d'octubre del 2017 a les 11:09, va dir:
soc estudiant d'angles

M. Àngels M, d'Arenys de Mar, el diumenge 8 d'octubre del 2017 a les 08:19, va dir:
Estic estudiant anglès i una bona manera d'aprendre és amb "An Idiom a Day". M'agrada molt la vostra pàgina perquè em tradueix correctament, hi ha força informació en castellà, però no tanta en català. Encara que puc traduir, no és el mateix. Gràcies

Lou, de Manresa, el diumenge 13 d'agost del 2017 a les 12:03, va dir:
@ Imma jim
> Per qué no es publica tambe la traducció literal de la frase anglesa?
Perquè no vull enfarfegar els mails. Si vols saber la traducció literal pots anar a translate.google.com

Imma jim, de Getxo, el dissabte 12 d'agost del 2017 a les 13:27, va dir:
Per qué no es publica tambe la traducció literal de la frase anglesa?

Josep Maria, de Mataró, el divendres 4 d'agost del 2017 a les 16:49, va dir:
Molt bo, salut i República

Lou, de Manresa, el dimecres 2 d'agost del 2017 a les 12:20, va dir:
Gràcies Anon. Hauria d'haver estat "do away with"

Anon, de Qui-sap-on, el dimecres 2 d'agost del 2017 a les 12:10, va dir:
to do away = to get rid of?

Mercè, de Barcelona, el dijous 27 de juliol del 2017 a les 12:59, va dir:
Gràcies per aquesta iniciativa.

Lou, de Manresa, el dijous 27 de juliol del 2017 a les 08:00, va dir:
@Pep:
"equip director" = "Lou"
visca.com is a one-man operation. This is why a lot of good suggestions simply can't be put into effect.

Pep, de Figueres, Girona ,Alt Empordanès, el dimecres 26 de juliol del 2017 a les 16:23, va dir:
Hola Lou he entè la resposta,ara bé, seria molt convenient traslladar el meu suggeriment al equip director d'aquest curs "anglès fàcil". Sentir parlar, com es fa en un dictat,seria novedos i molt practic per els alumnes. Gràcies per escoltar-me

Lou, de Manresa, el dimecres 26 de juliol del 2017 a les 09:04, va dir:
@Pep:
Dictats, com a tal, no. Però tots els blocs d'exemples en Anglès fàcil disposen d'arxius d'audio. Així podries tapar la pàgina, escoltar l'audio, escriure el que sents i després comparar el resultat amb l'exemple.

Pep, de Figueres, Girona ,Alt Empordanès, el dilluns 24 de juliol del 2017 a les 10:54, va dir:
Hola Lou, em referexo a visca.com o bé, dintre de anglès fàcil/difícil. Gràcies per ajudar-me (Lou és apodo)

Lou, de Manresa, el dissabte 22 de juliol del 2017 a les 09:15, va dir:
@Pep:
Quina pàgina?

Pep, de Figueres, Girona ,Alt Empordanès, el divendres 21 de juliol del 2017 a les 10:26, va dir:
Bon dia: dintre de la pagina hi ha algun apartat de DICTATS.
Gràcies per la vostra ajuda.

Lou, de Manresa, el dijous 20 de juliol del 2017 a les 10:53, va dir:
@Mberini:
T'he afegit a la llista de subscriptors. Benvingut -da!

Mberini, de Barcelona, el dimecres 19 de juliol del 2017 a les 19:15, va dir:
No he rebut la confirmació de la susbcripció

Lou, de Manresa, el dimecres 19 de juliol del 2017 a les 09:01, va dir:
@Pacman:
Sí, també!

Lou, de Manresa, el dimecres 19 de juliol del 2017 a les 08:59, va dir:
@Immaculada:
com sempre, gràcies! Esmenes fetes.

Pacman, de Qui-sap-on, el dimarts 18 de juliol del 2017 a les 14:50, va dir:
Anem a veure què passa!!!

Immaculada Riera, de Barcelona, el dimarts 18 de juliol del 2017 a les 08:39, va dir:
Demà, què ha de passar? Què es pot preveure per a demà?

Randell, de Qui-sap-on, el diumenge 16 de juliol del 2017 a les 15:32, va dir:
Have you ever considered publishing an ebook or guest authoring
on other websites? I have a blog based upon on the same
subjects you discuss and would really like to have
you share some stories/information. I know
my viewers would value your work. If you're even remotely interested, feel free to send me an e-mail.

