An Idiom a Day
366 dites angleses que corresponen a dites catalanes

Presentació
Índex de les correspondències en català
Índex dels sinònims anglesos

A|B|C|D|E|F|G|H|I|J|K|L|M|N|O|P|R|S|T|U|W|Y

A (índex)

1) a good catchun molt bon partit, persona que representa un gran avantatge en el cas de contreure-hi matrimoni
He was a man her whole family referred to as a good catch.
Era un home a qui tota la seva família (d'ella) es referia com un bon partit.
ORIGEN: 1978. Literalment, una bona pescada. L'al·lusió és òbvia.
COMENTARI: A més es diu Good catch! (Bona trobada!) a algú en descobrir un error en un text.
SINÒNIM: La dita a good match té un sentit similar: una bona unió.
NOTA LÈXICA: El verb pescar es tradueix en anglès per to fish o go fishing (M'agrada pescar = I like to fish; Anem a pescar! = Let's go fishing!), però quan el complement és un tipus de peix es tradueix per catch caught caught; p.e.: pescar truites = catch trout.

2) a hard nut to crackun os dur de rosegar, una qüestió difícil
Social networks continue to be a hard nut to crack for real estate agents.
Les xarxes socials continuen essent un os dur de rosegar per a molts agents immobiliaris.
ORIGEN: 1841. Literalment, una "nou" difícil d'esquerdar, però vegeu, més avall, la nota lèxica.
COMENTARI: També a tough nut to crack.
SINÒNIM: Té un sentit similar a tough cookie (home dur de pelar; lit.: una galeta dura).
NOTA LÈXICA: Sovint es tradueix el mot nut per nou, però en anglès significa qualsevol de les llavors incloses en una closca, com ara l'avellana, l'ametlla o la nou, mentre que la nou és la fruita del noguer (en anglès, walnut).

3) a new broom sweeps cleanl'amo nou tot ho remou, escombra nova no deixa pèls
The new president says it will no longer be "business as usual": this new broom is going to sweep clean!
El nou president diu que ja no serà "el mateix de sempre": l'amo nou tot ho remou!
ORIGEN: 1798. Literalment, una escombra nova escombra net, que és un bon exemple de la personificació (atribuir accions o qualitats pròpies d'una persona a un ésser irracional).
SINÒNIM: Aquesta expressió és similar a make a clean sweep, que significa eliminar tot el que no és eficient o útil.
NOTA LÈXICA: Quan l'adverbi de temps ja s'usa en negacions denotant que una acció ha cessat, es tradueix en anglès per una de tres locucions adverbials: no longer —que va en posició central—, o any more o any longer, que van en posició final. Exemples: Ja no bec whisky = I don't drink whisky any more/longer o I no longer drink whisky.

4) a piece of cakebufar i fer ampolles, més fàcil que beure's un ou, del tot fàcil de fer
For Joan, passing the English test was a piece of cake.
Per en Joan, aprovar l'examen d'anglès va ser bufar i fer ampolles.
ORIGEN: 1939. Literalment, un tros de pastís. Diuen que aquesta expressió es va originar en la Royal Air Force de la Gran Bretanya a finals dels anys trenta per a parlar d'una missió fàcil, encara que ningú no sap exactament per què, ja que fer un pastís no és ben fàcil. Ara bé, tampoc no ho és bufar i fer una ampolla.
COMENTARI: Per cert, el cake anglès és fet amb farina, sovint té més d'una capa, la pasta puja i té glaçatge a sobre. En canvi, el pie consisteix en una closca de pastisseria emplenada d'ingredients dolços o salats i, a vegades, amb una crosta superior.
SINÒNIMS: En són sinònims child's play (joc de nens) i easy as pie (lit.: tan fàcil com pastís).

5) ace in the holeas a la màniga, arma secreta, roc a la faixa
In business negociations, it's always good to have an ace in the hole.
En la negociació empresarial, sempre va bé tenir un as a la màniga.
ORIGEN: 1921. Literalment, un as al forat. El terme ve del joc de cartes stud poker, en què cada jugador rep una carta de cara avall i la resta de cara amunt. La carta amagada s'anomena the hole card (carta d'amagatall), i si és un as, el jugador té un avantatge ocult.
COMENTARI: També ace up one's sleeve (as a la màniga), però això implica que el qui el té fa trampa, a diferència de ace in the hole, que és una acció legítima.
SINÒNIMS: En són sinònims secret weapon (arma secreta) i trump card (atot, trumfo).

6) act of Godcas de força major
This insurance doesn't cover acts of God.
Aquesta assegurança no dóna cobertura en els casos de força major.
ORIGEN: 1857. Literalment, acte de Déu. Es tracta d'esdeveniments imprevisibles, fora del control humà. Sovint forma part de contractes legals, com ara pòlisses d'assegurança.
SINÒNIMS: Alguns sinònims d'aquesta locució descriuen adversitats i desgràcies —unavoidable casualty (accident inevitable), natural disaster (desastre natural) i freak accident (accident anormal)—, mentre que altres destaquen fenòmens naturals: supernatural event (esdeveniment sobrenatural), circumstances beyond one's control (circumstàncies més enllà del control) i unforeseen event (esdeveniment imprevist).

7) after a fashionen certa manera
His uniform was askew and his boots were scuffed, but he was dressed, after a fashion, and ready to go to work.
Duia l'uniforme de gairell i les botes malmeses, però en certa manera estava vestit i a punt per anar a treballar.
ORIGEN: 1854. Literalment, segons una moda. Observem que el mot fashion, que normalment significa moda, aquí vol dir manera de fer quelcom.
SINÒNIM: El gir anglès sort of té moltes accepcions, una de les quals és bastant semblant a after a fashion; exemple: We jury-rigged a model and it sort of works (... it works after a fashion) = Vam improvisar un model provisonal i en certa manera funciona.
NOTA LÈXICA: Recordem que el gir estar a punt per fer una cosa vol dir preparat per fer-ho (en anglès, be ready to do it), mentre que estar a punt de fer una cosa vol dir que l'acció és imminent (en anglès, be about to do it).

8) ahead of timeabans d'hora
We finished the project ahead of time.
Vam acabar el projecte abans d'hora.
ORIGEN: 1964. Literalment, davant de temps.
SINÒNIMS: L'expressió ahead of time és sinònima de early (d'hora, abans d'hora), però, com l'expressió catalana abans d'hora, emfatitza que l'acció en qüestió es fa abans que sigui necessària o abans del moment oportú o habitual. Fem esment també del sinònim beforehand (ex.: We should have made our reservation beforehand = Hauríem d'haver fet la reserva abans).
NOTA LÈXICA: El «phrasal verb» be ahead vol dir guanyant, en una posició superior; ex.: We were ahead three to two at the half = Guanyàvem per tres a dos a la mitja part.

9) all in a day's workel pa de cada dia
Solving knotty problems is all in a day's work for me.
Per a mi resoldre problemes espinosos és el pa de cada dia.
ORIGEN: 1926. Literalment, tot en la feina d'un dia. És possible que l'expressió al·ludeixi al terme nàutic day's work (lit.: feina de dia), definida com el càlcul del curs d'un vaixell durant 24 hores, de migdia a migdia.
NOTA GRAMATICAL: Recordem que l'ús del genitiu saxó és obligatori en expressions que signifiquen temps cronològic; exs.: today's newspaper = el diari d'avui, last Monday's class = la classe de dilluns passat.

10) and Bob's your uncle! [Br.]i així de fàcil és!, tan fàcil com això
It's a piece of cake! Hit Ctrl+A, then Ctrl+C, open Word, hit Ctrl+V, Ctrl+S, give the file a name and Bob's your uncle!
És bufar i fer ampolles! Prem Ctrl+A, després Ctrl+C, obre Word, prem Ctrl+V, Ctrl+S, dóna a l'arxiu un nom i així de fàcil és!
ORIGEN: 1887. Literalment, en Bob (Robert) és el teu oncle. L'expressió fa al·lusió a un acte de suposat nepotisme quan el primer ministre del Regne Unit, Robert Cecil, va donar un càrrec important a un tal Arthur Balfour, el seu nebot. Per tant, si "Bob" (Robert) és el teu oncle, vius a la regalada!
SINÒNIMS: En són sinònims there you are/go! (Ja ho veus [tot bé]!), you're all set (Ho tens tot a punt) i and it's just that easy! (i així de fàcil és, tan fàcil com això).

11) answer the call of naturecanviar l'aigua de les olives, orinar
A popular euphemism for urinating is "to answer the call of nature".
Un eufemisme popular per a orinar és "canviar l'aigua de les olives".
ORIGEN: 1979. Literalment, contestar el crit de la naturalesa. En aquest cas el mot call vol dir crit que es fa perquè algú vingui.
COMENTARI: També hi ha les expressions above and beyond the call of duty, que es fa servir quan algú fa més del que se n'espera, i call of the wild, que descriu l'impuls de viure lluny de la civilització.
SINÒNIMS: En són sinònims make a pit stop (lit.: fer una aturada a boxes) i see a man about a dog (lit.: veure un home per l'afer d'un gos).

12) as istal qual; en la condició en què es troba, sense garantia
If he's selling the car as is, it probably needs some repairs.
Si ven el cotxe tal qual, el més probable és que s'haurà de reparar.
ORIGEN: 1954. Literalment, com és. L'expressió és una abreviatura de on an "as is" basis (partint de la base de "sense garantia") i s'utilitza per a mercaderies que poden estar lleugerament desgastades, danyades o ser imperfectes.

13) as old as the hillsmés vell que l'anar a peu, més vell que Adam, més vell que cagar ajupit [vulg.]
He told a joke that was old as the hills.
Va explicar un acudit que era més vell que l'anar a peu.
ORIGEN: 1837. Literalment, tan vell com els turons.
SINÒNIMS: N'és sinònim as old as time (tan vell com el temps). Quan es tracta de persones hi ha l'expressió along in years (d'una certa edat).
NOTA LÈXICA: Quan fem servir en anglès el verb tell told told solem esmentar la persona a qui parlem, mentre que normalment emprem say said said sense fer tal esment o, si ho fem, ens cal posar la preposició to davant la persona. Exemples: Va dir moltes coses = He said many things (no: He told many things); Ens va dir que era important = He told us that it was important (més usual que He said to us that...). Dit això, hi ha quatre expressions en què sempre fem servir tell, fins i tot quan no hi ha cap complement personal: we tell the truth, we tell lies, we tell stories i we tell jokes (diem la veritat, diem mentides, expliquem contes i expliquem acudits).

14) as the crow fliesen línia recta
How far is it, as the crow flies, from Vic to Tavertet?
Quina distància hi ha en línia recta entre Vic i Tavertet?
ORIGEN: 1761. Literalment, com vola el corb. La gent abans pensava que els corbs sempre volaven cap a la seva destinació per la ruta més directa possible.
COMENTARI: Vet aquí una cita interessant de «The Political Magazine» (1782): "The Spaniard, if on foot, always travels as the crow flies" (L'espanyol, si va a peu, sempre viatja en línia recta).
SINÒNIM: La dita make a beeline (anar-hi de pet; lit.: fer una línia d'abella) es basa en una idea similar.
NOTA GRAMATICAL: Observem que el gir català quina distància hi ha? es tradueix en anglès per how far is it?, no pas how far is there?

15) at death's doora les acaballes, moribund
She's been at death's door more than once, but she has always bounced back.
Ha estat a les acaballes més d'una vegada, però sempre ha millorat.
ORIGEN: 1749. Literalment, a la porta de la mort.
SINÒNIMS: En són sinònims on one's last legs (lit.: a les últimes cames) i one foot in the grave (un peu a la fossa).
NOTA LÈXICA: El «phrasal verb» bounce back vol dir refer-se després d'un contratemps. De fet, l'adverbi back es combina amb molts «phrasal verbs», que en català es tradueixen per tornar. Per exemple, go back i come back = tornar cap (allà/aquí); walk/run/drive back = tornar (caminant / corrent / amb cotxe) i turn back = tornar enrere.

16) at one's wits' endno saber a quin sant encomanar-se, no saber què fer
I've been struggling with this problem for days and I'm at my wits' end.
Fa dies que lluito amb aquest problema i ara no sé a quin sant encomanar-me.
ORIGEN: 1692. El mot wit vol dir enginy parlant i wits, intel·ligència pràctica.
COMENTARI: Alguns escriuen at one's wit's end, però diem at the end of my wits, no at the end of my wit, de manera que escriure wits' té més sentit.
SINÒNIMS: En són sinònims at the end of one's rope (lit.: a la punta de la corda), up a stump (lit.: a dalt d'una soca) i at a loss (lit.: a una pèrdua).
NOTA GRAMATICAL: La construcció catalana «fa + temps + que + present» correspon a la construcció anglesa «present perfect + complement(s) + for + temps». Per exemple, Fa una hora que som aquí = We have been here for an hour; Fa tres setmanes que treballo a Vic = I've been working in Vic for three weeks.

B (índex)

17) back and forthd'aquí cap allà, banzim-banzam, d'un costat a l'altre
There were communications going back and forth with the unions.
Les comunicacions amb els sindicats anaven d'aquí cap allà.
ORIGEN: 1840. En aquesta locució, back vol dir cap enrere i forth vol dir endavant.
COMENTARI: Un altre exemple: She was rocking back and forth in her rocking chair = Balandrejava banzim-banzam al balancí. A més es pot fer servir aquesta locució com a substantiu (amb guionets o sense): There was a lively back-and-forth between farmers and environmentalists = Va haver-hi un estira-i-arronsa molt viu entre els agricultors i els ecologistes.
SINÒNIM: Esmentem el sinònim to and fro (fro = darrere, des de).

18) bark up the wrong treeequivocar-se de camí
If they're trying to increase profits by laying off workers, then they're barking up the wrong tree.
Si miren d'augmentar beneficis acomiadant treballadors, doncs s'equivoquen de camí.
ORIGEN: 1832. Literalment, lladrar sota l'arbre equivocat. Al·ludeix a gossos de caça que lladren sota un arbre quan l'animal que persegueixen ha pujat en un altre.
SINÒNIM: Té un sentit similar la dita be wide of the mark (no encertar la diana). Vegeu també be on the wrong track.
NOTA LÈXICA: Recordem que el «phrasal verb» lay off vol dir acomiadar per falta de volum de negoci. En canvi, el verb fire vol dir despatxar (de mala manera).

19) be a close callvenir d'un pèl
That was a close call and we're lucky to be alive!
Això ha vingut d'un pèl i és una sort que encara siguem vius!
ORIGEN: 1894. Literalment, una decisió renyida. L'expressió al·ludeix a una decisió (call) difícil de determinar (per això, close), que es podria decantar tant per una banda com per l'altra.
COMENTARI: També es diu a close shave (lit.: una afaitada arranada). A més esmentem l'expressió too close for comfort (massa a prop per a estar-hi còmode).
SINÒNIMS: En són sinònims a narrow escape (lit.: una escapada estreta) i a near thing (lit.: una cosa a prop). Finalment .
NOTA LÈXICA: L'adjectiu català viu viva, que significa amb vida, es tradueix en anglès per alive (He's still alive = Encara és viu), mentre que l'adjectiu vivent es tradueix per living (The night of the living dead = La nit dels morts vivents).

20) be a dab hand [Br.]tenir-hi la mà trencada, ser un manetes, saber on té la mà dreta, saber-ne de cada mà
Rosa is a dab hand at sewing button holes.
La Rosa hi té la mà trencada a cosir traus.
ORIGEN: 1884. A dab hand és argot britànic, del mot obsolet dab, "expert, coneixedor o persona hàbil". «The Oxford English Dictionary» diu que és "argot escolar", d'origen desconegut.
SINÒNIMS: També hi ha els sinònims be an ace (an ace reporter = un as del periodisme) i be a whiz (a whiz at maths = un crac en matemàtiques).
NOTA LÈXICA: El verb sew sewed sewn, que vol dir cosir, es pronuncia /sóu sóud sóun/, igual que el verb sow sowed sown, que vol dir sembrar.

21) be a pain in the buttser una murga, ser un "pal"
It's a comfortable tent, but it's really a pain in the butt to set up.
És una tenda còmoda, però muntar-la és una murga.
ORIGEN: 1976. Literalment, ser un dolor al cul. La locució, que és una mica vulgar, es pot referir a persones, coses, situacions i tasques.
COMENTARI: Amb guionets entre els mots pot fer d'adjectiu: I hope she doesn't bring her pain-in-the-butt little sister = Espero que no vingui amb el plom de la seva germaneta.
SINÒNIMS: Hi ha també el sinònim, be a pain in the ass (ass [Br. arse] = cul) i l'eufemisme pain in the neck (neck = coll).

22) be a wet blanketser un aixafaguitarres, un esgarriacries; persona que es plau a posar entrebancs
He's a real wet blanket, always finding fault with everything.
És un autèntic aixafaguitarres, sempre troba pegues en tot.
ORIGEN: 1871. Literalment, ser una manta molla. La dita al·ludeix a la manera d'apagar un foc, tirant-hi a sobre una manta molla.
SINÒNIMS: Altres equivalències de wet blanket són a party pooper (lit.: un cagafestes), a killjoy (lit.: un mata-alegria) i a spoilsport (lit.: un espatlla-activitats).
NOTA GRAMATICAL: Les locucions sinònimes tenir la culpa i ser culpa (d'algú) es tradueixen en anglès per it is someone's fault o, menys sovint, someone is to blame. Exemple: Era culpa d'en Marcel o En Marcel en tenia la culpa = It was Marcel's fault o Marcel was to blame.

23) be all hot and botheredtenir el cap com un timbal
Grandfather was all hot and bothered because the kids were making so much noise.
L'avi tenia el cap com un timbal perquè els nens feien tant soroll.
ORIGEN: 1930. Literalment, estar acalorat i molestat. D'origen desconegut, però amb un sentit bastant literal.
COMENTARI: També es pot referir a l'excitació sexual: The way she moves gets the boys all hot and bothered = La manera en què ella es mou excita els nois. A més, pot implicar que algú s'atabali per coses poc importants.
SINÒNIMS: Una expressió sinònima és work oneself into a lather (lit.: arribar a posar-se dins una sabonera) i hi ha també el «phrasal verb» work up, sovint modificat amb el mot all: He was all worked up because he'd flunked the exam = Estava molt agitat perquè havia suspès l'examen.
NOTA LÈXICA: Es pot traduir en català la paraula children (singular: child) per nens i nenes, mainada i fills. Exemples: Oferim classes d'anglès per a nens i nenes de 0 a 16 anys = We offer English classes for children up to age sixteen; Hi ha pocs programes per a la mainada en català = There aren't many programs for children in Catalan; Van demanar a la vella si tenia fills = They asked the old lady if she had any children. Esmentem també el col·loquialisme kids (cabrits), que és un sinònim informal de children.