Lou, de Manresa, el divendres 14 de juliol del 2017 a les 09:53, va dir:
@Pep:
DIEC2: veral
1 1 m. [LC] Partida del terme.
1 2 m. [LC] Redol de cases de camp.
2 1 m. pl. [LC] Indret 1 . On aneu, per aquests verals?
2 2 m. pl. [LC] Voltants . Vivia en un mas que hi ha pels verals de Vistabella.

Lou, de Manresa, el divendres 14 de juliol del 2017 a les 09:51, va dir:
@Lluís43:
D'acord, t'he afegit a la llista.

Pep, de Figueres, Girona ,Alt Empordanès, el divendres 14 de juliol del 2017 a les 08:35, va dir:
Bon dia. Voldria preguntar el significat de "veral", sopso hi de haver una definició ajustada a la frase d'avui. Gràcies per endavant

Lluís43, de Barcelonès, el divendres 14 de juliol del 2017 a les 06:21, va dir:
Vull inscriure -me

Lou, de Manresa, el dimarts 11 de juliol del 2017 a les 13:15, va dir:
@Immaculada:
Gràcies! Esmenes fetes.

Immaculada Riera, de Barcelona, el dimarts 11 de juliol del 2017 a les 07:48, va dir:
Bon dia.
Jo diria que, en català, diem "llevar-se" i prou.
I, per tant, llevar-se amb el peu esquerre.

Pep, de Figueres, Girona ,Alt Empordanès, el dimecres 5 de juliol del 2017 a les 23:59, va dir:
No se de quina maners, però he rebut el mail, per primera vegada. Espero rrbrenolts més. Gràcies Visca.com
Pep

Elena Martí, de CASTELLDEFELS, el dimarts 27 de juny del 2017 a les 08:57, va dir:
Bon dia, Lou!
Gràcies, tens raó, el matís era diferent. Suposo que com que mai no faig servir aquest futur, em sonava estrany.
Per cert, volia consultar amb la resta de nadius si no traduirien "play the field" també com a: VIURE LA VIDA.
Merci!

ROSA HARO, de BARCELONA, el divendres 23 de juny del 2017 a les 10:30, va dir:
No trobava les locucions d'aquesta setmana i ara acabo de pensar que les tinc a correu no desitjat. Moltes gràcies per tot!

Lou, de Manresa, el dilluns 19 de juny del 2017 a les 14:31, va dir:
@Elena:
Espero que plogui = I hope it rains
Espero que plourà = I expect it will rain (DIEC: esperar: Creure que serà realitat alguna cosa bona, convenient, etc. Encara espera que se salvarà.)
No penso fer cap descans; "I can sleep when I'm dead" ;)

Elena Martí, de CASTELLDEFELS, el dissabte 17 de juny del 2017 a les 11:04, va dir:
Lou, cal dir PASSI, en subjunctiu (no pas "passarà").
Gràcies i igualment!
(Suposo que el mes de juliol o agost hi haurà descans d'idioms, oi?)
Abraçades,
Elena

Lou, de Manresa, el dissabte 17 de juny del 2017 a les 10:10, va dir:
Espero que tothom passi/passarà unes bones vacances =
I hope/expect that everbody (has / will have) a good vacation.

Daniel Gil i Pérez, d'Alboraia (València), el dimecres 14 de juny del 2017 a les 06:39, va dir:
No és també una locució catalana "Negre sobre blanc"?

Lou, de Manresa, el dissabte 10 de juny del 2017 a les 10:32, va dir:
@Daniel:
De moment no tinc previst incloure-hi l'etimologia de les locucions i frases fetes; de feina ja en tinc prou!

Daniel Gil i Pérez, d'Alboraia (València), el dissabte 10 de juny del 2017 a les 08:41, va dir:
No es podria incloure l’explicació de l’origen de l’idiom?
Per exemple, “to take a rain check”;
This term comes from baseball, where in the 1880s it became the practice to offer paying spectators a rain check entitling them to future admission for a game that was postponed or ended early owing to bad weather. By the early 1900s the term was transferred to tickets for other kinds of entertainment, and later to a coupon entitling a customer to buy, at a later date and at the same price, a sale item temporarily out of stock.

Elena Martí, de CASTELLDEFELS, el divendres 9 de juny del 2017 a les 14:33, va dir:
A tu, Lou! I gràcies sobretot avui, que he après una locució catalana tan maca que desconeixia del tot: "guardar una poma per a la set"!

Lou, de Manresa, el divendres 9 de juny del 2017 a les 06:56, va dir:
@Jaume: Has clicat a l'enllaç «Subscriu-me a la llista!»?

Lou, de Manresa, el divendres 9 de juny del 2017 a les 06:55, va dir:
@Elena: No sé ni si és actual ni si es fa servir al RU (als EUA, sí). Tampoc no havia sentit mai el poema complet. Gr♪3cies!

Jaume Santacana, de Barcelona, el dimecres 7 de juny del 2017 a les 13:37, va dir:
M'agradaria molt rebre les vostres locucions.

Elena Martí, de CASTELLDEFELS, el dimecres 7 de juny del 2017 a les 12:30, va dir:
Bon dia, Lou!
La setmana em va agradar molt allò de: "don't let the bedbugs bite" i vaig buscar-ho a internet. Només volia compartir la resta de la "nursery rhyme", per si algú també li fa gràcia llegir-la. Per cert, és actual? I es fa servir tant a Estats Units com al Regne Unit? Merci, com sempre!
Goodnight, Sleep Tight (Nursery Rhyme)
Good night, sleep tight,
Don't let the bedbugs bite,
Wake up bright
In the morning light
To do what's right
With all your might.
Author: Unknown

Lou, de Manresa, el dijous 1 de juny del 2017 a les 13:10, va dir:
endavant les atxes! — full steam ahead!, let's get on with it!

Rosa, de barcelona, el dijous 1 de juny del 2017 a les 09:45, va dir:
Com diríem en anglès "endavant les atxes"

Latesha, de Qui-sap-on, el dijous 1 de juny del 2017 a les 02:21, va dir:
Hello very nice blog!! Man .. Beautiful .. Wonderful .. I will bookmark your website
and take the feeds additionally? I'm glad to seek out a lot of useful info right here within the put
up, we need develop more strategies in this regard, thanks for sharing.
. . . . .

Lou, de Manresa, el dimarts 23 de maig del 2017 a les 11:52, va dir:
Thank-you Mònica! (35 anys en aquest país i encara em fan la guitza els masculins i feminins!)

Mònica, de Barcelona, el dilluns 22 de maig del 2017 a les 12:55, va dir:
Adam's apple – nou del coll (ex.: Is it true that only men have Adam's apples? = És cert que només els homes tenen el nou de coll?)
La nou, com a fruita, és un nom femení a diferència del número nou, que és masculí.

Lou, de Manresa, el dissabte 20 de maig del 2017 a les 12:18, va dir:
@Pep:
http://visca.com/apac/af/tot/

Lou, de Manresa, el dissabte 20 de maig del 2017 a les 12:11, va dir:
@Ramon55: El que dius intento fer. Ara bé, no he pogut trobar cap exemple a Google en què l'expressió "fer la pau" volgués dir "break even", i això em feia pensar que és una expressió que ha caigut en desús. Nogensmenys, que m'hagis fet esment de la falta d'aquesta expressió em mostra el contrari! Per tant, acabo d'esmenar l'entrada (veges els arxius).

Ramon55, de Santa Coloma de Farners, el dimecres 17 de maig del 2017 a les 10:36, va dir:
Hola, crec que actualment hi ha molts estudiants catalans de Traducció i Interpretació que on tenen dificultats és a l'hora de trobar la millor correspondència idiomàtica en català. Potser hauríeu de donar-los més alternatives. Per exemple, en el "break even" d'avui no estaria gens malament consignar-los la locució "fer la pau", a més de les explicacions neutres de significat.

Pep, de Figueres, Girona ,Alt Empordà, el dimecres 17 de maig del 2017 a les 09:34, va dir:
Bon dia Com puc fer per baixar tot el curs de Anglès fàcil al meu ordinador?
Gràcies per el vostre ajud.
Pep

Lou, de Manresa, el dimarts 9 de maig del 2017 a les 09:30, va dir:
Gràcies Víctor! Correccions fetes.