24) be fun and gamesser flors i violes; diversió
Working for TV3 may seem exciting, but it's not all fun and games.
Treballar a TV3 pot semblar molt apassionant, però no tot són flors i violes.
ORIGEN: 1966. Literalment, divertiment i jocs. La frase sovint s'utilitza irònicament, generalment en negatiu, per a referir-se a activitats que no són del tot divertides.
COMENTARI: Esmentem també el gir it's all fun and games until, que s'usa per a parlar d'una activitat imprudent que resulta perjudicial; ex.: It's all fun and games until someone gets hurt = Tot sembla molt divertit fins que algú es fa mal.
SINÒNIM: En alguns contextos és sinònim de hanky-panky (comportament sexual dubtós).
NOTA GRAMATICAL: Observem que, quan en català un infinitiu fa de subjecte, es tradueix en anglès per un gerundi: Nedar és sa = Swimming is healthy.

25) be green with envytenir fred de peus, posar-se-li les dents llargues, tenir molta enveja
When she heard about the trip to Thailand we were planning she was green with envy.
Quan sentia parlar del viatge a Tailàndia que planificàvem tenia fred de peus.
ORIGEN: 1887. Literalment, estar verd d'enveja. Abans es creia que la pell de la cara de la gent es tornava verda si es posava gelosa. Normalment es fa servir aquesta frase feta d'una manera faceciosa.
COMENTARI: L'enveja també s'anomena the green-eyed monster (el monstre d'ulls verds) i Shakespeare la va descriure com la "malaltia verda".
NOTA GRAMATICAL: Pel que fa a expressions com the green-eyed monster, l'anglès sovint forma adjectius combinant una part del cos i el sufix -ed (e.g., fair-minded = imparcial, i heavy-handed = matusser, sense tacte). Per a més detalls, vegeu Adjectius compostos: «part del cos» + -ed».

26) be hard of hearingser dur d'orella
John: "What's the matter, are you hard of hearing?" Bill: "What?"
John: —Què passa, ets dur d'orella? Bill: —Què dius?
ORIGEN: 1776. L'adjectiu hard té molts sentits, com és el cas de l'adjectiu català dur -a. Aquí, tots dos volen dir difícil d'impressionar.
COMENTARI: L'expressió stone deaf vol dir completament sord, sord com una tàpia/campana.
SINÒNIM: Un sinònim que no s'ha d'usar mai és hearing impaired, ja que les persones que són dures d'orella el troben ofensiu. El terme people with hearing loss (gent amb pèrdua d'oïda) es considera molt bo perquè l'expressió posa primer la gent.
NOTA GRAMATICAL: El gir català Què passa? es tradueix en anglès per What's the matter? quan el qui parla pensa que l'altre té algun problema, per exemple, si plora; també es diu What's wrong? En canvi, quan Què passa? equival a una salutació, en anglès diem What's up?, How's it going? o What's happening? Ara bé, quan el gir Què et passa? implica que l'altre s'hagi comportat incorrectament, en anglès es diu What's wrong with you? o What's the matter with you?

27) be in a ditherno saber on tocar; no saber què dir, què fer, com captenir-se
So many changes in so little time had them both in a dither.
Tants canvis en tan poc temps feia que tots dos no sabessin on tocaven.
ORIGEN: 1905. Literalment, estar en un estat de sobreexcitació. Deriva d'un verb obsolet que volia dir tremolar.
SINÒNIMS: Esmentem també les expressions sinònimes in a tizzy (tizzy = estat de confusió) i in a flutter (flutter = aleteig).
NOTA GRAMATICAL: Cal no confondre els dos sentits de tan(t) i variants; es tradueix en anglès per as quan forma part d'una expressió d'equivalència (p.e., tan gran com tu = as big as you) però es tradueix per so quan forma part d'una expressió consecutiva: Parla tant que tothom s'avorreix = He talks so much that everybody gets bored.

28) be in a pickletrobar-se en un destret, veure-se'n un bull, no saber a quina paret tocar, trobar-se en un afer difícil
Since I obviously couldn't be in two places at the same time, I was in a pickle.
Com que òbviament no podria ser a dos llocs alhora, em vaig trobar en un destret.
ORIGEN: 1820. Literalment, dins un cogombre marinat. Al segle setze hi havia una salsa picant que s'anomenava pickle, i el sentit de trobar-se en un embolic feia al·lusió a la barreja de verdures i espècies que componien aquesta salsa.
COMENTARI: L'autor britànic Anthony Kline tradueix una part del Cante XVIII:40-66 de la «Comèdia Divina» així: —... but what led you into such a biting pickle? = (... però què et portà a aquest lloc tan nefast?)— i en l'obra «The Tempest» (1621), Shakespeare utiliza in a pickle per a voler dir begut: "I have been in such a pickle since I saw you last" (Des de l'última vegada que et vaig veure vaig ben trompa).
SINÒNIMS: També be in a jam (lit.: trobar-se en un embús) i be in a tight corner/spot (lit.: trobar-se en un raconet/lloc estret).

29) be in high dudgeonbullir d'indignació, treure foc pels queixals, sentir ressentiment
The working conditions were terrible; people were outraged and many quit in high dudgeon.
Les condicions de treball eren horroroses; la gent estava indignada i molts deixaren la feina, traient foc pels queixals.
ORIGEN: 1809. Literalment, estar dins una alta ràbia. Pot ser que el mot dudgeon vingui de l'italià "aduggiare" (eclipsar), que és l'origen del nom anglès umbrage, que forma part de la frase feta sinònima take umbrage (ressentir-se); (ex., She took umbrage at my remarks = Ella es va ressentir del meu comentari.)
SINÒNIMS: En són sinònims bent out of shape (lit.: deformat per ser torçut), hopping/fighting mad (lit.: botent/lluitant d'indignació) i els derivats dels «phrasal verbs» pissed/ticked/teed off (enfadat).
NOTA GRAMATICAL: Entre altres coses, el verb quit quit quit vol dir deixar de fer una activat (ex.: I want to quit smoking = Vull deixar de fumar). Quan s'usa sense complement, com en l'exemple, vol dir deixar la feina, plegar permanentment (ex.: You can't fire me! I quit! = No pots despatxar-me! Plego!).

30) be in stitchesrebentar-se de riure, morir(-se) de riure
The clowns had us all in stitches.
Els pallassos ens feien rebentar de riure.
ORIGEN: 1930. El nom stitch, que sol voler dir punt de sutura, aquí es refereix a un fort dolor local, una punxada, que pot fer que una persona es cargoli de dolor. Doncs, quan hom riu molt també pot cargolar-se.
COMENTARI: Shakespeare va fer servir una expressió similar en «Twelfth Night»: "If you desire the spleen, and will laugh yourselves into stitches, follow me" = ("Si desitges la melsa [en aquest context, una bona rialla] i voleu rebentar-vos de riure, seguiu-me").
SINÒNIMS: Altres expressions de rialles són rolling (on the floor / in the aisles) (lit.: rodolant [per terra / als corredors]) i splitting one's sides (lit.: esberlant els costats).

31) be just what the doctor orderedanar com l'anell al dit, de manera perfecta
Antonia was feeling lonely, so a visit from her daughter was just what the doctor ordered.
L'Antònia es trobava sola; per tant, una visita de la seva filla li va anar com l'anell al dit.
ORIGEN: 1922. Literalment, just el que va receptar el metge. L'expressió al·ludeix al fet que, de la mateixa manera que el consell o la recepta mèdica d'un metge ens poden millorar la salut, un esdeveniment ben especial ens pot millorar l'estat d'ànim.
SINÒNIMS: Té un sentit semblant l'expressió that's the ticket! (això mateix!).
NOTA LÈXICA: Observem que estar sol vol dir be alone, mentre que trobar-se sol vol dir be/feel lonely.

32) be mad as a hatterestar com un llum, ser més boig que una cabra
I admit she's mad as a hatter, but there's no one else I'd rather be with.
Admeto que ella està com un llum, però no hi ha ningú més amb qui voldria estar.
ORIGEN: 1841. Literalment, tan boig com un barretaire. Segons una teoria moderna, aquesta locució suposadament al·ludeix al comportament erràtic dels hatters (barretaires, fabricants de barrets) deguda al contacte prolongat amb el nitrat de mercuri, una substància tòxica que es feia servir en la fabricació de barrets de feltre.
SINÒNIMS: L'anglès també disposa dels sinònims crazy as a loon (boig com una calàbria [ocell de la família dels gàvids]) i nutty as a fruitcake (tan boig com un pastís de fruita [nutty també vol dir ple de nous]).
NOTA GRAMATICAL: Altres expressions en què més es tradueix per else són res més? = anything else?, qui més? = who else? i què més? = what else? Ara bé, el que diu el cafeter George Clooney, What else?, vol dir Què, si no?

33) be nobody's foolser llest com una mostela/fura; ser persona viva i espavilada, difícil d'enganyar
The Virgo woman is nobody's fool and can't see the point in constantly flattering a man's ego.
La dona Verge és llesta com una mostela i no veu per què s'ha d'afalagar constantment l'ego d'un home.
ORIGEN: 1715. Literalment, no ser el ximplet de ningú. Amb el sentit de persona difícil d'enganyar, es podria traduir per gat vell.
SINÒNIMS: També be no fool (no ser ximplet). Altres expressions que donen a entendre que algú és difícil d'enganyar són to not have been born yesterday (no haver nascut ahir) i to not be wet behind the ears (lit.: no estar moll per darrere les orelles).

34) be on pins and needlesmossegar-se els dits, estar molt nerviós
The entire courtroom was on pins and needles, awaiting the return of the jury.
A la sala de justícia tothom es mossegava els dits esperant que el jurat tornés.
ORIGEN: 1842. Literalment, estar sobre agulles de cap i agulles. Es refereix a la sensació de formigueig que hom sent quan es recupera de l'entumiment.
SINÒNIMS: En són sinònims on tenterhooks (estar frisós) i like a cat on hot bricks (lit.: com un gat a totxos calents).
NOTA LÈXICA: Destaquem el verb anglès await, que és sinònim del verb preposicional wait for, però sol tenir com a complement un objecte abstracte (ex.: awaiting the results, the arrival, a decision, etc. = esperant els resultats, l'arribada, una decisió, etc.).

35) be on someone's casefer la vida impossible a algú
I hate this job because there's always someone on my case.
Odio aquesta feina perquè sempre hi ha algú fent-me la vida impossible.
ORIGEN: 1971. Literalment, estar sobre el cas d'algú. D'origen desconegut.
COMENTARI: En aquest cas, el mot case no té ni traducció en català ni un sentit lògic en anglès.
SINÒNIM: És sinònima l'expressió be on someone's back (estar sobre l'esquena d'algú).

36) be on the wrong trackanar per mal camí, llaurar tort
Seventy percent of Americans believe the country is on the wrong track.
Un setanta per cent dels nord-americans creuen que el país va per mal camí.
ORIGEN: 1873. Literalment, estar al camí equivocat. La referència podria ser a un gos de caça que segueix una petja equivocada.
COMENTARI: Aquesta locució també es fa servir per a parlar d'una línia d'investigació incorrecta, per exemple, The private detective tried to convince the police they were on the wrong track = El detectiu privat va intentar de convèncer la policia que anava per mal camí.
SINÒNIMS: Té un sentit similar la dita be wide of the mark (no encertar la diana). Vegeu també bark up the wrong tree.
NOTA GRAMATICAL: Pel que fa a l'expressió dels percentatges, l'anglès escriu units els mots per cent i, a més, no vol l'article; ex.: el deu per cent de la collita = ten percent of the crop.

37) be out of one's mindbeure's l'enteniment, perdre el cap, estar tocat de l'ala
You're saying I have to pay for your plane fare? Are you out of your mind?
Dius que t'he de pagar el bitllet d'avió? Però que t'has begut l'enteniment?
ORIGEN: 1813. Literalment, estar fora de la ment. Aquesta dita és d'origen desconegut, encara que alguns pensen que es podria referir a pacients d'un hospital psiquiàtric.
COMENTARI: Esmentem també l'expressió go out of one's mind, que vol dir tornar-se boig, com també el gir «out of one's mind with + una emoció»; per exemple, I was out of my mind with grief/worry/joy = Estava molt dolgut/ansiós/alegre.
SINÒNIMS: També hi ha l'expressió humorística off one's rocker (lit.: caigut del balancí) i, en un cas extrem, stark raving mad (boig sense remei). Vegeu també be mad as a hatter.
NOTA GRAMATICAL: La correspondència entre pagar i pay paid paid és exacta en un cas com aquest: Vaig pagar 10 euros per la samarreta = I paid 10 euros for the T-shirt. En canvi, on el català pot suprimir la quantitat i la preposició —Vaig pagar la samarreta—, l'anglès només pot eliminar la quantitat: I paid for the T-shirt.

38) be put through the millpassar-ne de tots colors
We've been through the mill but are still together.
N'hem passades de tots colors, però encara estem junts.
ORIGEN: 1931. Literalment, estar sotmès al molí. Aquest terme al·ludeix al fet de ser reduït a pols, com el gra en un molí.
SINÒNIM: Una expressió alternativa és endure hardship = passar trifulgues.
NOTA LÈXICA: Quan l'adverbi de temps encara s'utilitza en oracions afirmatives i interrogatives, es tradueix en anglès per still; quan s'usa en oracions negatives, es tradueix per yet excepte quan l'acció negativa continua passant, cas en què es tradueix per still. Exemples:
Encara viuen a Moià = They still live in Moià;
Encara viuen a Moià? = Do they still live in Moià?;
[despreocupat] Encara no m'han pagat = They haven't paid me yet;
[molest] Encara no m'han pagat = They still haven't paid me.

39) be scared to deathestar mort de por, quedar verd, tenir els collons per corbata [vulg.]
He's scared to death because Maria's husband is hot on his trail.
Està mort de por perquè el marit de la Maria li trepitja els talons.
ORIGEN: 1826. Literalment, mort de por. Frase feta hiperbòlica, fàcil d'entendre.
COMENTARI: En anglès, una persona que s'espanta fàcilment (en català, cagacalces, poregós, temorenc, etc.) es diu yellow, chicken-liver (fetge de gallina), scaredy-cat (gatet espantat [infantil]) i yellow-belly (panxa groga).
NOTA LÈXICA: Observem que la dita anglesa be hot on one's trail també es pot traduir en català per anar darrere (algú) com un gos o anar a l'encalç (d'algú).

40) be sick and tiredestar-ne fins al capdamunt, estar-ne fart
We're sick and tired of money being wasted on useless projects.
Estem fins al capdamunt que els diners es gastin en projectes inútils.
ORIGEN: 1835. Literalment, estar malalt i cansat. Frase feta hiperbòlica que expressa l'exasperació, la irritació i l'enuig.
COMENTARI: Expressió humorística: I'm sick and tired of being tired and sick = Estic fart d'estar cansat i malalt. Val a dir que, en anglès, les expressions del tipus up to my ears/neck/eyes, etc. (fins a les orelles / fins al coll / fins als ulls) signifiquen molt atrafegat, no pas estar-ne fart.
NOTA LÈXICA: El gir spend money vol dir gastar diners i waste money vol dir malgastar-los.

41) be tickled pinkestar més content que un gínjol, no veure-hi de cap ull, no cabre a la pell
Joan's mother was tickled pink when he told her that he and Pilar were getting married.
La mare d'en Joan estava més contenta que un gínjol quan li va dir que ell i la Pilar es casaven.
ORIGEN: 1914. Literalment, estar pessigollejat rosa. Com que to tickle vol dir fer pessigolles, pot ser que aquesta expressió al·ludeixi al fet que la cara d'algú a qui es fan pessigolles a vegades es torna vermella.
SINÒNIM: És equivalent a la dita hiperbòlica tickled to death.
NOTA LÈXICA: Observem que el verb casar-se es tradueix per get married quan no s'esmenta amb qui, i es tradueix per marry quan es fa esment de qui. Exemples: Es casen pel juny = They're getting married in June; Vull casar-me amb la Marta = I want to marry Marta (no ... with/to Marta).

42) be well-spokentenir bona parola, tenir facilitat de paraula
He's handsome and well-spoken, but I don't trust him an inch.
És atractiu i té bona parola, però no me'n fio gens.
ORIGEN: 1676. Literalment, ser ben parlat.
COMENTARI: És interessant que al castell de Blarney, a prop de Cork, Irlanda, hi ha una pedra que s'anomena the Blarney Stone, que dóna a qui la besa la facilitat de paraula.
SINÒNIM: Esmentem el sinònim be silver-tongued (tenir llengua de plata).
NOTA GRAMATICAL: Observem que quan la construcció «well + adjectiu participial» va davant el nom que modifica, els dos elements van units amb guionet. Exemples: well-known (ben conegut), well-established (ben establert), well-meaning (amb bones intencions), etc.
NOTA LÈXICA: En català, not trust someone an inch es pot traduir per no fiar-se'n ni un pèl.

43) beat around the bushfugir d'estudi, no anar al gra, anar amb mitges tintes
Don't beat around the bush! If you want to borrow money, say so.
No fugis d'estudi! Si vols que et deixi diners, digues-m'ho.
ORIGEN: 1572. Literalment, batre al voltant de l'arbust. Originàriament, aquesta expressió es referia a l'acció de batre els arbustos perquè surtin els animals o ocells caçats i, per tant, volia dir preparar el terreny. Avui dia evoca la idea d'un animal caçat amagat en un arbust mentre el caçador és massa tímid per a seguir-lo.
COMENTARI: També es diu beat about the bush.
SINÒNIMS: Dos sinònims curiosos són les expressions hem and haw i mince words (parlar d'una manera evasiva).
NOTA LÈXICA: A vegades es confonen les paraules angleses borrow i lend lent lent. A saber, la segona es tradueix en català per deixar o prestar i la sintaxi és igual que en anglès: el subjecte és la persona a qui es demana el préstec. Ex.: Pots (tu) deixar-me 5 euros? = Can you lend me 5 euros? En canvi, borrow vol dir agafar en préstec; és a dir, qui vol demanar diners és el subjecte de la frase: Can I borrow 5 euros?

44) behind the scenesentre bastidors, d'amagat
Carles Marloden is a well-known businessman who holds sway on foreign policy makers behind the scenes.
Carles Marlot és un home de negocis ben conegut que entre bastidors manté influència sobre els responsables de la política estrangera.
ORIGEN: 1658. Literalment, darrere les escenes, o bé, antigament, darrere del paisatge. La locució es refereix a aspectes del teatre que el públic no veu i avui dia es refereix a qualsevol decisió o acord fet en secret.
COMENTARI: Quan va unit amb guionets, el terme behind-the-scenes vol dir fora de la vista pública, per exemple, a behind-the-scenes tour of the Montserrat monastery = una visita a les àrees del monestir de Montserrat tancades al públic.
SINÒNIM: També behind closed doors (lit.: darrere portes tancades)
NOTA LÈXICA: La locució hold sway vol dir dominar, controlar, tenir molta influència.

45) bells and whistlesbonics i galindaines, bagatel·les, foteses, coses no essencials però atractives
My car has all the latest bells and whistles.
El meu cotxe té tots els últims bonics i galindaines.
ORIGEN: 1983. Originalment el terme es referia a les campanes i els xiulets que s'utilitzaven en vehicles que feien operacions d'emergència.
COMENTARI: Alguns consideren que totes les comoditats i millores dels cotxes van originar-se com a bells and whistles.
SINÒNIM: Uns sinònims que sovint s'usen són embellishments (embelliments, adorns), eye candy (lit.: dolços per als ulls) i icing on the cake (lit.: sucre de midó al pastís).

46) between a rock and a hard placeentre l'espasa i la paret, en un dilema
Financial problems have put many online businesses between a rock and a hard place.
Els problemes de finançament han posat moltes empreses en línia entre l'espasa i la paret.
ORIGEN: 1953. Pot ser que al·ludeixi al dilema dels miners al principi del segle vint: o bé treballar a la paret de roca per pocs diners, o bé no treballar i morir-se de gana.
SINÒNIMS: En són sinònims in dire straits (lit.: en uns estrets perillosos), between Scylla and Charybdis (entre Escil·la i Caribdis) i between the devil and the deep blue sea (entre el diable i el mar, blau i profund).
NOTA GRAMATICAL: Observem que el mot online es fa servir ja sigui com un adjectiu, com en l'exemple de més amunt, ja sigui com un adverbi; ex.: We spend too much time online = Passem massa temps connectats [a internet].

47) bite off more than one can chewestirar més el braç que la màniga
I have to admit that trying to run the triathlon was biting off more than I could chew.
He d'admetre que intentar córrer el triatló era estirar més el braç que la màniga.
ORIGEN: 1810. Literalment, arrencar d'una dentada més del que es pot mastegar. L'expressió fa al·lusió a plug tobacco (tabac de mastegar).
SINÒNIMS: Quan algú es posa més menjar al plat del que es pot acabar, diem his eyes are bigger than his stomach = té els ulls més grossos que l'estómac. Esmentem també l'expressió spread oneself too thin (lit.: untar a un mateix massa escassament); la metàfora compara una persona a una llesca de pa: de la mateixa manera que pot haver-hi mantega insuficient per a untar el pa, pot haver-hi temps insuficient per a fer el que s'ha de fer.
NOTA LÈXICA: Quan l'infinitiu català fa de predicat nominal (com, en el nostre exemple, el verb estirar), en anglès es tradueix pel gerundi (en aquest cas, biting). Exemple: Això Sí que és ser responsable = This really is being responsible.

48) bite the bulletaguantar el cop/xàfec, empassar-se el gripau
They were forced to bite the bullet and vote for Ramos.
Es van veure obligats a aguantar el cop i votar per Ramos.
ORIGEN: 1948. Literalment, mossegar la bala. Abans, a les guerres, es donava una bala de plom als soldats ferits perquè la mosseguessin durant una cirurgia que es feia sense anestèsia.
COMENTARI: [Implica que cal aprofitar el millor d'una mala situació.] Acceptar o suportar deures ingrats.
SINÒNIM: Una expressió amb un sentit similar és grit one's teeth (lit.: carrisquejar de dents).
NOTA GRAMATICAL: Observem que, on és opcional l'ús de la preposició per després del verb català votar, és obligatori la preposició for després del verb anglès vote.

49) blind as a batcec com un talp
Without my glasses I'm blind as a bat.
Sense ulleres sóc cec com un talp.
ORIGEN: 1841. Literalment, tan cec com un ratpenat. Aquest símil, basat en la idea errònia que el vol erràtic del ratpenat mostrava que no hi veia bé, ha sobreviscut tot i que ara sabem que els ratpenats tenen un sistema de sonar incorporat molt sofisticat.
COMENTARI: També es fa servir per a dir que algú no s'adona d'una situació òbvia; ex.: He's blind as a bat to some perfectly obvious ideas = No s'adona d'unes idees que són absolutament òbvies.

50) blow a gasketenfilar-se per les parets, posar-se com un gall de panses, posar-se fet una fúria
When he finds out that someone has accepted a bribe, he's going to blow a gasket.
Quan s'assabenti que algú ha acceptat un suborn, s'enfilarà per les parets.
ORIGEN: 1943 (amb sentit literal, 1901). Literalment, petar una juntura. El sentit original d'aquesta frase feta és petar-se una junta d'estanquitat d'un motor. Tal junta consisteix en un material pla —com ara paper, cautxú, silicona, etc.— que segella la unió de dues superfícies metàl·liques en un motor perquè l'oli lubricant no vessi; si puja massa la pressió o si la junta està gastada, es peta.
SINÒNIMS: Esmentem els següents sinònims amb els sentits literals corresponents (si és que n'hi ha): go berserk, fly off the handle (sortir volant del mànec), go ballistic (anar balístic), go off the deep end (saltar de la punta profunda) i hit the ceiling (donar un cop al sostre).
NOTA LÈXICA: La diferència entre find out i find és que el complement de find out és gairebé sempre una subordinada que descriu el resultat d'una investigació o d'un descobriment. Vegeu find vs find out vs discover.

51) bone of contentionla poma de la discòrdia, objecte d'una disputa, punt de desacord
The bone of contention between those two always has to do with the custody of their children.
La poma de la discòrdia entre aquell parell sempre té a veure amb la custòdia dels fills.
ORIGEN: 1788. Literalment, os de la disputa. Aquesta expressió al·ludeix a dos gossos lluitant per un sol os.
SINÒNIMS: Una expressió amb un sentit afí és sticking point (lit.: punt al qual no es pot arribar a un acord).
NOTA LÈXICA: Notem l'equivalència entre les dues expressions have to do with i tenir a veure amb. A més, el gir manutenció dels fills es tradueix en anglès per child support.

52) bookwormlletraferit, rata de biblioteca, pou de ciència
It's a sad day for bookworms because the Encyclopedia Britannica has ended the sale of the print edition.
És un dia trist per als lletraferits perquè l'Enciclopèdia Britànica ha posat fi a la venda de l'edició impresa.
ORIGEN: 1891. Literalment, aquest és el nom que es dóna a diversos insectes petits que s'alimenten de la cola que enquaderna els llibres.
SINÒNIMS: Altres expressions que tenen sentits relacionats amb bookworm són know-it-alls (saberuts) i, humorísticament, walking encyclopedias (lit.: enciclopèdies ambulants).
NOTA LÈXICA: Quan el verb acabar significa portar a fi se sol traduir en anglès per finish. En canvi, quan vol dir tenir fi es tradueix per end o be over. Exemples: Vam acabar la feina = We finished the job; El conte acaba aquí = The story ends here; S'ha acabat la reunió = The meeting is over.

53) burn one's bridgescremar les naus; jugar-s'hi el tot pel tot
In coming out so strongly in favor of open immigration, the president has certainly burned his bridges.
En declarar-se tan contundentment a favor de l'oberta immigració, el president sens dubte ha cremat les naus.
ORIGEN: 1891. Literalment, cremar els ponts.
COMENTARI: També, com en català, burn one's boats. Observem que, quan un exèrcit és en retirada, cremar els ponts evita que l'enemic el pugui perseguir, però si un exèrcit invasor crema les naus fa impossible la retirada.
SINÒNIMS: N'és un sinònim cross the Rubicon (travessar el Rubicó), al·ludint a l'acció de Juli Cèsar, que va donar inici a la Segona Guerra Civil romana. També es diu the die is cast (s'ha tirat el dau), referint-se al mateix acte.
NOTA GRAMATICAL: El gir català «impedir/evitar que + subjuntiu» se sol traduir en anglès per la construcció «keep/prevent + complement + from + gerundi». Per exemple, La policia va impedir/evitar que cremessin la bandera = The police kept/prevented them from burning the flag.

54) burn the midnight oilcremar-se les celles, robar hores al son
This week I'll be burning the midnight oil to pass that test.
Aquesta setmana em cremaré les celles per aprovar aquell examen.
ORIGEN: 1650. Literalment, cremar l'oli de mitjanit. La frase al·ludeix a l'ús obsolet de les làmpades d'oli.
SINÒNIM: Una expressió amb un sentit similar és pull an all-nighter (treballar tota la nit, sense anar a dormir).
NOTA GRAMATICAL: Notem en aquest exemple l'ús del future continuous, «will+be + gerundi», que indica que una acció passarà i continuarà passant.
NOTA LÈXICA: En anglès, les celles es diuen eyebrows, les parpelles es diuen eyelids i les pastanyes, eyelashes.

55) bury the hatchetfer les paus
Holding a grudge is stupid; let's bury the hatchet and be friends again.
Guardar rancor és estúpid; fem les paus i tornem a ser amics.
ORIGEN: 1750. Literalment, enterrar la destral. Algú pensa que aquesta expressió ve del costum de tribus d'indis nord-americans d'enterrar una destral com a senyal de pau, però també és possible que vingui de l'expressió obsoleta hang up one's hatchet, que volia dir parar de fer el que hom està fent.
SINÒNIMS: En són sinònims mend fences (lit.: reparar tanques) i patch things up (adobar/reparar les coses).
NOTA LÈXICA: Destaquem la frase feta anglesa hold a grudge = guardar rancor.

56) butter wouldn't melt in someone's mouthser una gata maula, fer d'innocent
He smiles sweetly, like butter wouldn't melt in his mouth, but don't trust him!
Somriu dolçament, però és una gata maula; no te'n fiïs!
ORIGEN: 1546. Va aparèixer aquesta dita l'any 1546 en el llibre «The Proverbs of John Heywood». Aquí la metàfora implica que la persona és tan "cool" (que antigament volia dir "innocent") que la mantega no se li fondria dins la boca.
COMENTARI: En català, gata maula és una persona que sap dissimular les seves intencions afectant aires de quieta, d'innocent, etc. En anglès, butter wouldn't melt in one's mouth es diu de la persona que es mostra innocent quan probablement no ho és.
SINÒNIM: Hi ha un adjectiu que implica manipulació cínica: smooth-faced; ex.: He's a smooth-faced liar (És un mentider descarat).
NOTA LÈXICA: Remarquem la diferència entre el verb fiar-se (trust) i refiar-se (rely on). Es pot dir Ella és molt bona persona, però no te'n pots refiar, potser perquè és un cap de pardals, però no es pot dir Ella és molt bona persona, però no te'n fiïs, ja que la implicació de no te'n fiïs és que pot fer-te mal, cas en què no seria bona persona. L'anglès fa la mateixa distinció: està bé l'oració She's a good person, but you can't rely on her, però you can't trust her sempre implica que no és bona persona.

57) by fits and startsa empentes i rodolons, a capgirells, a ratxes, a rauxes, a redols
So far we've been raising money very slowly, advancing by fits and starts.
Fins ara hem recollit els diners molt lentament, avançant a empentes i rodolons.
ORIGEN: 1692. Literalment, per atacs i espants. En aquest context, el mot fit, que té un gran ventall de significats, vol dir paroxisme o atac, i la paraula start, que se sol traduir per començar o començament, vol dir espant.
NOTA LÈXICA: Recordem que el gir català fins ara es tradueix per so far quan no hi ha hagut canvis —p.e.: Fins ara no hem tingut problems = So far we haven't had any problems— i per until now quan la situació ha canviat: ex.: Fins ara no havíem tingut problems, però ara sí = Until now we hadn't had any problems, but now we do.

58) by the scorea grapats, a dojo, a balquena, a cabassos
I have heartaches by the hundreds, troubles by the score, every day you love me less, each day I love you more.
Tinc centenars d'afliccions, problemes a grapats, cada dia m'estimes menys i jo t'estimo més.
ORIGEN: 1771. Literalment, per les vintenes. El substantiu score té accepcions a balquena, e.g., nombre de punts marcats, compte a pagar, notació musical, etc., però aquí el sentit és de grup de 20 unitats.
COMENTARI: Destaquem un famós personatge de la pel·lícula «Goldfinger», Pussy Galore: pussy sol voler dir mixeta, però en argot també vol dir vulva.
SINÒNIMS: Hi ha dos adjectius en anglès que també es poden traduir per a grapats, a dojo, etc.: galore i aplenty; exs.: You've had oportunities galore! = Has tingut oportunitats a dojo!, There are reasons aplenty for rejecting this argument = Hi ha raons a balquena per a rebutjar aquest argument.

59) by word of mouthde boca en boca
The rumors circulated by word of mouth until truth and myth were hopelessly intertwined.
Els rumors circulaven de boca en boca fins que era impossible destriar la veritat i el mite.
ORIGEN: 1581. Literalment, per paraula de boca. També existeix el substantiu word-of-mouth: Word-of-mouth publicity can be very effective = La publicitat de boca en boca pot ser molt eficaç.
COMENTARI: Hi ha una relació interessant entre la informació que va de boca en boca i la poesia. En societats sense escriptura, la poesia, que es comunica de boca en boca, és gairebé l'única manera que la gent té de comunicar-se amb les generacions posteriors, perquè la poesia és més fàcil de recordar que la prosa.
SINÒNIM: N'és un sinònim el llatinisme viva voce.

C (índex)

60) call the shotstenir la paella pel mànec, tallar el bacallà, remenar les cireres
He's the one putting up the money, so I guess he gets to call the shots.
Com que ell hi posa els diners, suposo que és qui té la paella pel mànec..
ORIGEN: 1961. Literalment, cridar els trets. L'expressió pot referir-se a un jugador de billar americà que ha d'anunciar quina bola vol recollir i a quin forat; això s'anomena calling your shots. Per exemple, podria dir: The 3-ball in the corner pocket = La bola tres al forat del racó.
SINÒNIM: També call the tune, que ve de la dita he who pays the piper calls the tune = qui paga, mana (lit.: qui paga el gaiter, diu quina melodia ha de tocar).
NOTA GRAMATICAL: Observem que el verb get, en la combinació «get + to infinitive», significa tenir l'oportunitat o possibilitat de fer alguna cosa; ex.: The baby was already a month old by the time we got to see her = El nadó ja tenia un mes quan vam tenir l'oportunitat de veure'l.

61) carrot and stickbastó i pastanaga
The carrot and stick strategy may end up creating counter-productive reactions.
L'estratègia del bastó i la pastanaga pot acabar creant reaccions contraproduents.
ORIGEN: 1947. L'expressió, que es refereix metafòricament al càstig i a la recompensació, té el mateix sentit en anglès que en català.
SINÒNIM: Als Estats Units hi ha una tècnica d'interrogació policíaca, que s'assembla a la del carrot and stick, que s'anomena good cop, bad cop (policia bo, policia dolent): en un interrogatori, un policia adopta una actitud molt agressiva i antipàtica, mentre que l'altre fingeix una actitud amable i protectora.

62) change one's tunecanviar de cantet, canviar de to; canviar d'actitud, sobretot adoptant una postura més humil
When we confront him with the evidence he'll have to change his tune.
Quan el confrontem amb les proves haurà de canviar de cantet.
ORIGEN: 1653. Literalment, canviar la melodia. És possible que una variació d'aquesta dita, sing a different tune, al·ludeixi als trobadors que, segons on actuaven, canviaven la lletra de les seves cançons per complaure el públic.
SINÒNIMS: En són sinònims el ja esmentat sing a different tune i have a change of heart (lit.: tenir un canvi de cor).
NOTA GRAMATICAL: Recordem que l'auxiliar modal must només pot indicar obligació en temps de present i que, en qualsevol altre temps, hem de fer servir la perífrasi have to; exs.: vaig haver de = I had to, he hagut de = I have had to, hauré de = I will have to, etc.

63) child's playjoc de poques taules, cosa fàcil de resoldre
For him it was child's play to run roughshod over his oponent.
Per a ell va ser joc de poques taules deixar el seu adversari de panxa enlaire.
ORIGEN: 1798. Literalment, joc de nens. Originàriament la dita era child's game (també, joc de nens); vet aquí una citació de Chaucer del segle XIV: I warne yow wel, it is no childes pley To take a wyf withouten auysement = Us aviso, no és cap joc de nens, casar-se sense pensar-s'hi bé.
SINÒNIMS: En són sinònims a breeze/cinch (lit.: una brisa, una cingla) i duck soup (lit.: sopa d'ànec).
NOTA LÈXICA: Esmentem l'expressió run/ride roughshod over (tractar a baqueta).

64) clean as a whistlenet com una patena, molt net
Júlia leaves our house clean as a whistle.
La Júlia ens deixa la casa neta com una patena.
ORIGEN: 1828. Literalment, net com un xiulet. Pot ser que sigui una variació de la dita clear as a whistle (nítid com un xiulet), que al·ludeix al so pur i net d'un xiulet.
SINÒNIMS: També clean as a new pin (lit.: neta com una nova agulla de cap) i spic and span (no té traducció literal). Si es refereix a una persona, aquesta frase feta vol dir que no està embolicat en cap afer il·legal o immoral.
NOTA LÈXICA: En la majoria de contextos, el verb deixar es tradueix en anglès pel verb irregular leave left left; exs.: T'he deixat les claus a la cuina = I've left your keys in the kitchen, Ha deixat el seu marit = She's left her husband, En morir, l'avi ens va deixar una casa de pagès = When he died, our grandfather left us a farm house. En canvi, quan significa prestar es tradueix per lend lent lent i quan vol dir permetre, per let let let; exs.: Li he deixat el meu cotxe = I've lent her my car, No em deixes fer res! = You don't let me do anything!

65) come down to earthtocar de peus a terra
It's about time we came down to earth and began making serious plans for the future.
Ja era hora que toquéssim de peus a terra i comencéssim a fer propostes pràctiques per al futur.
ORIGEN: 1929. Literalment, baixar a la terra.
COMENTARI: Hi ha també la dita be brought down to earth = ser baixat a terra. Exemple: The root of "humility" is "humus," Earth. To be humbled is to be brought down to earth = L'arrel de "humilitat" és "humus", terra. Ser humiliat és ser baixat a la terra.
NOTA GRAMATICAL: En molts casos, com en el nostre exemple, el subjuntiu imperfet català es tradueix en anglès pel temps de past simple; per exemple, Si m'ajudessis, et pagaria = If you helped me, I'd pay you; No faríem res fins que ens assabentéssim dels fets = We wouldn't do anything until we knew the facts.