Víctor Pàmies i Riudor, de Vallromanes, el dilluns 8 de maig del 2017 a les 09:41, va dir:
Lou, en català, l'expressió "canònica" és "Anar de vint-i-un botó" i no pas *botons.
Més informació a http://etimologies.dites.cat/2009/03/anar-de-vint-i-un-boto.html o http://blogs.cpnl.cat/etsiuts/2014/04/14/anar-de-vint-i-un-boto/

Lou, de Manresa, el divendres 5 de maig del 2017 a les 14:25, va dir:
@Immaculada: Gràcies!

Lou, de Manresa, el divendres 5 de maig del 2017 a les 14:18, va dir:
Correction:
... everything is at sixes and sevens
should be:
.. everything has been at sixes and sevens

Immaculada Riera, de Barcelona, el dijous 4 de maig del 2017 a les 08:14, va dir:
Et recolliré d'aquí a una hora.
Millor: Et passaré a buscar d'aquí a una hora.

Immaculada Riera, de Barcelona, el dijous 4 de maig del 2017 a les 08:06, va dir:
Potser diríem més aviat fer una becaineta.

Lou, de Manresa, el dimecres 3 de maig del 2017 a les 11:06, va dir:
@Immaculada: Gràcies, correcció feta!

Immaculada Riera, de Barcelona, el dimarts 2 de maig del 2017 a les 08:22, va dir:
take it out on someone: fer-s'ho pagar a algú (ex.: I know you’re upset, but don’t take it out on me = Sé que estàs enfadat però no m’ho facis pagar a mi)
Hauria de ser fer-ho pagar a algú.

Lou, de Manresa, el dilluns 1 de maig del 2017 a les 04:28, va dir:
Gràcies Elena i Ramon, he fet la correcció. You guys sure keep me on my toes!

Elena Martí, de CASTELLDEFELS, el diumenge 30 d'abril del 2017 a les 08:15, va dir:
Tens tota la raó, Ramon!
Una salutació cordial,
Elena

Ramon72, d'Ullastrell, el dissabte 29 d'abril del 2017 a les 21:17, va dir:
Hola,
Juraria que "Fer-s'ho pagar a algú" és un barbarisme ("Fer-s'ho" per "Hacérselo"). No sóc lingüista però abans apostaria per "Fer-li-ho pagar a algú".
Ben cordialment.

Elena Martí, de CASTELLDEFELS, el dissabte 29 d'abril del 2017 a les 07:40, va dir:
Gràcies, per la resposta, Lou!
I una petita correcció de l'idiom 99= en català, diem: FER-HO PAGAR A ALGÚ. L'exemple és perfectament correcte, però el "em" de "m'ho" correspon a "a algú/a mi", no és un reflexiu de "fer". Espero haver-me explicat bé...
MOLT BON PONT!

Lou, de Manresa, el divendres 28 d'abril del 2017 a les 12:40, va dir:
@Elena: Yes indeed, "take the biscuit" is the British equivalent of "take the cake". I've updated the database at http://visca.com/apac/dites/.

Elena Martí, de CASTELLDEFELS, el dimecres 26 d'abril del 2017 a les 13:06, va dir:
Bon dia, Lou!
És possible que l'expressió "take the cake", també tingui la variant: "take the biscuit"? Em sona haver-la llegit i que tenia aquest mateix significat...
Moltes gràcies!!!

Lou, de Manresa, el dissabte 22 d'abril del 2017 a les 12:09, va dir:
@Teresa: Tens tota la raó i a partir d'ara seguiré el teu suggeriment. Veuràs en els arxius que he editat aquesta entrada.

Teresa, de Barcelona, el dijous 20 d'abril del 2017 a les 19:27, va dir:
Bona tarda,
Fa només uns dies que estic apuntat a rebre els vostres "an idiom a day" i em trobo que els traduïu sovint amb expressions que no són planeres, sinó que si no les coneixes t'has de buscar la vida per saber què està dient l'anglès. "Agafar ales", per exemple, jo mai no ho havia ni sentit ni dit. Pel context puc intentar fer-me'n una idea, però sempre em quedo amb dubtes i per tant en comptes de complicar-me la vida i començar a buscar respostes clares per internet, desconnecto i me n'oblido: "Demà o demà passat ja rebré algun "idiom" explicat d'una manera més fàcil i ràpida d'entendre", penso. Però reconec que m'estic desmotivant.
Us podria proposar que traduíssiu de l'anglès a dues formes de català?: La "de carrer" i la "culta" o de "ídioms catalans". Seria, de debò, molt d'agraïr. Salutacions cordials.