66) come out in the washarribar a bon port, sortir-se'n
Don't worry about this problem, it will all come out in the wash.
No pateixis per aquest problema, tot arribarà a bon port.
ORIGEN: 1916. El sentit literal de la dita, tot sortirà en la bugada, al·ludeix a les taques a la roba que surten quan es renta.
COMENTARI: També pot tenir el sentit de fer sortir a la llum; ex.: All this financial hanky-panky is bound to come out in the wash = De segur que tots aquests tripijocs financers sortiran a la llum.
SINÒNIMS: Dos «phrasal verbs» que tenen el sentit de sortir bé són pan out i work out; ex.: We'll be there tomorrow at noon if things pan/work out as we hope = Demà a les dotze serem aquí, si tot surt tal com esperem.
NOTA LÈXICA: En anglès, ací i aquí (on sóc jo) es tradueixen per here, i tant aquí (on ets tu) com allà (on és una altra persona) es tradueixen per there. Exemple: Ací/Aquí a Manresa fa fred. Quin temps fa aquí a París? El meu germà està a Nova York i diu que allà neva = Here in Manresa it's cold. What's the weather like there in Paris? My brother's in New York and says it's snowing there.

67) come out one's earsa dojo, en abundància
In late August we've got tomatoes coming out our ears.
Al final d'agost tenim tomàquets a dojo.
ORIGEN: 1969. Literalment sortir de les orelles, l'expressió normalment es fa servir en un temps continu.
SINÒNIMS: En són sinònims tant les expressions in abundance i in great numbers com els adjectius predicatius galore i aplenty.
NOTA LÈXICA: El verb català tenir correspon directament al have had had en anglès; no sol presentar cap problema de traducció. En canvi, la construcció sinònima «have got» només s'utilitza en temps de present; per exemple, en temps de present, I have a headache = I've got a headache (Tinc mal de cap), però no se sol dir, en temps de passat, I'd got a headache, sinó I had a headache (Tenia mal de cap).

68) come to griefacabar com el rosari de l'aurora, acabar malament
My term as the president of the organization came to grief because of poor decisions on my part.
El meu pas com a director de l'entitat va acabar com el rosari de l'aurora per culpa de les meves decisions desencertades.
ORIGEN: 1864. Literalment, arribar al dol, a la pena.
SINÒNIMS: En són sinònims turn out badly (quedar malament) i be a washout (ser un fracàs total).
NOTA LÈXICA: Encara que el substantiu culpa se sol traduir en anglès per fault, l'expressió per culpa de es tradueix per because of.

69) come to nothinganar-se'n (a l'aigua / en fum); tornar-se aiguapoll
Our plans may come to nothing, but it won't be for lack of trying.
Pot ser que el nostre projecte se'n vagi a l'aigua, però no serà per manca d'ànims.
ORIGEN: 1529. Literalment, venir a no res.
COMENTARI: L'any 1569, Jan van der Noot va escriure en l'obra «A theatre wherein be represented...», "riches are copwebs, smoake hurtfull to the eye, which soone alter, vanish, and come to nothing" (Les riqueses són teranyines, fum que fa mal als ulls, que aviat canvien, desapareixen, i se'n van a l'aigua).
SINÒNIMS: També come to naught. Hi ha moltes expressions en anglès que volen dir fracassar; heus-ne ací una selecció (amb les traduccions literals): go nowhere (anar enlloc), go up in smoke (anar-se'n en fum) i run aground (embarrancar-se). A més hi ha els «phrasal verbs» fizzle out, fall through i fall flat.

70) cost an arm and a legcostar un ull de la cara
Renting an apartment in Barcelona will cost you an arm and a leg.
Llogar pis a Barcelona us costarà un ull de la cara.
ORIGEN: 1947. Literalment, costar un braç i una cama.
COMENTARI: També charge an arm and a leg: They charged us an arm and a leg to park our camper there for two nights = Ens van cobrar un ull de la cara per aparcar el càmper en aquest lloc durant dues nits.
SINÒNIMS: Altres expressions que destaquen la despesa són pay top dollar (pagar el màxim) i pay a pretty penny (lit.: pagar un penic bonic).

71) cross that bridge when one comes to itcada cosa al seu temps (i els naps a l'Advent)
The bankers' attitude toward a possible economic downturn was basically, "We'll cross that bridge when we come to it".
L'actitud dels banquers pel que fa a una possible recessió econòmica era, bàsicament, "cada cosa al seu temps".
ORIGEN: 1851. Literalment, travessar el pont quan s'hi arribi. El primer ús registrat és en «The Golden Legend» (1851) de Henry Wadsworth Longfellow: "«Don't cross the bridge till you come to it» is a proverb old and of excellent wit" = "«No travesseu el pont fins que hi arribeu» és un proverbi antic i d'excel·lent enginy".
COMENTARI: També es pot dir (someone) hasn't crossed that bridge yet = (ningú) encara no ha tractat aquest tema.
NOTA GRAMATICAL: Observem que el genitiu saxó anglès de mots plurals terminats en s consisteix en un apòstrof sol; ex.: the boys' bicycles = les bicicletes dels nois. A més, en aquests casos, el nom plural, el genitiu saxó del singular i el genitiu saxó del plural es pronuncien /boiz/, tots tres igual: boys (nois), boy's (del noi) i boys' (dels nois).

72) cut the mustardfer el pes, complir les expectatives, fer prou
For me, as an actor he just doesn't cut the mustard.
Com a actor no em fa el pes.
ORIGEN: 1951. Literalment, tallar la mostassa. Hi ha qui creu que està relacionat amb el terme militar, pass muster (passar revista).
COMENTARI: Generalment s'utilitza en contextos negatius; ex.: If you don't cut the mustard, you're history! = Si no compleixes les expectatives, fora!
SINÒNIMS: Esmentem els següents sinònims amb els sentits literals corresponents: fill the bill (completar el programa d'actes teatrals), make the grade (complir el grau) i come up to scratch/snuff (arribar [a la línia / al rapè]).
NOTA LÈXICA: L'expressió be history és argot per mort [figuradament], destrossat, fora de consideració. Exemple: If you talk back to the boss, you're history! = Si contestes malament al cap, ets mort!

73) cut to the chaseanar al gra, atendre (a) la part substancial d'un assumpte
Come on, that's enough detail: cut to the chase!
Vinga, de detalls ja n'hi ha prou: vés al gra!
ORIGEN: 1988. Literalment, canviar d'escena a la caça. El punt àlgid de moltes pel·lícules d'acció és el car chase, l'escena en què un cotxe en persegueix a alta velocitat un altre. A més, l'acció d'acabar una escena cinematogràfica i iniciar-ne una altra s'anomena cut to.
SINÒNIM: La frase feta sinònima get to the point és més estàndard i té com a antònim be beside the point = no venir (a tomb, al cas).
NOTA GRAMATICAL: Observem que el gir català «prou + adjectiu» es tradueix en anglès per «adjectiu + enough»; ex.: No sóc prou alt per a tocar el sostre = I'm not tall enough to touch the ceiling.

D (índex)

74) different strokes for different folkscadascú per on l'enfila; tants caps, tants barrets; a persones diferents agraden coses diferents
As for cars, I've got nothing against them but they don't move me; different strokes for different folks.
Pel que fa als cotxes, no hi tinc res en contra, però no m'emocionen; cadascú per on l'enfila.
ORIGEN: 1965. Literalment, carícies/cops diferents per a persones diferents. Veiem que, en aquest context, el mot stroke vol dir carícia, o potser més aviat, gest d'aprovació; o sigui, cosa que a algú li ve de gust rebre. Ara bé, stroke també vol dir cop de puny i el boxejador Muhammed Ali va fer servir aquesta expressió referint-se a cops diferents que clavaria a contrincants diferents.
SINÒNIMS: Esmentem també les dites no accounting for tastes (sobre gustos no hi ha res escrit), que implica menyspreu pel gust d'altri, one man's meat is another man's poison (la carn d'un home és verí per a un altre) i one man's trash is another man's treasure (les escombraries d'un home són tresor per a un altre).
NOTA LÈXICA: A part de voler dir la gent, en general, el substantiu plural folks (pronunciat /fóuks/) també es pot traduir per pares (ex.: Will your folks be home tonight? = Aquesta nit seran a casa els teus pares?) Com a adjectiu significa del poble, per exemple, folk music = música folk i a folk hero = un heroi del poble.

75) do the horizontal tangomuntar-s'ho, fer l'amor, anar-se'n al llit, fotre un clau [vulg.]
The pair supposedly did the horizontal tango in the boss's office.
Suposadament la parella s'ho van muntar al despatx de l'amo.
ORIGEN: 1983. Expressió humorística, una variació moderna de l'expressió horizontal refreshments (1889) (refrigeri horizontal), que vol dir el mateix.
SINÒNIMS: D'eufemismes per fer l'amor n'hi ha un fotimer; vet aquí una selecció (amb les traduccions literals): get laid (esdevenir col·locat -ada), make the beast with two backs (fer la bèstia de dues esquenes), get one's ashes hauled (fer que se'n carregi les cendres), squeak the springs (fer que les molles grinyolin), lay pipe (col·locar canonada) i make whoopee (fer barrila).

76) don't put all your eggs in one basketno t'ho juguis tot a una sola carta
It's extremely risky to put all your eggs in one basket.
És extremadament arriscat de jugar-t'ho tot a una sola carta.
ORIGEN: 1710. Literalment, no posis tots els ous en una cistella.
COMENTARI: També es diu Put all your eggs in one basket and watch that basket! (lit.: Posa't tots els ous en una cistella i vigila bé la cistella!).

77) dressed to the ninesanar de vint-i-un botó, de fil de vint, d'etiqueta
For the film's premiere we were all dressed to the nines.
Per a l'estrena de la pel·lícula, tots anàvem de vint-i-un botó.
ORIGEN: 1846. Literalment, vestit als nous, que en aquest context vol dir vestit a la perfecció. L'explicació més probable de la frase és que nou, en alguns sistemes numerològics, implica la perfecció.
SINÒNIMS: Dos sinònims són dressed to kill (vestit -da per a matar) i all gussied up (adornat -da).
NOTA LÈXICA: El verb transitiu vestir vol dir dress (ex.: Vestim el nadó = We dress the baby), vestir-se = get dressed (ex.: Encara no s'ha vestit = She hasn't gotten dressed yet) i portar (posat) = wear wore worn (ex.: Portava un jersei vermell = He was wearing a red sweater).

78) duck souppeix al cove; fàcil, d'un resultat segur
Changing the oil on this car is duck soup.
Canviar l'oli d'aquest cotxe és peix al cove.
ORIGEN: 1933. Literalment, sopa d'ànec. Encara que l'origen d'aquesta locució és desconegut, es va fer famosa gràcies a una pel·lícula del mateix nom dels germans Marx.
SINÒNIMS: En són sinònims easy as pie (lit.: tan fàcil com pastís), a piece of cake (lit.: un tros de pastís) i child's play (lit.: joc de nens).

E (índex)

79) easy as piebufar i fer ampolles, com donar palla a la mula
For Catalans, learning Italian is easy as pie.
Per als catalans, aprendre l'italià és bufar i fer ampolles.
ORIGEN: 1903. Literalment, tan fàcil com un pastís. El mot pie es fa servir com a metàfora per a persones o coses agradables (p.e., nice as pie = bo com el pa).
SINÒNIMS: També es diu a walk in the park (lit.: un passeig pel parc) i easy as falling (o rolling) off a log (lit.: tan fàcil com caure d'un tronc).

F (índex)

80) face the musicfer front (a conseqüències desagradables)
Climate change is real, is happening, and sooner or later we're going to have to face the music.
El canvi climàtic és un fet, el tenim aquí, i tard o d'hora hi haurem de fer front.
ORIGEN: 1850. Literalment, encarar-se a la música. Algunes autoritats opinen que l'expressió ve del món del teatre, on els actors, que tenien la fossa d'orquesta davant seu, havien de posar-se de cara als músics. Altres pensen que al·ludeix a «Rogue's March» (La marxa del galifardeu), una música que es tocava quan un transgressor era expulsat de l'exèrcit.
SINÒNIMS: Aquesta expressió disposa de molts sinònims, alguns dels quals són come to grips with (lit.: arribar a agafaments amb), grin and bear it (lit.: somriu i aguanta-ho) i take one's medicine (prendre el medicament).

81) fall shorttirar curt; no arribar (a l'objectiu), fracassar
The reality is that such halfway measures are bound to fall short.
La realitat és que és indubtable que aquestes mesures parcials tiraran curt.
ORIGEN: 1607. Literalment, caure curt. Vet aquí un exemple de l'any 1579 de l'obra «The historie of Guicciardini», de Francesco Guicciardini: "... and his money falling short, he could not leade them to the kingdom of Naples" (... i anant curt de diners, no els podia portar al regne de Nàpols).
SINÒNIMS: Dos sinònims d'aquesta dita són come up short (no arribar a l'objectiu) i be found lacking (lit.: trobar-se mancat [d'una cosa]). Una altra expressió amb sentit semblant és can't cut the mustard (lit.: no es pot tallar la mostassa).

82) fat catpeix gros, home de pes
He wasn't just any fat cat, but the mayor's brother-in-law.
No era un peix gros qualsevol, sinó el cunyat de l'alcalde.
ORIGEN: 1928. Literalment, gat gras, l'expressió va ser inventada per Frank R. Kent en el llibre «Political Behavior» i es referia a una persona rica que donava diners per a influir els polítics. Avui en dia s'usa per a qualsevol persona de pes.
COMENTARI: Observem que es pot fer servir com a adjectiu: fat cat bankers = banquers opulents.
SINÒNIMS: També big shot (lit.: gran tret) i bigwig (lit.: gran perruca).
NOTA GRAMATICAL: Observem en l'exemple de més amunt un ús especial del mot just: el gir anglès «not just any + nom» correspon al català «article indefinit + nom + qualsevol»: She wouldn't dance with just any man = No ballaria amb un home qualsevol.

83) feel under the weatherno estar catòlic, no anar fi, estar tou com una figa, estar pioc
I've been feeling under the weather for three days.
Fa tres dies que no estic catòlic.
ORIGEN: 1852. Literalment, sentir-se sota el temps. Aquesta expressió al·ludeix a la idea que el clima pot influir en la salut.
COMENTARI: També pot voler dir una mica begut o bé amb ressaca.
SINÒNIMS: En són sinònims out of sorts (no té sentit literal) i below par (lit.: per sota la par).
NOTA GRAMATICAL: Observem que les accions o estats que s'inicien en el passat i que duren fins al present en anglès s'han d'expressar amb els temps de present perfect o present perfect continuous, on el català fa servir el temps de present. Exemples: Fa un any que tenim aquest cotxe = We have had this car for a year; Estic vivint aquí des de l'any passat = I've been living here since last year.

84) fit as a fiddlesa com un gra d'all, curull de salut
He's not only on the mend, I'd say he was fit as a fiddle.
No tan sols està millorant, jo diria que està sa com un gra d'all.
ORIGEN: 1616. Literalment, tan sa com un violí. D'origen desconegut, però encara popular potser pel so plaent de l'assonància.
COMENTARI: Altres dites que esmenten aquest instrument impliquen menyspreu per la diversió capriciosa: fiddlesticks! i fiddle-dee-dee! = bestieses, i fiddle around = perdre el temps.
SINÒNIM: Hi ha també l'expressió equivalent be in fine fettle = portar-se bé de salut, on el mot fettle vol dir condició, estat, salut.

85) flash in the panfoc d'encenalls, foc de palla, decepció després d'un començament potencialment útil
Their early season success was merely a flash in the pan, as they lost eleven of their remaining twelve matches.
El seu èxit al començament de la temporada només va ser un foc d'encenalls, ja que van perdre onze dels dotze partits que quedaven.
ORIGEN: 1832. Literalment, flaix al recipient. Els mosquetons de pany de sílex tenien un recipient (en anglès, "pan") on es posava una petita quantitat de pólvora. En prémer el gallet, es creava una espurna que havia d'encendre la pólvora, que al seu torn desencadenava la principal càrrega de la pólvora per a llançar la bola del mosquetó. Però en cas que l'espurna no encengués la càrrega principal, hi havia un flaix al pan, però el mosquetó no disparava. Per tant, una decepció després d'un començament potencialment útil.
SINÒNIM: També a nine days' wonder (lit.: una meravella de nou dies).
NOTA GRAMATICAL: Observem que entre els molts sentits de la conjunció anglesa as hi ha because, que es pot traduir, com en el nostre exemple, per ja que. Exemple: I went to bed early, as I was exhausted = Vaig anar a dormir d'hora, ja que estava esgotat.

86) fly off the handleperdre els estreps, posar-se com un gall de panses
You have to handle him with kid gloves because he often flies off the handle.
L'has de tractar amb molt de tacte, ja que sovint perd els estreps.
ORIGEN: 1844. Literalment, volar del mànec. L'expressió al·ludeix al cap d'una destral que es desprèn volant del mànec, i es va fer servir per primera vegada en un conte de «Sam Slick» de Thomas Haliburton.
SINÒNIMS: Com és el cas del català, en anglès hi ha moltíssimes expressions que expressen l'enuig: blow a fuse (lit.: fondre's els ploms), foam at the mouth (lit.: treure escuma per la boca) i be beside oneself (lit.: ser al costat d'un mateix).

G (índex)

87) get down to brass tacksanar al gra, deixar-se d'històries, tornar la pilota a joc
Let's get down to brass tacks: how much do you need and when do you have to have it by?
Anem al gra: quant necessiteu i quan ho heu de tenir?
ORIGEN: 1863. Literalment, baixem a taques de brunça. És possible que l'expressió al·ludeixi a les taques de brunça que es feien servir en la tapisseria, o que sigui un exemple de l'argot en rima dels Cockneys: hard facts (fets durs). Una altra explicació és que les botigues de roba feien servir brass tacks al taulell per a marcar els metres del material que venien.
SINÒNIM: També es diu get down to the nitty-gritty (tractar-ne l'aspecte més important).

88) get on the balltreure's la son de les orelles, espavilar-se
Get on the ball, your friends are waiting for you.
Treu-te la son de les orelles, els amics t'estan esperant.
ORIGEN: 1983. Literalment, posa't sobre la pilota. Expressió probablement relacionada amb els esports; si un jugador de futbol té control de la pilota es pot dir que és on the ball.
COMENTARI: Té un antònim, have nothing on the ball, que vol dir ser molt poc espavilat.
NOTA GRAMATICAL: Recordem que el verb anglès wait és de règim preposicional: Espera'm! = Wait for me! A més, quan el català fa servir un article i se sobreentén un sentit possessiu, l'anglès tradueix l'article per un adjectiu possessiu; ex.: Els nens fan els deures = The children are doing their homework.

89) get one's nose out of jointpujar-li (a algú) la mosca al nas, pujar-li (a algú) la sang al cap
Well, you're sure looking out of sorts; what's got your nose out of joint?
Bé, tu, si que estàs de mala lluna; què t'ha fet pujar la mosca al nas?
ORIGEN: 1695. Literalment, fer que el nas sigui dislocat. Parlant d'un os, out of joint vol dir dislocat. Deriva del gir (de l'any 1711) put someone's nose out of joint: ex.: I'll put his Nose out of joynt! = Ja l'arreglaré, jo! És possible que l'expressió al·ludeixi a la ganyota distorsionadora de la cara feta per la persona que està empipada.
SINÒNIMS: També be in a bad mood (estar de mal humor), to sulk (fer morros) i be in a tiff (patir un atac de malhumor).
NOTA GRAMATICAL: Observem que, en l'exemple, l'expressió out of sorts vol dir de mala lluna i el mot sure, que té moltes acccepcions, significa de debò.

90) get something off one's chestbuidar el pap, desfogar-se, treure's del damunt alguna cosa que causa inquietud
Come on, tell me what's bothering you; get it off your chest.
Vinga, explica'm què t'amoïna; buida el pap.
ORIGEN: 1891. Literalment, treure quelcom del pit. En aquest cas, el mot chest (pit) representa el punt focal de les emocions.
SINÒNIMS: Dues expressions amb un sentit afí, que s'usen sovint en mode imperatiu, són out with it i tell all (digues-ho tot).

91) get something through one's headfer-se la idea, entendre alguna cosa
It's been over a year now, but I still can't get it through my head that she's left me.
Ara fa més d'un any, però encara no puc fer-me la idea que m'ha deixat.
ORIGEN: 1887. Literalment, fer que quelcom travessi al cap. En aquest cas, get through vol dir fer entrar i l'expressió implica que és molt difícil acceptar el que ha passat.
COMENTARI: Aquesta expressió també vol dir fer que un altre entengui alguna cosa; ex.: Since I couldn't speak French, it took me a while to get it through his head that we had been robbed = Com que no parlava francès, em va costar fer que ell entengués que havíem estat atracats.
NOTA GRAMATICAL: Recordem que el gir encara no, que sol significar not yet, es tradueix pel «still + negació» quan l'acció negativa és continuada. Comparem: Encara no m'han pagat = 1) [cas normal] They haven't paid me yet, 2) [continuen sense pagar-me] They still haven't paid me.

92) get to first base [Am.]fer el primer pas, vèncer la primera dificultat
In terms of funding, we haven't even been able to get to first base.
Pel que fa al finançament, ni hem pogut fer el primer pas.
ORIGEN: 1958. Literalment, arribar a la primera àrea de seguretat. La dita al·ludeix al beisbol, un esport en què arribar a first base és el primer pas per a marcar un punt.
COMENTARI: També es pot referir a l'etapa inicial d'intimitat sexual, normalment fent petons: ex.: She wouldn't even let him get to first base = Ni li deixaria fer un petonet.
NOTA GRAMATICAL: Observem que, en els dos exemples, el gir català «ni + verb» correspon a l'anglès «not even + verb». A més, el mot even tradueix fins i tot en expressions afirmatives: ex.: She even let him kiss her = Ella fins i tot va deixar que ell li fes un petó.

93) give rise todonar lloc a, donar pàbul a, causar
The inclination of the Earth's rotation on its axis gives rise to the seasons.
La inclinació de l'eix de rotació de la Terra dóna lloc a les estacions.
ORIGEN: 1687. Literalment, donar pujada a. El substantiu rise sovint significa augment; p.e.: d'alçada, de rang, de grau, de cost, etc.
SINÒNIM: També hi ha l'expressió give birth to, que normalment vol dir donar a llum, però a vegades s'usa en sentit figurat: ex.: His hobby gave birth to a very successful business = La seva afició va donar lloc a un negoci reeixit.

94) give someone gray hairfer sortir cabells blancs
Alas, my son, you're giving me gray hair.
Ai las, fill meu, em fas sortir cabells blancs.
ORIGEN: 1916. Literalment, donar a algú cabells grisos. Com és el cas en català, aquesta frase feta al·ludeix a la noció que l'ansietat o el dolor poden fer que el cabell es torni gris (o blanc).

95) give up the shipplegar veles, tancar la botiga, vendre la casa i anar a lloguer
The museum has many challenges, but backers haven't given up the ship.
El museu té molts reptes, però els promotors no han plegat veles.
ORIGEN: 1757. Literalment, cedir el vaixell. En anglès, l'expressió ve de les paraules del comandant James Lawrence, moribund, Don't give up the ship! (No cediu el vaixell!) durant una batalla en la guerra de 1812.
SINÒNIMS: L'anglès té un llarg enfilall d'expressions que signifiquen moderar-se o cedir a l'adversari, com ara cave in (lit.: esfondrament), cry uncle (lit.: cridar oncle), knuckle under (no té sentit literal) i throw in the towel (lit.: llançar la tovallola).

96) go (the) whole hogposar tota la carn a la graella, donar-ho tot, arribar fins al final
When it comes to dieting, some of us go whole hog, so to speak.
A l'hora de fer dieta, alguns de nosaltres posem tota la carn a la graella, per dir-ho d'alguna manera.
ORIGEN: 1842. Literalment, anar el porc sencer. Aquesta expressió pot tenir l'origen en el que diu un carnisser quan demana als seus clients si volen comprar tot el porc, en lloc d'una part.
SINÒNIM: També es diu go the whole nine yards (lit.: anar a les nou iardes senceres).
NOTA GRAMATICAL: La locució preposicional catalana pel que fa a es tradueix de diverses maneres, segons el context en què es troba. En el nostre exemple fem servir el gir «when it comes to + gerundi», però una altra possibilitat és «as far as + gerundi/nom + is concerned»; ex.: As far as doctors are concerned, we are severely under-staffed = Pel que fa als metges, estem molt mancats de personal.

97) go along with the crowddeixar-se dur pel corrent
Sometimes it's easier just to go along with the crowd.
A vegades és simplement més fàcil deixar-se dur pel corrent.
ORIGEN: 1960. Literalment, accompanyar la gentada. En aquest context, el «phrasal verb» to go along with vol dir compartir l'opinió de o simplement, acompanyar.
SINÒNIM: Esmentem també la locució sinònima go with the flow (lit.: anar amb el corrent).
NOTA GRAMATICAL: Observem que, en el nostre exemple, l'adverbi just es tradueix per simplement. També vol dir precisament (It's just what I wanted = És precisament el que volia), molt recent (He has just arrived = Acaba d'arribar,) i només (It's just a game = Només és un joc).

98) go back to the drawing boardfer foc nou, recomençar una cosa que s'havia començat malament
Lawmakers need to go back to the drawing board and create a coherent retirement policy.
Els legisladors han de fer foc nou i impulsar una política de jubilació coherent.
ORIGEN: 1941. Literalment, tornar a la taula de dibuix. El terme es va originar durant la Segona Guerra Mundial, molt probablement d'un dibuix còmic de Peter Arno en la revista The New Yorker, que mostrava un accident d'aviació, amb l'avió destrossat, els treballadors de rescat corrent com bojos, i el dissenyador de l'avió, amb els plans sota el braç, reflexionant en veu alta: Well, back to the old drawing board.
SINÒNIM: També es diu back to square one, literalment, tornar a la casella u.
NOTA GRAMATICAL: Recordem: la política (la ciència) = politics (sense article); polític (la persona) = a politician, i política (manera de governar) = policy.

99) go bananas [Am.]perdre els papers, enfilar-se per les parets, sortir de mare
When her hard drive failed, she went bananas.
Quan li va fallar el disc dur, va perdre els papers.
ORIGEN: 1973. Literalment, anar plàtans. És possible que aquesta expressió al·ludeixi al seu sinònim go ape (literalment, anar simi), ja que els simis i altres primats estan estretament associats amb els plàtans.
SINÒNIMS: En són sinònims blow a gasket (lit.: petar una juntura), i go berserk (sense traducció literal).

100) go down the wrong waybaixar per l'altra banda [menjar]
I'm all right; something went down the wrong way.
Estic bé; alguna cosa ha baixat per l'altra banda.
ORIGEN: 1985. Literalment, baixar pel camí equivocat.
COMENTARI: El gir the wrong way pot voler dir tant el camí equivocat, com en aquest cas, com de manera equivocada; per exemple, You've spelled it the wrong way = No ho has lletrejat bé.
NOTA GRAMATICAL: Quan pensem que algú s'ha fet mal, en català demanem Estàs bé?, mentre que en anglès hom diu Are you (all right / OK)?).

101) go from pillar to postde la Seca a la Meca, d'ací d'allà, ençà i enllà
We spent the morning going from pillar to post without accomplishing a thing.
Vam passar el matí anant de la Seca a la Meca sense aconseguir res.
ORIGEN: 1899. Literalment, de pilar a pal. Alguns diuen que aquesta expressió prové d'una forma de tenis en què els jugadors copejaven la pilota des dels posts (pals) que suportaven la xarxa cap als pillars (pilars, columnes) que hi havia a la part posterior de la pista. De fet, l'expressió original era from post to pillar. Altres opinen que a l'edat mitjana castigaven una persona lligant-la a un pal on era assotada i després la portaven a la picota, on la multitud en feia escarni.
COMENTARI: Aquesta expressió sol implicar que l'anada d'ací d'allà ha estat en va.
NOTA LÈXICA: Recordem que, quan es refereix al temps cronològic, el verb passar es tradueix en anglès per spend spent spent; ex.: On vols passar la nit? = Where do you want to spend the night?.

102) go haywirefer el boig [aparells]
Suddenly, for no reason at all, my computer started to go haywire.
De cop i volta, sense cap motiu, el meu ordinador va començar a fer el boig.
ORIGEN: 1929. Literalment, anar filferro de fenc. Aquest terme compost (hay = fenc, wire = filferro) al·ludeix al filferro que s'utilitza per a embalar fenc. Aquest fil és difícil de manipular i s'entortolliga fàcilment.
SINÒNIM: També go bonkers (sense traducció literal).

103) go in one ear and out the otherentrar per una orella i sortir per l'altra
Everything you say to him goes in one ear and out the other.
Tot el que li dius li entra per una orella i li surt per l'altra.
ORIGEN: 1546. Vol dir quickly forgotten = (oblidat de seguida). Va aparèixer aquesta dita l'any 1546 en el llibre «The Proverbs of John Heywood». Evoca una imatge gràfica d'un so que passa de banda a banda pel cap.
NOTA GRAMATICAL: Recordem que sempre s'ha d'anteposar la preposició to al complement indirecte del verb say said said (said es pronuncia /sèd/ i la forma -s, says, es pronuncia /sèz/). Així, Em va dir una cosa = He said something to me, no pas He said me something.

104) go off the deep end [Am.]perdre la xaveta, perdre el domini de si mateix
Have you ever gone off the deep end over something silly and then regretted it?
T'has penedit mai d'haver perdut la xaveta per una ximpleria?
ORIGEN: 1919. Literalment, El gir deep end es refereix a la part profunda d'una piscina i go off vol dir caure o saltar. La implicació és d'una pèrdua de control potencialment perillosa. Hendrickson ens dóna aquest exemple: In her set the word "adultery" was not often mentioned. One went off the deep end about somebody = En la seva colla, no s'esmentava gaire el mot "adulteri". Hom perdia la xaveta per algú altre.
SINÒNIMS: En són sinònims go off the rails (lit.: sortir de la via [del tren]), lose one's cool (perdre el cap) i come unglued (lit.: esdevé desenganxat).
NOTA GRAMATICAL: El verb penedir-se es tradueix en anglès per regret, un verb transitiu i no pronominal; per tant, Me'n penedeixo = I regret it.

105) go on a bingeagafar un pet, agafar la mona, menjar o beure en excés
In some countries it is socially acceptable to go on a binge.
En alguns països es considera socialment acceptable d'agafar un pet.
ORIGEN: 1969. Literalment, anar begut en excés. El mot binge significa un període d'indulgència excessiva o descontrolada, especialment de menjar o beguda. Així també es pot parlar de binge drinking i binge eating.
COMENTARI: Una altra locució que tracta d'indulgència excessiva, go on a shopping spree, vol dir anar a comprar moltes coses en poc temps.
SINÒNIMS: Entre les moltes expressions angleses que signifiquen agafar un pet hi ha get wasted, get hammered, get plastered, get zonked i, molt vulgarment, get shit-faced.

106) go over with a fine-tooth combpassar pel sedàs; examinar molt curosament, a consciència
We went through the text with a fine-tooth comb, but there wasn't anything at all controversial.
Vam passar pel sedàs aquest text, però no hi havia res discutible en absolut.
ORIGEN: 1893. Literalment, examinar amb una pinta de dents primes. És una metàfora molt semblant a la del sedàs català.
COMENTARI: L'expressió es fa servir sobretot amb verbs com ara examinar, escrutar i repassar (examine, scrutinize i go over).
SINÒNIM: Un «phrasal verb» que té el mateix sentit és pore over (fer escrutini).
NOTA GRAMATICAL: El gir at all, que en el nostre exemple vol dir en absolut, també significa gens: ex.: No tenim gens de sucre = We don't have any sugar at all.

107) go to the dogsanar a mal borràs, fer la fi d'en cagaelàstics, acabar malament
This business used to be very successful, but lately it has gone to the dogs.
Abans aquesta empresa era molt reeixida, però últimament ha anat a mal borràs.
ORIGEN: 1855. Literalment, anar als gossos. Aquesta dita podia haver derivat de l'expressió for the dogs, que es referia a menjar que no era apte per als humans. Una altra teoria és que al·ludeixi a les curses de llebrers, perquè es consideraven problemàtiques, tant des d'un punt de vista moral com econòmic.
SINÒNIMS: Anotem el sinònim go to pot, que es tradueix literalment per va a l'olla, al·ludint a talls inferiors de carn que es tiren a l'olla. A més hi ha hit the skids (relliscar cap avall) i go to rack and ruin (anar a la ruïna).
NOTA GRAMATICAL: Observem que el gir «abans + temps imperfet» es tradueix en anglès per la locució «used to + simple infinitive»; ex.: Abans era prima = She used to be thin.

108) go up in smokeanar-se'n en fum, anar aigua avall, espatllar-se
We lost the final match, so our dreams of glory went up in smoke.
Vam perdre l'últim partit, de manera que els nostres somnis de glòria se'n van anar en fum.
ORIGEN: 1918. Originàriament l'expressió tenia un sentit literal, referint-se a una cosa que s'ha cremat del tot, i encara s'usa d'aquesta manera.
SINÒNIMS: En són sinònims come to nothing (lit.: venir a no res) i go wrong (lit.: anar equivocadament).
NOTA LÈXICA: Observem que el mot català final es tradueix de tres maneres en anglès: com a adjectiu, final (els exàmens finals = final exams); com a nom, end (el final del carrer = the end of the street), i significant el desenllaç d'una obra literària o teatral, ending (M'agraden els finals feliços = I like happy endings).

109) go with the flowseguir el corrent
You may think you know a better way to do it, but sometimes it's better to simply go with the flow.
Pot ser que pensis que saps una manera millor de fer-ho, però a vegades val més seguir el corrent.
ORIGEN: 1977. Literalment, anar amb el corrent. Alguns diuen que al·ludeix al flux i el reflux de la marea i probablement es va fer popular a causa de la seva rima. Ara bé, l'emperador romà, Marc Aureli, en la seva obra "Les meditacions" va escriure molt sobre el flux de felicitat i opinà que era millor anar amb el flux que no pas intentar canviar la societat.
COMENTARI: Implica l'acceptació de la tendència predominant.
SINÒNIMS: Altres expressions que equivalen a adaptar-se són go along with the crowd (lit.: acompanyar la multitud), run with the pack (lit.: córrer amb la bandada), play the game (lit.: jugar el partit) i follow the crowd (lit.: seguir la gentada).
NOTA GRAMATICAL: Notem l'ús, en l'exemple, de l'auxiliar may: you may think = pot ser que pensis, expressió que té un matís més definit que maybe you think (potser penses).

110) go wrongficar-s'hi la bruixa, anar-se'n a l'aigua, espatllar-se
My wife and I were happy together for years, but one day it all went wrong.
Durant anys, la meva dona i jo érem feliços, però un dia s'hi va ficar la bruixa per entremig.
ORIGEN: 1625. Literalment, anar equivocadament.
COMENTARI: Quan es refereix a una persona, l'expressió significa tirar per mal camí; vet aquí un exemple de «A consultorie for all Christians» de Henry Hart (1549): "... and thus they go wrong by reason of wine" (... i així tiren per mal camí per raó del vi).
SINÒNIMS: En són sinònims go to the dogs (lit.: anar als gossos), go downhill (lit.: anar camí avall) i go up in smoke (anar-se'n en fum).

111) good riddance!bon vent i barca nova!, salut i ben lluny!
Professor Jones has finally retired and I say "good riddance".
Per fi el professor Jones s'ha jubilat i jo dic "Bon vent i barca nova!".
ORIGEN: 1750. Literalment, bon desembarassament. El primer ús de l'expressió és en «The sermons of Maister Henrie Smith» (1593): "... if we could driue them out of their pallaces to liue like beasts in the wildernesse, it were a good riddance, for there they shoulde doe lesse harme" (... si els poguéssim fer fora dels seus palaus perquè visquessin com les bèsties als erms, bon vent!, car allà farien menys mal).
COMENTARI: Aquesta dita és un escurçament de la locució good riddance to bad rubbish (bad rubbish = males escombraries).
SINÒNIMS: Les expressions it's high time i it's about time tenen un sentit afí i corresponen al català ja és/era hora.
NOTA LÈXICA: Observem que l'adverbi finally vol dir després d'un llarg retard i es tradueix per per fi, mentre que l'adverbi català finalment normalment es tradueix en anglès per in the end o eventually.

112) grease someone's palmuntar les mans/corrioles/rodes a algú, engreixar la butxaca/mà
If you want a building permit within a couple of months, you'll have to grease someone's palm.
Si vols una llicència d'obres en un parell de mesos, hauràs d'untar les mans d'algú.
ORIGEN: 1903. Literalment, untar la palma d'algú. La implicació aquí és que de la mateixa manera que el greix (grease) fa que la maquinària funcioni sense problemes, donar diners als corruptes farà que sigui més fàcil d'aconseguir el que es vol.
SINÒNIM: N'és sinònim buy someone off (lit.: comprar algú).
NOTA LÈXICA: Pel que fa al mot couple (parell, parella), l'anglès no té cap manera elegant de referir-se a una parella no casada. On en el català popular es pot dir Tinc parella, l'anglès ha de dir I'm in a relationship, I have a partner o bé I have a boyfriend/girlfriend.

113) grow like a weedcréixer com la mala herba, pujar com una carbassera, créixer molt en poc temps
Unlike in America, where retail sales are shrinking, retail sales in China are growing like a weed.
A diferència dels EUA, on les vendes al detall es redueixen, a la Xina creixen com la mala herba.
ORIGEN: 1884. Literalment, créixer com la mala herba, ja que la mala herba (en general, weeds) té fama de créixer molt en poc temps.
SINÒNIM: Una expressió equivalent és grow like weeds.