Lou, de Manresa, el dijous 20 d'abril del 2017 a les 14:41, va dir:
"take your heart away" no és, per a mi, una expressió típica però s'entén perfectament.

Mario, de Barcelona, el dijous 20 d'abril del 2017 a les 09:12, va dir:
El mot d’aquesta setmana és «heart». Segurament un dels més sentits en les cançons en anglès de tots els temps. En concret, el tema de Bee Gees «Words» diu a la seva lletra:
«… and words are all I have to take your heart away.»
Sabeu si «to take your heart away» és una expressió idiomàtica corrent en anglès? Imagino que el significat deu ser «robar el cor a algú». Ho entendria una noia anglesa si li dic?

Lourdes gaspar i marques, de Betera, el dissabte 15 d'abril del 2017 a les 19:52, va dir:
No se angles
Is also true?

Lourdes gaspar i marques, de Betera, el dissabte 15 d'abril del 2017 a les 19:51, va dir:
No se angles
Is also true?

Ivan, de Barcelona, el dilluns 10 d'abril del 2017 a les 18:26, va dir:
Molt interessant la frase diària, però cal donar l'enhorabona a l'autor per tot el portal Visca.com, una font molt rica de recursos i consells.

JoanMengu, de Reus, el diumenge 9 d'abril del 2017 a les 23:32, va dir:
crec que estic intentant suscriurem

Mite, de Maresme, el dimarts 4 d'abril del 2017 a les 10:59, va dir:
Primer de tot moltes gràciespel vostre servei. Dir-vos que el d'avui no es podia llegir perquè era amb un abecedari no conegut. Potser és un virus.
Cordialment,
Mite

Rampillet, de Noguera, el dimarts 4 d'abril del 2017 a les 08:03, va dir:
Gràcies per catalanitzar l'anglès! Molt ben recercat.

Amèlia, de Sant Just Desvern, el dilluns 3 d'abril del 2017 a les 14:23, va dir:
He rebut la meva primera locució.
Trobo que és molt interessant.
Gràcies.

Amèlia, de Sant Just Desvern, el dilluns 3 d'abril del 2017 a les 14:21, va dir:
He rebut la meva primera locució.

Heribert, de Sant Cugat del Vallès, el dissabte 1 d'abril del 2017 a les 14:03, va dir:
M'acabo decsubscriure a "An Idiom a Day". Em sembla una molt bona iniciativa. Avui he rebut el primer correu i m'ha sorprés el Tema (Subject) perquè sembla que els codis de lleguatge hi juguen una mala passada; hi surt aixó: "An Idiom a Day nï¿œm. 75". Hi ha alguna manera d'esmenar-ho?

Conxita, de Barcelona, el divendres 31 de març del 2017 a les 22:11, va dir:
M'interessa molt.

Ricard, de Madrid, el divendres 31 de març del 2017 a les 12:47, va dir:
M'agradarà moñt, segur!

Roser, de Palma (Mallorca), el divendres 31 de març del 2017 a les 09:09, va dir:
Ho seguiré amb molt interés per aprofonfir en el coneixement d'ambdues llengües. Moltes gracies per la iniciativa.

Anon, de Qui-sap-on, el divendres 31 de març del 2017 a les 08:23, va dir:
Muchas gracias Julita 👍

montsesif, de Figueres/Alt Empordà, el divendres 31 de març del 2017 a les 07:21, va dir:
Moltes gràcies pel vostre esforç. Gran feina!

jafaiges51, de Barcelonès , el divendres 31 de març del 2017 a les 07:15, va dir:
Ho seguiré amb molt interés per aprofonfir en el coneixement d'ambdues llengües. Moltes gracies per la iniciativa.

Lou, de Manresa, el dissabte 25 de març del 2017 a les 09:17, va dir:
@Anon, Cisco58: Per donar-vos d'alta, cliqueu més amunt l'enllaç "Subscriu-me a la llista!".

Cisco58, de Vallès Occidental, el divendres 24 de març del 2017 a les 10:45, va dir:
Hola Lou!!!!!
Una pàgina molt interessant i molt intuitiva.
M'agradaria que em donessis d'alta.
Moltes gràcies!!!!