H (índex)

114) have a bee in one's bonnetficar-se-li entre cella i cella, ficar-se al cap/barret, tenir una idea fixa
She has a bee in her bonnet that the man is innocent.
Se li ha ficat entre cella i cella que l'home és innocent.
ORIGEN: 1825. Literalment, tenir una abella al capell. Una bee és una abella i un bonnet és un tipus de còfia/capell típic de les dones del segle XIX. La idea és que el brunzit d'una abella a l'interior de la còfia/barret fa que la persona no pugui pensar en res més.
SINÒNIM: El gal·licisme «idée fixe» (pronunciat /i·dei·fiïcs/, semblant a Idefix, el gos d'Obelix) també es fa servir en anglès.

115) have a cow [Am.]posar-se com una fúria, posar-se com un gall de panses
When my mom found out I hadn't spent the night at my friend Jill's, she had a cow!
Quan la meva mare va descobrir que no havia fet nit a casa de la meva amiga Jill es posà com una fúria.
ORIGEN: 1900. Literalment, parir una vaca, que de segur devia ser motiu d'atabalamennt.
COMENTARI: El caràcter Bart Simpson és famós per dir Don't have a cow, man! (Home, no t'esveris!).
SINÒNIM: És sinònima de l'expressió have kittens (lit.: tenir gatets).

116) have a lot on one's platetenir melics per lligar, estar molt atrafegat
I'm sorry but I can't help you, at the moment I have a lot on my plate.
Em sap greu però no et puc ajudar, ara tinc melics per lligar.
ORIGEN: 1978. Literalment, tenir molt al plat. També one has a full plate. Aquestes expressions comparen un plat de menjar ben carregat amb un gran nombre de tasques per fer.
SINÒNIM: Una expressió similar del món del malabarisme és have a lot of balls in the air = tenir moltes pilotes a l'aire.

117) have a screw loosetenir un cargol fluix, faltar un bull (a algú), tenir el cinquè pis per llogar, tenir poc seny o enteniment
He comes up with the craziest comments! He must have a screw loose.
Surt amb cada estirabot! Deu tenir un cargol fluix.
ORIGEN: 1830. Com també és el cas en català, aquest terme compara una debilitat mental amb una màquina que tingui una peça mal ajustada.
SINÒNIMS: Com és el cas del català, en anglès aquesta expressió té sinònims a dojo: exs.: have bats in the belfry (lit.: tenir ratpenats al campanar), be mad as a March hare (ser tan boig com una llebre de març), be moonstruck (estar tocat de la lluna) i out to lunch (lit.: fora per dinar).
NOTA GRAMATICAL: L'auxiliar modal must es tradueix per una forma del verb deure quan vol expressar el que és molt probable; exs.: Deus estar molt cansat = You must be really tired, No em deus haver sentit bé = You must not have heard me well. En canvi, must també pot expressar obligació —ex.: Passengers must show their passports = Els passatgers han de mostrar els passaports—, però se sol limitar a expressions afirmatives en el present; l'ús de must seria incorrecte o estrany en els exemples següents: He de fer-ho? = Do I have to do it?, No he de fer-ho = I don't have to do it, Hauré de fer-ho = I will have to do it i Vaig haver de fer-ho = I had to do it.
NOTA LÈXICA: Destaquem el «phrasal verb» come up with (idear).

118) have ants in one's pantsser el cul d'en Jaumet, no estar mai quiet
I've never seen him relax; he's really got ants in his pants.
No l'he vist mai relaxat; és un veritable cul d'en Jaumet.
ORIGEN: 1915. Literalment, tenir formigues als pantalons. Aquesta dita es va fer popular l'any 1934 gràcies a la cançó I Can't Dance, I've Got Ants in my Pants del Chick Webb orchestra (No puc ballar, tinc formigues als pantalons).
COMENTARI: La imatge és òbvia; algú que té formigues als pantalons (en anglès britànic, ants in one's pants vol dir formigues als calçotets) no pot estar quiet..
SINÒNIM: Hi ha també l'expressió afí be on pins and needles (lit.: estar sobre agulles de cap i agulles).

119) have been around the blockser un gat vell, saber-se-les totes, tenir experiència
He's been around the block a few times and knows how to look out for his own good.
És un gat vell i sap escombrar cap a casa.
ORIGEN: 1970. Literalment, la dita vol dir haver donat la volta a l'illa de cases, i la implicació és que la persona ha voltat molt.
SINÒNIMS: Altres expressions angleses que volen dir ser experimentat són know the score (lit.: saber la puntuació) i be worldly-wise (lit.: ser savi pel que fa al món).
NOTA GRAMATICAL: Una altra manera d'expressar en anglès la idea de saber escombrar cap a casa és look out for number one = fer el cap viu en benefici d'un mateix.

120) have butterflies in one's stomachtenir un nus a l'estómac, estar aprensiu
Whenever I see her I get tachycardia and butterflies in my stomach; I must be in love.
Sempre que la veig tinc taquicàrdia i se'm fa un nus a l'estómac; dec estar-ne enamorat.
ORIGEN: 1978. Aquesta dita compara un sentiment nerviós amb la sensació de papallones aletejant a l'estómac.
NOTA GRAMATICAL: No confonguem el gir be in love (estar enamorat) amb fall in love (enamorar-se).

121) have egg on one's facefer el ridícul, quedar en ridícul
If you publish this article you'll end up with egg on your face.
Si publiques aquest comentari acabaràs fent el ridícul.
ORIGEN: 1960. Literalment, tenir ou a la cara. Algú pensa que podria al·ludir al públic d'un acte mostrant el descontentament tirant ous als actors dalt l'escenari.
SINÒNIMS: Dos sinònims amb sentits afins són make a fool of oneself (lit.: fer un ximplet d'un mateix) i lay an egg (lit.: pondre un ou).
NOTA LÈXICA: Quan descriu la fi d'un acte o d'un estat com a efecte d'un trànsit o mudança, el gir català «acabar + gerundi» es tradueix en anglès per «end up + gerundi»; ex.: Vam acabar dormint totes tres al mateix llit = All three of us ended up sleeping in the same bed.

122) have one's cake and eat it toorepicar i anar a la processó, gaudir de dos avantatges mútuament exclusius
You cannot lower taxes and increase social services; that's trying to have your cake and eat it too.
No pots reduir els impostos i augmentar els serveis socials; això és mirar de repicar i anar a la processó.
ORIGEN: 1546. Literalment, tenir el pastís i també menjar-se'l. L'expressió diu que mantenir la possessió del pastís mentre un se'l menja és una impossibilitat evident. Originàriament la frase era: eat one's cake and have it too, cosa que és més lògica, ja que es pot tenir el pastís i després menjar-se'l, però no pas fer-ho al revés.
SINÒNIMS: SINÒNIM: N'és sinònim you can't have it both ways (no pots tenir-ho tot).

123) have one's heart in one's throatestar amb l'ai al cor, estar amb un peu enlaire, estar amb la temença d'allò que es pugui esdevenir
I had my heart in my throat waiting for the results of the university entrance exam.
Estava amb l'ai al cor esperant els resultats de la selectivitat)..
ORIGEN: 1834. Literalment, tenir el cor a la gola. L'expressió al·ludeix a la sensació d'ofec que hom experimenta, com si el cor hagués pujat a la gola, quan es tem per una cosa imminent. També es diu have one's heart in one's mouth.
SINÒNIMS: Dues expressions que també descriuen ansietat són worried sick (lit.: malalt d'ansietat) i sweating bullets (lit.: suant bales).
NOTA GRAMATICAL: Observem que el gir sempre que, que en l'exemple té un sentit temporal, també pot expressar la condicionalitat: Hi anirem sempre que no plogui = We'll go there as long as it doesn't rain.

124) have someone under one's thumbtenir algú a la butxaca, tenir algú al puny, fer ballar algú
He was a famous general, but his wife had him under her thumb.
Era un general famós, però la seva dona el tenia a la butxaca.
ORIGEN: 1848. Literalment, tenir algú a sota el polze. Descriu un estat de subordinació i servilisme. També s'utilitza amb els verbs be (estar) i keep kept kept (mantenir).
COMENTARI: En el cas d'un marit que es deixa governar per la dona, on el català té calçasses, l'anglès té henpecked (lit.: picotejat per una gallina).
SINÒNIM: Una expressió afí és be at someone's mercy = estar a la mercè d'algú.

125) have the floortenir la paraula [en una reunió]
Silence, please, Ms Evans has the floor.
Silenci, si us plau, la senyoreta Evans té la paraula.
ORIGEN: 1849. El nom floor vol dir (el) terra, i aquesta expressió se sol usar en situacions formals, com ara reunions i conferències.
NOTA LÈXICA: Primer observem que el mot condo és una abreviatura de condominium (pis en propietat). El substantiu floor també tradueix el noms catalans planta (planta baixa = ground floor) i replà (quatre pisos per replà = four flats/apartments/condos per floor). A més, pis es tradueix per storey quan es parla d'un edifici: un edifici de sis pisos = a six-storey building. [Nota: En anglès britànic, un apartament es diu flat; als EUA, se'n diu apartment si és de lloguer i condo si és per vendre.]

126) have the time of (one's) lifepassar-s'ho d'allò més bé
Since he took up dancing he's been having the time of his life.
Des que començà a ballar s'ho passa d'allò més bé.
ORIGEN: 2001. Literalment, el temps de la seva vida.
SINÒNIMS: En són sinònims have a whale of a time (lit.: tenir una balena de temps) —ex.: We had a whale of a time swimming with the orcas = Ens ho vam passar d'allò més bé nedant amb les orques—, have a blast (lit.: tenir una explosió) i have a ball (lit.: tenir un ball). have a blast (lit.: tenir una explosió) i have a ball (lit.: tenir un ball).
NOTA LÈXICA: Recordem que time es tradueix tant per temps cronològic (temps també vol dir weather) com vegada, i que una vegada i dues vegades es tradueixen once i twice, respectivament.

127) have the whip handtenir vara alta, tenir poder per a fer alguna cosa
In this affair I'm the one who has the whip hand.
En aquest afer sóc jo qui tinc vara alta.
ORIGEN: 1700. El mot whip vol dir fuet (corretgeta), i així l'expressió vol dir tenir la mà que té el fuet.
SINÒNIMS: En són sinònims have the last word i have the final say (tots dos, tenir l'última paraula).
NOTA LÈXICA: El que s'anomena en anglès whipped cream (lit.: crema fuetejada) és en català la nata muntada.

128) helter-skeltersense ordre ni concert
She scattered her clothes helter-skelter around the room.
Va escampar la roba sense ordre ni concert per l'habitació.
ORIGEN: 1785. La dita deriva del mot antic "skelte" (tenir pressa); el primer element, helter no té sentit i s'hi afegeix només per a fer rima.
SINÒNIMS: En són sinònims higgledy-piggledy i any which way (de qualsevol manera); all over the place (lit.: per tot arreu del lloc) i in disarray (desordenat).
NOTA GRAMATICAL: Aquesta expressió és un exemple de rhyming reduplication (repetició rimant d'una paraula, d'una arrel o de la primera consonant de l'arrel). En català en són exemples baliga-balaga (scatterbrain), de nyigui-nyogui (willy-nilly) i pengim-penjam (adverbi: awkwardly, persona: slob). En anglès, hanky-panky (comportament sexual dubtós), harum-scarum (temerari), i fuddy-duddy (persona carca). Les paraules soles generalment no tenen cap altre sentit.

129) hit the bull's-eyefer diana, encertar el blanc
Spielberg hit the bull's-eye a few years later with «Schindler's List».
Després d'uns anys Spielberg va fer diana amb «Schindler's List».
ORIGEN: 1833. Literalment, el gir bull's eye vol dir ull del toro. És possible que el terme derivi d'una moneda anglesa del mateix nom.
SINÒNIMS: També hi ha les expressions sinònimes be right on target (encertar la diana), be on the button (lit.: estar al botó) i be on the money (lit.: estar als diners).

130) hit the nail on the headendevinar la tecla, encertar-la, tenir tota la raó
I think you hit the nail on the head when you said that the right of self-determination has priority over any state's constitution.
Penso que has endevinat la tecla quan has dit que el dret d'autodeterminació té prioritat sobre la constitució de qualsevol estat.
ORIGEN: 1520. Literalment, donar un cop al cap del clau (metàl·lic). Es fa servir sobretot quan algú ha descrit una situació o un problema amb exactitud. És possible que vingui del llatí «acu rem tangere», has tocat la cosa amb una agulla.
SINÒNIM: També es pot dir, amb el mateix sentit, hit something on the nail.

131) hit the skidsanar de baixa, anar aigua avall, anar-se'n a la pífia, fer se'n l'estella
After his movie career hit the skids, he began to take photography more seriously.
Després que la seva carrera com a actor va anar de baixa, començà a prendre's més seriosament la fotografia.
ORIGEN: 1917. El verb skid vol dir patinar, sobretot d'una manera incontrolada. En aquest cas el substantiu plural skids vol dir una planxa o corró on es pot col·locar un objecte pesat per tal de moure'l fàcilment. Així, metafòricament, l'expressió evoca la imatge d'una persona patinant d'una manera incontrolada per una planxa inclinada.
SINÒNIMS: En són sinònims go downhill (lit.: anar camí avall) i go to seed (desmillorar).
NOTA LÈXICA: El terme skid row originalment es referia al camí al llarg del qual els treballadors de la fusta feien lliscar els troncs cap avall. Ara vol dir barri de mala vida.

132) hold one's tongueficar-se la llengua a la butxaca, no badar boca
It's better to hold your tongue and have people think you're witless than to loosen it and remove all doubt.
És millor ficar-se la llengua a la butxaca i deixar que la gent pensi que ets ximple que no pas treure-la i esvair el dubte.
ORIGEN: Literalment, reprimir la llengua, ja que un dels sentits del verb hold és reprimir. L'expressió s'usa sobretot quan una persona té ganes de dir-hi la seva, però, per discreció, guarda silenci.
SINÒNIM: També hold/keep one's peace (literalment, preservar la seva pau). Una variant es dóna en la celebració de noces, quan es demana a qualsevol que pensi que no hauria de tenir lloc el matrimoni, Speak now, or forever hold your peace (Parleu ara, o calleu per sempre més).

133) hold your horses!para el carro!, espera't!, no et precipitis!
Hold your horses! Let's not be hasty! There must be a less violent solution.
Para el carro! No ens precipitem! Deu haver-hi una solució menys violenta.
ORIGEN: 1893. En aquesta dita el verb hold vol dir retenir i sembla obvi que, si volem que pari el carro, primer hem de fer parar els cavalls.
SINÒNIMS: És sinònim de la dita hold everything! (lit.: reteniu-ho tot!) i semblant a keep your shirt on! (no t'impacientis).
NOTA LÈXICA: La locució verbal be hasty vol dir precipitar-se i deriva del substantiu haste, que vol dir pressa (ex.: Marry in haste, repent at leisure = Casar-se amb pressa, penedir-se amb tot el temps del món).

134) house of cardscastell de cartes, cosa feta de nyigui-nyogui
At the moment, the U.S. economy feels to me like a house of cards.
Ara per ara, l'economia nord-americana em sembla com un castell de cartes.
ORIGEN: 1908. Com és el cas en català, l'expressió al·ludeix a les construccions de fulls rectangulars de cartolina. Es fa servir sobretot per a expressar que un sistema, una organització o un pla no tenen una base ferma.
SINÒNIM: Esmentem la locució rope of sand (lit.: corda de sorra) que descriu alguna cosa que no és tan fiable com sembla.
NOTA LÈXICA: La locució adjectiva de nyigui-nyogui es pot traduir en anglès pels dos adjectius compostos: slapdash i slipshod.

I (índex)

135) if the shoe fits, wear itqui té cua de palla s'encén
Do you think we're alluding to you? Well, if the shoe fits, wear it!
Et sents al·ludit? Doncs, qui té cua de palla s'encén!
ORIGEN: 1976. Literalment, si et calça la sabata, porta-la! Originalment la frase era if the cap fits... (si et posa bé el barret...), referint-se al fool's cap, el barret de bufó. Alguns pensen que el shoe s'ha popularitzat gràcies al conte de Ventafocs, en què el príncep la va trobar gràcies a la sabateta.
COMENTARI: El pianista Mose Allison, després d'haver criticat els qui xerren durant la seva actuació, canta: "If you don't like what I'm saying just grin and bear it, you know what they say: if the shoe fits wear it" (Si no us agrada el que dic, que la processó us vagi per dins, ja sabeu què diuen: qui té cua de palla s'encén).
NOTA LÈXICA: El verb fit fit fit és una mica problemàtic quan es refereix a la roba. Com es veu en l'exemple, en anglès clothes fit, mentre que en català la roba va bé, cau bé o se't posa bé; p.e., the trousers fit well = aquests pantalons cauen bé / es posen bé.

136) if you can't stand the heat, get out of the kitchenqui no vulgui pols que no vagi a l'era
Maybe you'd better not get involved; after all, if you can't stand the heat....
Potser valdria més que no t'hi fiquessis; després de tot, qui no vulgui pols....
ORIGEN: 1955. Com en català, implica que el qui parla pensa que algú és inepte per a fer quelcom. La frase sovint és atribuïda a Harry Truman, el trenta-tresè president dels Estats Units.
NOTA GRAMATICAL: La construcció catalana «val més que + subjuntiu» es tradueix en anglès pel gir «had better + simple infinitive»; exs.: Val més que portis corbata = You'd better wear a tie, Val més que no cridis = You'd better not shout.
NOTA LÈXICA: Recordem que, encara que tinc calor es tradueix en anglès per I am hot, el mot hot no vol dir calor, sinó calent; heat = calor. Exemple: I don't like the heat = No m'agrada la calor.

137) I'll say!i tant!, és veritat!, absolutament!
Maria: "Was the party a success?" Joan: "I'll say! Everyone loved the food and three people fell in the pool!".
Maria: —Va tenir èxit, la festa? Joan: —I tant! A tothom agradà el menjar i tres persones caigueren a la piscina!
ORIGEN: 1975. Literalment, Jo (ho) diré! Només es fa servir en la primera persona singular.
SINÒNIMS: En són sinònims You can say that again! (lit.: Pots tornar a dir això!), You said it! (lit.: Tu ho has dit!) i, una mica vulgarment, Damn straight! (sense traducció literal).
NOTA LÈXICA: Recordem que el nom català succés sol significar esdeveniment (occurrence), mentre que en anglès, success vol dir èxit.