Anon, de Qui-sap-on, el dimecres 22 de març del 2017 a les 13:07, va dir:
Hola Lou, m'agradaria que em donessis d'alta.

Elena Martí, de CASTELLDEFELS, el dissabte 4 de març del 2017 a les 09:45, va dir:
Merci, Lou, per aquest "dos en un"!!!

Lou, de Manresa, el dissabte 4 de març del 2017 a les 05:51, va dir:
Elena:
The expression is "put something over *on* someone". And yes, it means "enganyar" or, more figuratively, "aixecar a algú la camisa".

Elena Martí, de CASTELLDEFELS, el dijous 2 de març del 2017 a les 06:48, va dir:
Hola, Lou!
Et voldria preguntar per l'expressió que fas servir avui per explicar la locució, això de "you can't put anything over her". "Put something over someone", doncs, significa "enganyar"??? Moltíssimes gràcies!

María E., de Qui-sap-on, el dimecres 1 de març del 2017 a les 09:51, va dir:
Una bona eïna pels estudiants d'anglés. Moltes gracies.

Elena Martí, de CASTELLDEFELS, el diumenge 29 de gener del 2017 a les 11:59, va dir:
Bon diumenge, Lou!
Sí, ara ho entenc! Si bé "el peix que es mossega la cua" incideix més en l'aspecte circular d'una situació, el catch-22 fa més referència a una norma, procediment, etc., que n'anul·la una altre, i per tant, no hi ha sortida.
Respecte a les locucions d'aquesta setmana (per cert, GRÀCIES!), voldria introduir un refrany molt català:
"Allà on no hi ha sang botifarres no s'hi fan"
A casa meva sempre ho han fet servir amb el significatde "blood is thicker than water", but a internet ho he buscat i veig que diu que si no poses esforç -la sang- en una empresa, no sortirà bé, no en sortirà res. No sé què en penses tu o la resta de subscriptors...
Merci!

Joana, de Manresa; Bages, el dimecres 25 de gener del 2017 a les 21:46, va dir:
Moltes felicitats i per molts anys!!!

Lou, de Manresa, el diumenge 22 de gener del 2017 a les 12:48, va dir:
Elena!
Tens raó, però jo diria que "catch 22" fos una subcategoria de "peix que mossega la cua": és un aspecte d'una regla o d'una llei que invalida per complet tal regla o llei. Per exemple, la llei diu que perquè un estranger treballi en l'Estat espanyol, necessita un permís. Els permissos tenen una validesa d'un any. Però el catch 22 és que, per a concedir un permís, els funcionaris són obligats a estudiar la sol·licitud durant un any.

Elena Martí, de CASTELLDEFELS, el diumenge 22 de gener del 2017 a les 11:23, va dir:
Bon dia, Lou!
Respecte de la traducció del "catch-22", en català jo sempre ho he entès com a equivalent de la nostra expressió: "peix que es mossega la cua" (http://rodamots.cat/ser-el-peix-que-es-mossega-la-cua/). Potser és menys enrevessat que això de la regla autocontradictòria...

Teresa, de Manresa, el dijous 19 de gener del 2017 a les 13:54, va dir:
Hola Lou,
Enhorabona pels 25 anys com a docent.
Molta sort i arreveure.

mcosta, de Manresa, el diumenge 15 de gener del 2017 a les 14:55, va dir:
Enhorabona per els teus 25 i la feina fet.
Congrats Lou!
I am still trying to learn english with your books. Many thanks.

Montse Roca, de Manresa, el diumenge 15 de gener del 2017 a les 11:10, va dir:
Hola Lou,
Feliçitats per tots aquests anys com a professor i per ser tant comunicatiu.

angel esquius, de navarcles, el diumenge 15 de gener del 2017 a les 09:32, va dir:
Carai Lou , moltissimes feleçitats pels 25 anys i per la grandiosa tasca que estas fent per que mica en mica destrossem menys l angles. una abraçada i records als antics col leges dels dimarts al vespre

marivillarta, de manresa, el dimecres 11 de gener del 2017 a les 13:49, va dir:
Very useful

Lou, de Manresa, el dimarts 10 de gener del 2017 a les 13:32, va dir:
O potser:
"lump"(An irregularly shaped mass or piece. A swelling or small palpable mass.)
"grumoll" (Petita massa de substància pulverulenta aglomerada o de substància líquida coagulada.)?