138) in a jiffyen un batre d'ulls, en un dir Jesús, en un ai
They put on their swimsuits in a jiffy.
Es van posar els banyadors en un batre d'ulls.
ORIGEN: 1780. L'origen del mot jiffy és desconegut; és un període de temps molt curt i no especificat. A vegades es defineix com la seixantena part d'un segon.
SINÒNIMS: En són sinònims in a flash (lit.: en un flaix) i in two shakes of a lamb's tail (lit.: en dues estrebades de la cua d'un xai).
NOTA GRAMATICAL: En el cas dels «phrasal verbs» adverbials, els complements substantius normalment poden anar tant després dels dos elements (p.e., put on their swimsuits) com entre ells: put their swimsuits on. En canvi, quan el complement és un pronom, aquest només pot anar entre els dos elements: They put them on, no pas They put on them.

139) in a nutshellamb quatre pinzellades, en poques paraules, a grans trets
Tell us in a nutshell how it happened.
Explica'ns amb quatre pinzellades què va passar.
ORIGEN: 1660. Literalment, en la clofolla d'una "nou". Recordem que el mot català nou es tradueix en anglès per walnut, el fruit de la noguera, mentre que nut es refereix a qualsevol fruit sec que tingui clofolla (avellana, ametlla, etc.).
COMENTARI: Aquesta expressió ve dels antics romans: Plini el Vell va dir que una còpia de la Ilíada d'Homer havia estat escrita en una lletra tan menuda que es podria encabir en la clofolla d'una nou.
SINÒNIMS: En són sinònims short and sweet (lit.: breu i dolç) i to the point (lit.: al punt). Esmentem també l'expressió to make a long story short (lit.: fer curta una història llarga).

140) in dire straitsamb la soga al coll, en gran perill, entre l'espasa i la paret
Our company was in dire straits, with rising costs and fierce competition.
La nostra empresa tenia la soga al coll, amb les despeses a l'alça i una competència ferotge.
ORIGEN: 1884. Al·ludeix a Escil·la i Caribdis, que en l'Odissea d'Homer eren un monstre sobre una roca (Escil·la) i un remolí fatal (Caribdis), entre els quals Odisseu va haver de navegar en un passatge estret. De fet, la locució between Scylla and Charybdis és sinònima de la d'aquesta entrada.
SINÒNIM: També n'és sinònima la locució between a rock and a hard place (lit.: entre una roca i un lloc dur).
NOTA LÈXICA: Recordem que el nom competència es tradueix en anglès per competition, quan es refereix a la rivalitat, per competence, quan es tracta de l'habilitat, i per responsibility, quan el sentit és de l'esfera d'influència.

141) in due courseal seu temps, al moment oportú
We'll take up the subject of wage increases in due course.
Tractarem al seu temps el tema de l'augment de sous.
ORIGEN: 1906. En aquest context l'adjectiu due vol dir d'acord amb el que és apte (p.e., with all due respect = amb tot el respecte degut). El substantiu course aquí es refereix a un procediment.
SINÒNIMS: En són sinònims els girs cross that bridge when one comes to it i all in good time.
NOTA LÈXICA: Un altre accepció de l'adjectiu due és previst, esperat, programat; per exemple: The bus was due ten minutes ago = Fa deu minuts que era previst que l'autobús arribés; When is the baby due? = Quan ha de néixer el nen? o bé, Quan surt de comptes?

142) in one fell swoopd'una tirada, d'un sol cop
Acceptance of multiculturalism is going to take time: it can't be accomplished in one fell swoop.
L'acceptació del multiculturalisme tardarà temps: no es pot aconseguir d'una tirada.
ORIGEN: 1623. L'origen d'aquesta dita prové de l'obra «Macbeth» de Shakespeare, quan Macduff lamenta l'assassinat de la seva família: What, all my pretty chickens, and their dam, At one fell swoop? = Què? Tots els meus bonics "pollets" i la seva mare, en un assalt (una falconada) cruel?. Antigament el mot fell volia dir cruel i el verb swoop descriu el descens rabent d'un ocell de rapinya.
NOTA LÈXICA: El verb tardar es tradueix en anglès per take took taken, però la sintaxi sol ser diferent; per exemple, Tardo una hora a anar-hi caminant = It takes me an hour to walk there. És a dir, la construcció anglesa és equivalent a Em pren una hora....

143) in one's birthday suitamb el vestit d'Adam, en conill, tal com Déu l'ha fet, de pèl a pèl
I had to open the door for them in my birthday suit.
Els vaig haver d'obrir la porta amb el vestit d'Adam.
ORIGEN: 1771. Humorísticament diem que la persona despullada porta el seu "vestit" de naixement.
SINÒNIMS: En són sinònimes les expressions in the altogether i without a stitch (stitch = punt de sutura).

144) in plain Englishclar i català
Can't you just tell me in plain Engish what you're driving at?
No pots dir-me clar i català on vols anar a parar?
ORIGEN: 1666. En aquest context, l'adjectiu plain vol dir clar, fàcil d'entendre.
SINÒNIM: En són sinònims point-blank (net i cru) i no holds barred (lit.: cap agafament prohibit)
NOTA GRAMATICAL: Esmentem l'expressió be driving at (voler anar a parar) (ex.: What are you driving at? = On vols anar a parar?).

145) in someone's shoesdins la pell d'algú, en la pell d'algú
If I were in your shoes, I'd try to find out why they were selling their flat so cheap.
Si jo estigués dins la teva pell, miraria d'esbrinar per què venen el pis tan barat.
ORIGEN: 1927. Literalment, dins les sabates d'algú.
COMENTARI: També hi ha l'expressió I wouldn't want to be in someone's shoes = No m'agradaria pas trobar-me en el lloc (d'algú).
NOTA LÈXICA: Observem que el verb anglès try, que vol dir intentar, també es pot traduir per mirar de.

146) in the dead of nighta negra nit, a altes hores
We heard the wolves howling in the dead of night.
A negra nit vam sentir com udolaven els llops.
ORIGEN: 1702. Aquí el substantiu dead vol dir el punt més intens o culminant. Normalment en aquest sentit, dead fa d'adverbi (exs.: dead drunk = completament borratxo i dead tired = mort de cansament).
SINÒNIMS: També es diu the witching hour (lit.: l'hora de la bruixeria).

147) in the middle of nowherea la quinta punyeta/forca, on sant Pere va perdre l'espardenya
It's a ghastly little town in the middle of nowhere.
És un poble horrible a la quinta punyeta.
ORIGEN: 1922. Literalment, al mig d'enlloc.
SINÒNIM: És sinònim de in the boondocks, que deriva del mot "bundok" (mountain = muntanya) en la llengua tagal de les Filipines.

148) in the nick of timejust a l'hora, molt oportunament
The villain tied her to the railroad tracks... the train was coming!... but the hero arrived in the nick of time to save her.
El malvat la va lligar a les vies de ferrocarril... venia el tren!... però l'heroi va arribar just a l'hora per salvar-la.
ORIGEN: 1688. Antigament el mot nick volia dir al moment crític. El nom nick vol dir osca, senyal fet amb una incisió en un bastó, i es feia servir per a controlar el pas del temps.
SINÒNIMS: La dita just in time, que té un sentit similar, es fa servir sobretot en el girs just in time to/for; exs.: They arrived just in time to see the sunset = Van arribar just a temps per a veure la posta del sol; His book was published just in time for Saint George's Day = Li van publicar el llibre just a temps per a la Diada de Sant Jordi. A més, esmentem l'expressió not a moment too soon (lit.: ni un moment massa aviat).

149) in the offinga l'horitzó, a punt de passar, imminent, estar per caure, si cau no cau
We can't go on vacation now, I've got three or four important deals in the offing.
Ara no podem anar de vacances, tinc tres o quatre assumptes comercials importants a l'horitzó.
ORIGEN: 1953. Originalment, entorn 1748, offing volia dir la part més llunyana del mar vista des de la platja, o sigui, a l'horitzó.
SINÒNIM: El sentit d'aquesta expressió és similar al de in store, encara que una cosa in the offing sol ser més imminent.

150) in two shakes of a lamb's tailen un (tres i no res / ai / batre d'ulls / dir Jesús); de seguida
Make yourself a drink and I'll be with you in two shakes of a lamb's tail.
Prepara't una copa i en un tres i no res estaré amb tu.
ORIGEN: 1871. Literalment la frase vol dir en dues estrebades de la cua d'un xai, potser perquè els xais són molt bellugadissos. Una altra teoria diu que és una extensió humorística de la dita in two shakes (en dues sacsejades), referint-se a la sacsejada d'un gobelet de daus.
SINÒNIMS: Com és el cas del català, l'anglès té molts sinònims de ràpidament: in a flash/jiffy (lit.: en un flaix), in no time (lit.: en cap temps), in nothing flat (lit.: en exactament no-res), in the wink of an eye (lit.: en el parpelleig d'un ull) i before you can say Jack Robinson (lit.: abans que puguis dir Jack Robinson).

151) it doesn't mattertant és, no importa, no hi fa res, tant se li'n dóna naps com cols
It doesn't matter what he says, it's what he does that counts.
Tant és el que diu, el que compta és el que fa.
ORIGEN: 1887. Literalment, no importa.
COMENTARI: Com a verb, matter vol dir importar; com a nom, té moltes accepcions —matèria, tema, assumpte, cosa, problema, etc.— i es fa servir en moltes frases fetes: What's the matter? [dit a algú que plora] = Què et passa?, What's the matter with you? [dit a algú que ha fet una malifeta] = Què et passa?, for that matter = pel que fa a això, etc.
SINÒNIM: És sinònim de la dita no matter.
NOTA LÈXICA: Cal no confondre matter amb el verb mind (fer res, importar). Exemples: Do you mind if I sit here? = Et fa res que m'assegui aquí?, I don't mind waiting = No em fa res esperar. En poques paraules, things matter i people mind.

152) it goes without sayingno cal dir, és obvi
It goes without saying that we've had better presidents.
No cal dir que hem tingut presidents millors.
ORIGEN: 1887. Literalment, va sense dir.
COMENTARI: Ben mirat, si una cosa goes without saying, no valdria més callar?
SINÒNIMS: En són expressions semblants be self-evident (lit.: ser autoevident) i també speak for itself (lit.: parlar per si mateix); ex.: I think my work here speaks for itself = Penso que el meu treball aquí parla per si mateix.

153) it never rains but it pourssempre plou sobre mullat; quan quelcom ocorre, sovint ocorre en excés
First they reduced the frequency of the service, and since it never rains but it pours, now the drivers are out on strike!
Primer van reduir la freqüència del servei, i com que sempre plou sobre mullat, ara els conductors fan vaga!
ORIGEN: 1800. En aquesta expressió, but vol dir sinó que i pour vol dir rajar abundantment. Ve del segle divuit quan dos autors, John Arbuthnot i Jonathan Swift, van publicar obres diferents amb aquest mateix títol.
COMENTARI: Cal tenir en compte que l'expressió també es pot referir a coses bones (ex.: He got a raise at work and the next day won 200 euros in the lottery. It never rains but it pours = Va aconseguir un augment de sou i l'endemà va guanyar 200 euros a la loteria. Sempre plou sobre mullat.
NOTA LÈXICA: Pel que fa a les vagues, go on strike vol dir declarar la vaga o declarar-se en vaga, i be on strike equival a fer vaga.

154) it's a small worldel món és un mocador
On a remote island in the Philipines I ran into my childhood sweetheart, who I hadn't seen in forty years! It's a small world.
En una illa remota de les Filipines em vaig trobar amb l'amor de la meva adolescència, que feia quaranta anys que no la veia! El món és un mocador.
ORIGEN: 1903. Literalment, és un món petit.
NOTA GRAMATICAL: Observem els canvis de temps en aquestes dues expressions: fa anys que no la veig = I haven't seen her for years i feia anys que no la veia = I hadn't seen her for years.
NOTA LÈXICA: Com que el gir anglès to meet someone pot voler dir tant conèixer algú per primera vegada com trobar-se amb algú —per casualitat o per acord previ—, sovint s'empra el «phrasal verb» run into per a expressar el sentit de trobar-se per casualitat.

155) it's about time!ja era hora!
It's about time you got here! And it's about time you told us the truth!
Ja era hora que arribessis! I ja era hora que ens diguessis la veritat!
ORIGEN: 1887. La traducció literal d'aquesta frase feta no té sentit (és sobre temps?) i no podem trobar cap explicació del seu origen.
COMENTARI: Observem que it's about time i ja era hora es diuen quan ha passat una cosa endarrerida. En canvi, quan es parla d'una cosa que s'hauria d'haver fet fa temps, el català diu ja és hora i l'anglès diu it's high time; ex.: Ja és hora que ho sàpiga = It's high time he knew this.
SINÒNIM: També es pot dir be long overdue (ex.: The reform was long overdue = Ja feia temps que s'hauria d'haver dut a terme la reforma).

156) it's easier said than doneaviat és dit; del dit al fet, hi ha un gran tret
Changing the Constitucion to permit self-determination for our nation is easier said than done.
Canviar la Constitució per a permetre l'autodeterminació de la nostra nació aviat és dit.
ORIGEN: 1844. Literalment, és més fàcil dit que fet.
SINÒNIMS: També es diu it's more easily said than done i it's not as easy as it sounds = no és tan fàcil com sembla.

J (índex)

157) jump for joysaltar d'alegria, ballar amb un peu
The bookworms will be jumping for joy when Lola Palau's new book is published.
Els lletraferits saltaran d'alegria quan es publiqui el nou llibre de Lola Palau.
ORIGEN: 1640. Són equivalents les expressions en català i anglès.
COMENTARI: Esmentem també el gir bundle of joy (lit.: farcell d'alegria, referint-se a un nadó).
SINÒNIMS: Hi ha també les expressions burst with joy (lit.: rebentar-se d'alegria) i be overjoyed (lit.: estar transportat de joia).

158) jump out of the frying pan into the firesortir del foc per caure a les brases, eixir del fang i caure al barranc
Taking corticosteroids to relieve back pain might be jumping out of the frying pan into the fire.
Prendre corticoesteroides per a alleujar el dolor d'esquena podria ser com sortir del foc per caure a les brases.
ORIGEN: 1587. La idea que en intentar evitar un mal, algú pot patir-ne un de més greu s'utilitza des dels temps antics.
COMENTARI: L'any 1587, John Bridges va escriure en la seva obra «A defence of the gouernment...»: "... will they leape with the flounder out of the frying pan into the fire?" (... saltaran amb la palaia fora de la paella cap al foc?)
SINÒNIM: També es diu jump/go from the frying pan into the fire.

159) just in caseper si de cas
We'll carry snow chains just in case.
Portarem cadenes al cotxe per si de cas.
ORIGEN: 1921. Literalment, només en cas.
SINÒNIMS: Una expressió similar i molt més antiga és «in case of + nom» = «en cas de + nom»; ex.: What are we supposed to do in case of fire? = Què s'ha de fer en cas de foc? Una expressió amb un sentit afí és just to be safe (per a estar segur); ex.: Just to be safe, I think we should call a doctor = Per estar segur, penso que hauríem de trucar a un metge.
NOTA GRAMATICAL: Observem que, quan la perífrasi catalana impersonal haver-se de descriu un procediment normal, com en el cas del primer exemple de l'apartat posterior, l'anglès la tradueix pel gir «persona + be supposed to»; ex.: Cada quan s'ha de revisar el cotxe? = How often (are we, am I, etc.) supposed to have the car serviced?

K (índex)

160) keep a clear headtenir el cap (clar / ben posat)
He's a man you can count on to keep a clear head in an emergency.
És un home amb qui en una urgència podràs comptar perquè mantindrà el cap clar.
ORIGEN: 1883. Literalment, mantenir el cap clar. Es fa servir sovint en el sentit de no estar sota la influència de l'alcohol ni de lesdrogues.
SINÒNIM: Esmentem també els adjectius sinònims clear-headed i level-headed = (ponderat, sensat, serè)
NOTA GRAMATICAL: Observem que el verb de règim preposcional comptar amb es tradueix en anglès per count on. A més, refiar-se de es tradueix per rely on. I per acabar, fiar-se de es tradueix pel verb transitiu trust. Exemple: No et fiïs d'aquesta gent = Don't trust these people.

161) keep in mindtenir en compte
It's important to keep in mind that the relative pronoun that heads this subordinate clause acts as the subject.
Cal tenir en compte que el pronom relatiu que encapçala aquest tipus d'oració subordinada ja fa de subjecte.
ORIGEN: 1818. Literalment, mantenir en la ment.
SINÒNIMS: També bear in mind (bear bore borne/born = portar, produir, donar a llum, etc.) i take into account (lit.: prendre en compte).

162) keep one's chin upalçar el cap
If everything is going against you then it's really hard to keep your chin up.
Quan tot et va en contra és molt difícil alçar el cap.
ORIGEN: 1924. Literalment, mantenir alta la barbeta. L'expressió s'usa sovint en el mode imperatiu: Chin up! = No et desanimis!
COMENTARI: Esmentem també l'exercici gimnàstic chin-up (en castellà, dominada), exercici que consisteix a aixecar el cos mentre aquest es penja d'una barra.
SINÒNIMS: En són sinònims la frase feta hold one's head up (lit.: mantenir el cap alt) i el «phrasal verb» hang tough (lit.: mantenir-se fort).

163) keep one's eyes peeledestar amb un pam d'ulls, anar alerta, estar a l'aguait
Elmer Fudd is keeping his eyes peeled for rabbits.
Elmer Fudd està amb un pam d'ulls per caçar conills.
ORIGEN: 1886. Literalment, mantenir pelats els ulls.
SINÒNIMS: També keep one's eyes skinned (com a verb, skin vol dir pelar, cotnar). A més, esmentem la frase feta be on the lookout i el gal·licisme on the qui vive, tots dos: estar a l'aguait.

164) keep one's nose cleanfer bondat, no ficar-se en embolics
Keep your nose clean, keep your chin up and keep a clear head if you know what's good for you.
Fes bondat, alça el cap i tingues el cap clar si saps el que et convé.
ORIGEN: 1906. Literalment, mantenir net el nas. La forma original d'aquesta frase era keep one's hands clean (mantenir netes les mans), que es va utilitzar durant segle XVIII.
SINÒNIM: Una altra expressió amb un sentit similar és stay out of trouble: literalment, queda't fora dels embolics.

165) keep one's wordtenir paraula
You can rely on her, she always keeps her word.
Te'n pots refiar, té paraula.
ORIGEN: 1599. Literalment, conservar la paraula. Shakespeare va utilitzar aquesta expressió en l'obra «Henry V»: By his blunt bearing, he will keep his word = A jutjar pel seu aspecte brusc, té paraula.
SINÒNIM: També keep one's promise = complir la promesa feta.

166) kick the bucketdinyar-la, estirar la pota, morir
Who's going to get your uncle's money when he kicks the bucket?
Qui heretarà els diners quan el teu oncle la dinyi?
ORIGEN: 1785. Literalment, donar una puntada de peu a la galleda. Pot ser que el bucket d'aquesta frase es refereixi a la galleda sobre la qual es posa una persona per cometre el suïcidi, expulsant-la abans de penjar-se. Un altre suggeriment és que, en el dialecte de Norfolk, la biga de la qual se suspèn pels talons un porc sacrificat s'anomena bucket.
SINÒNIMS: Altres expressions sinònimes i irreverents són buy the farm (lit.: comprar la granja), cash in one's chips cobrar les fitxes [p.e., d'un casino], bite the dust (lit.: mossegar la pols) i go west (lit.: anar a l'oest).

167) kiss and make upfer les paus [una parella]
Come on, you guys, it's about time you kissed and made up.
Vinga, companys, ja era hora que féssiu les paus!
ORIGEN: 1840. Literalment, fer un petó i fer les paus.
SINÒNIM: També kiss and be friends.
NOTA LÈXICA: Esmentem l'ús del gir it's about time (ja era hora).

168) knock oneself outtrencar-se les banyes, esprémer-se el cervell, suar la cansalada
If dandelions were rare and fragile, people would knock themselves out to pay twenty euros a plant.
Si la dent de lleó fos rara i fràgil, la gent es trencaria les banyes per pagar vint euros per planta.
ORIGEN: 1939. El «phrasal verb» knock out vol dir estabornir, deixar KO, però en aquest context vol dir fer un gran esforç. Ara bé, sovint es diu amb un to d'aprovació irònica, com en l'expressió ja t'ho faràs.
SINÒNIM: Existeix en anglès nord-americà l'expressió sinònima i vulgar bust one's ass/butt, literalment, trencar el cul.

169) know one's onionssaber-ne un niu, saber-ne molt
A thief who knew his onions wouldn't have any trouble getting in.
Un lladre que en sabés un niu no tindria cap problema per a entrar-hi.
ORIGEN: 1925. Literalment, conèixer les cebes d'un mateix. Per què cebes? Ningú no ho sap, i l'origen d'aquesta expressió és desconegut.
SINÒNIMS: En són sinònims know the ropes (lit.: conèixer les cordes), know what's what (lit.: saber què és què) i know one's stuff (lit.: saber la matèria).
NOTA LÈXICA: El verb entrar es tradueix en anglès per variants de l'adverbi in; exs.: [Algú tusta la porta] Entreu! = Come in!; Ja pots entrar, vindré d'aquí a un moment = You can go in now, I'll be along in a moment; Si no tens la clau, com penses entrar-hi? = If you don't have the key, how do you think you're going to get in?. O sigui, come in = entrar (cap aquí), go in entrar (cap allà) i get in entrar (quan hi ha algun obstacle). Per a més informació, vegeu Dibuixos il·lustratius.

170) know the ropestenir-hi la mà trencada, saber-ne de cada mà
When it comes to commercializing his paintings, he really knows the ropes.
Hi té la mà trencada, a comercialitzar els seus quadres.
ORIGEN: 1840. El més probable és que aquesta expressió al·ludeixi als mariners que aprenen l'eixàrcia, és a dir, el sistema del cordam d'un vaixell de vela. L'autor Richard Henry Dana va fer servir el terme en el llibre «Two Years Before the Mast» (Dos anys davant del màstil). També és possible que l'expressió vingui del món de teatre i que es refereixi a les cordes que apugen i abaixen les cortines.
SINÒNIMS: En són sinònims know one's stuff (lit.: saber l'estofa), know one's way around/about (lit.: saber navegar bé) i know what's what (lit.: saber què és què). També hi ha l'expressió learn the ropes (arribar a entendre com s'ha de fer una feina).

L (índex)

171) land on one's feetsortir-se'n, arreglar-se-les
Many's the time I've thought he was done for, but he always manages to land on his feet.
Moltes vegades he pensat que ara sí que ha begut oli, però sempre ha sabut sortir-se'n.
ORIGEN: 1850. Literalment, aterrar als peus. Aquest terme al·ludeix al gat i la seva notable capacitat de tocar a terra de potes després de caure des de qualsevol alçada.
SINÒNIM: Un sinònim és come out all right (lit.: sortir bé).
NOTA LÈXICA: Esmentem les expressions many's [many is] the time (moltes vegades) i be done for (haver begut oli; estar acabat, mort).

172) laugh one's head offriure per les butxaques, pixar-se de riure
The clowns will have the children laughing their heads off.
Els pallassos faran que els nens riguin per les butxaques.
ORIGEN: 1872. Expressió hiperbòlica que vol dir riure tant que caigui el cap.
SINÒNIMS: En són sinònims els dos «phrasal verbs» crack up i break up (lit.: esquerdar-se i trencar-se), com també les expressions split one's sides (lit.: esberlar els costats) i roll in the aisles (lit.: rodolar als corredors). També, vulgarment, laugh one's ass off = riure tant que caigui el cul).
NOTA GRAMATICAL: Observem en l'exemple el gir «have someone + gerundi» = «fer que algú + subjuntiu»; per exemple, You'll have them thinking like lawyers in no time = En poc temps faràs que pensin com advocats.

173) laugh up one's sleeveriure per sota el nas
The poor woman thought he was being sympathetic, but he was laughing up his sleeve at her.
La pobra dona pensava que era simpàtic, però ell se'n reia per sota el nas.
ORIGEN: 1911. Literalment, riure per la màniga. Abans (1664) era laugh in one's sleeve (lit.: riure dins la màniga), potser perquè en èpoques passades les mànigues eren molt amples.
NOTA GRAMATICAL: Observem que, en aquest últim exemple, la construcció catalana «vull que + algú + subjuntiu» es tradueix en anglès per «want + persona + to infinitive»; a més, si la persona és representada per un pronom personal, ha de ser objectiu (és a dir, me, him, her, us o them). Per exemple, Vull que vinguin = I want them to come (no I want that they come).
NOTA LÈXICA: Recordem que «riure's de + algú/quelcom» en català es tradueix en anglès per «laugh at + someone/something» (ex.: No vull que es riguin de mi = I don't want them to laugh at me).

174) lay an egg [Am.]no rascar bola, fracassar, fer el ridícul
That boy laid an egg in the math exam.
Aquell nen no va rascar bola a l'examen de matemàtiques.
ORIGEN: 1929. Literalment, pondre un ou. L'expressió es va originar en el món del teatre per a descriure un fracàs.
COMENTARI: La revista «Variety», el periòdic del món de l'espectacle, va intitular la notícia més destacada del 30 d'octubre, del 1929, "Wall St. Lays an Egg". Va ser el dia després de la caiguda borsària que va anunciar el començament de la Gran Depressió.
SINÒNIMS: Algunes expressions amb sentits afins (amb les traduccions literals) són come to nothing (venir a no res), go up in smoke (esvair-se en fum) i go wrong (anar malament).
NOTA LÈXICA: En anglès britànic, matemàtiques = maths, i als EUA, math.

175) lay down the lawagafar la paella pel mànec, donar ordres
If you're ever in a situation where you have to lay down the law, don't go halfway.
Si mai et trobes en una situació en què has d'agafar la paella pel mànec, no ho facis a mitges.
ORIGEN: 1632. El nom law vol dir llei. El verb lay laid laid vol dir posar (quelcom) en posició horizontal —per exemple, to lay the book on the table = posar el llibre a la taula— i el «phrasal verb» lay down té moltes accepcions, una de les quals és especificar.
SINÒNIMS: En són sinònimes les expressions call the shots i call the tune.
NOTA LÈXICA: Cal no confondre el verb lay laid laid amb lie lay lain, que és sempre intransitiu i vol dir jeure, estirar-se. Així direm a un gos Go lie down! (Vés a jeure), no pas go lay down.

176) lay the groundworkpreparar el terreny
Our goal should be to lay the groundwork for any future opportunities that may come up.
El nostre objectiu hauria de ser preparar el terreny per a qualsevol futura oportunitat que es presenti.
ORIGEN: 1627. En aquest context el verb lay laid laid vol dir establir i el nom groundwork es tradueix per treball incial.
SINÒNIMS: Un sinònim important és pave the way (lit.: pavimentar el camí). També té un sentit afí la frase feta smooth the way, que vol dir aplanar el camí.

177) leave no stone unturnedremoure cel i terra, fer mans i mànigues, cercar amunt i avall
We'll leave no stone unturned to recover the stolen jewels.
Remourem cel i terra per recuperar les joies robades.
ORIGEN: 1646. Literalment, no deixar cap pedra sense girar. Aquesta expressió al·ludeix a una antiga llegenda grega d'un general que va enterrar un gran tresor a la seva tenda quan va ser derrotat en la batalla. Aquells que buscaven el tresor van consultar l'oracle de Delfos, les paraules del qual eren, en llatí, «Omnem movere lapidem»: Move every stone = Moure cada pedra.
SINÒNIMS: També move heaven and earth (moure cel i terra), move mountains (moure muntanyes) i search high and low (cercar amunt i avall).

178) let bygones be bygonesgirar full, passar l'esponja, esborrar el passat
Let's let bygones be bygones and begin anew.
Girem full i comencem de bell nou.
ORIGEN: 1764. El mot bygone vol dir cosa passada; així, literalment la frase feta es pot traduir deixem que el que va passar sigui el que va passar, però el sentit és deixem que el que va passar quedi en el passat.
SINÒNIM: També what's done is done (el que està, està). Exemple: What's done is done, but it's possible to prevent it repeating = El que està fet, està fet, però és possible evitar que es repeteixi.
NOTA GRAMATICAL: Observem que el gir català tornar a fer quelcom se sol traduir en anglès per «do something again».

179) let the chips fall where they may [Am.]siguin quines siguin les conseqüències
I'm going to tell my wife the truth, let the chips fall where they may.
Diré a la meva dona la veritat, siguin quines siguin les conseqüències.
ORIGEN: 1847. Els chips d'aquesta expressió són les estelles que es produeixen quan hom dóna a la fusta un cop de destral i representen metafòricament les conseqüències d'un acte. Com en l'exemple, l'expressió va acompanyada d'una afirmació que hom farà el que calgui fer.
NOTA GRAMATICAL: Recordem que la paraula veritat es tradueix de dues maneres en anglès, depenent de si és adjectiu —És veritat (= És veraç) = It's true— o substantiu: És la veritat = It's the truth.

180) like a bat out of hell [vulg.]a tota hòstia [vulg.], cagant llets [vulg.], a tota pastilla, cuita-corrents
She got really upset and took off out of there like a bat out of hell.
Es va atabalar molt i tocà el dos a tota hòstia.
ORIGEN: 1905. Literalment, com un ratpenat de l'infern. Aquesta expressió al·ludeix al moviment ràpid dels ratpenats. Es fa servir sobretot en el cas d'una sortida desesperada.
NOTA LÈXICA: El verb atabalar-se es pot traduir per get anxious, get rattled o get confused.

181) like a shotde seguida, en un salt/bot/tranc
She asked me if I wanted to dance and of course I agreed like a shot.
Em va demanar si volia ballar i, és clar!, de seguida li vaig dir que sí.
ORIGEN: 1822. Literalment, com un tret. En aquest cas, el substantiu shot vol dir tret d'una arma de foc.
SINÒNIMS: En són sinònims in a flash i at once; aquest últim també vol dir alhora (They were all talking at once = Parlaven tots alhora).

182) like crazycom un boig, de ferm, a més no poder, de valent
I've been working like crazy on this book since I've been on vacation.
Des que tinc vacances treballo com un boig en aquest llibre.
ORIGEN: 1911. Literalment, com boig.
SINÒNIMS: També like mad i like nobody's business (lit.: com el negoci de ningú).
NOTA GRAMATICAL: Recordem que la conjunció des que es tradueix en anglès per since; a més, el que s'expressa en català en temps de present s'expressa en anglès en present perfect: des que tinc vacances = since I have been on vacation.
NOTA LÈXICA: Observem que el verb de règim preposicional treballar en es tradueix en anglès per work on.

183) like father, like sonels testos s'assemblen a les olles; tal el pare, tal el fill; de tal buc, tal eixam; el fill de la gata, rates mata
Did you see how little Billy kicked that ball? Like father, like son is sure true in his case.
Has vist com en Billy ha xutat la pilota? En aquest cas és ben cert que els testos s'assemblen a les olles.
ORIGEN: 1811. Literalment, com el pare, com el fill, volent dir com fa el pare, fa el fill. Ve del llatí «qualis pater, talis filius».
COMENTARI: També like mother, like daughter.
SINÒNIMS: Dos sinònims són a chip off the old block (lit.: un esquerdill del vell bloc de fusta) i the apple doesn't fall far from the tree (lit.: la poma no cau lluny de la pomera).

184) like hell! [vulg.]de cap manera!, per res del món!, ni per la vida!
I had two sons, one was killed in the Second World War, and you want me to lose the second one in Korea? Like hell!
Tenia dos fills, un va ser mort en la segona guerra mundial i voleu que perdi el segon a Corea? De cap manera!
ORIGEN: 1880. Literalment, com infern. No té sentit literal.
COMENTARI: El gir like hell també fa d'intensificador: He ran like hell, but still missed the train = Va córrer a més no poder, però tot i això va perdre el tren.
SINÒNIMS: Esmentem els sinònims not on your life! (lit.: no en la teva vida!), no way! (lit.: cap manera!) i out of the question! (lit.: fora de la qüestió!).
NOTA LÈXICA: Un cas curiós és que el català no fa servir el participi del verb matar en expressions passives. Per tant, el gir anglès he was killed no es tradueix per va ser matat, sinó per va ser mort.

185) like manna from heavencom mannà caigut del cel
The city council's proposal was received like manna from heaven.
La proposta del consell municipal va ser rebuda com mannà caigut del cel.
ORIGEN: 1734. Òbviament, l'expressió fa referència als aliments que Déu va donar miraculosament als israelites segons l'Èxode, després que el menjar que havien portat d'Egipte s'havia esgotat (Ex. 16:14–36).
SINÒNIMS: Altres dites amb sentits similars són gift from the gods (regal dels déus) i pennies from heaven (penics caiguts del cel).

186) like shooting fish in a barrelcom bufar i fer ampolles
Scoring goals against their team was like shooting fish in a barrel.
Marcar gols contra el seu equip era com bufar i fer ampolles.
ORIGEN: 1847. La imatge que s'evoca és de tirar trets a peixos tancats en un barril, cosa summament fàcil.
SINÒNIMS: En són sinònims like stealing candy from a baby (com robar dolços d'un nadó) i easy as pie (lit.: tan fàcil com un pastís).

187) like two peas in a podcom dues gotes d'aigua
The two brothers look exactly alike, like two peas in a pod.
Els dos germans s'assemblen molt, com dues gotes d'aigua.
ORIGEN: 1840. Literalment, com dos pèsols en una tavella.
COMENTARI: El fanfarró anglès Beau Brummel, en menysprear el consum de verdures, va dir "I once ate a pea".
SINÒNIMS: Esmentem la frase feta anglesa be the spitting image of (lit.: ser la imatge escopint de), que originàriament va ser spit and image. Antigament l'expressió he's the spit of someone volia dir que era tan semblant a l'altre, que era com si l'hagués escopit de la boca.
NOTA LÈXICA: Donem un cop d'ull a la distribució dels verbs semblar i assemblar-se:
semblar: [impressió visual] look (ex.: Sembla bo = He looks good).
semblar: [deducció, opinió personal] seem (ex.: Sembla prou fàcil = It seems easy enough).
assemblar-se: [sense preposició] look alike (ex.: Els cadells s'assemblen molt = The puppies look a lot alike).
assemblar-se a: look like (ex.: Acabo de veure una noia que s'assembla a la meva germana = I've just seen a girl who looks like my sister).

188) little pitchers have big earshaver-hi roba estesa
Let's change the subject; little pitchers have big ears.
Canviem de tema; hi ha roba estesa.
ORIGEN: 1829. La frase compara les dues orelles (ears) d'un nen amb les dues nanses d'un gerro, amb les quals s'assemblen. Tant en català com en anglès, la frase es diu per a avisar el qui parla que els seus mots no són adients per a la canalla.
NOTA GRAMATICAL: L'imperatiu de la primera persona plural s'expressa en anglès amb el gir «let's + infinitiu» (ex.: Let's dance! = Ballem!). És una contracció de let us, que es fa servir en contextos més formals (ex.: Let us pray = Preguem).

189) live high on the hogballar-la grassa, viure bé amb molts diners
So she's living high on the hog on your money.
Així, doncs, ella la balla grassa amb els teus diners.
ORIGEN: 1930. Un hog és un porc, i com que alguns diuen que la millor carn del porc és la de la part superior, si a hom es permet de menjar les parts "altes" de l'animal, diem que viu high on the hog.
SINÒNIMS: Altres expressions que volen dir tenir molts diners són live in the lap of luxury (lit.: viure a la falda del luxe) i be on the gravy train (lit.: estar al tren de la salsa carnosa).
NOTA GRAMATICAL: Notem que el gir viure de (subsistir, alimentar-se) es tradueix en anglès per live on.

190) lock hornstirar-se els trastos pel cap, discutir molt fort
Sooner or later they'll end up locking horns.
Tard o d'hora acabaran tirant-se els trastos pel cap.
ORIGEN: 1819. Literalment, immobilitzar banyes. La dita al·ludeix al fet que, quan els cèrvids lluiten envestint-se amb les banyes, aquestes a vegades queden travades, un fet que en anglès s'expressa amb lock horns.
SINÒNIMS: El verbs squabble i quarrel, el «phrasal verb» fall out i la locució verbal have words són tots sinònims de lock horns.
NOTA LÈXICA: L'adverbi anglès soon vol dir d'aquí a poc temps i així es tradueix per aviat; ex.: The bus should be here soon = Aviat hauria d'arribar l'autobús. Ara bé, l'adverbi aviat també vol dir d'hora i de pressa, casos en què no es tradueix per soon, sinó per early i quickly, respectivament. Exemples: Em llevo molt aviat = I get up very early; Has vingut molt aviat (no has tardat gens) = You've come here very quickly.

191) long in the toothd'edat avançada
People a little long in the tooth will be grateful that there is reserved seating.
La gent d'una edat una mica avançada agrairà que les entrades siguin numerades.
ORIGEN: 1852. Es refereix a la pràctica d'examinar la longitud de les dents dels cavalls per a estimar-ne l'edat: les genives dels cavalls amb el temps es retreuen i això fa que sembli que les dents s'allarguen.
SINÒNIM: També getting on in years = de certa edat.
NOTA LÈXICA: No confonguem despertar-se amb llevar-se; ex.: Em desperto d'hora, però no em llevo = I wake up early, but I don't get up.

192) lose groundperdre terreny
In spite of working harder, we're steadily losing ground.
Malgrat que treballem de valent, cada vegada perdem més terreny.
ORIGEN: 1589. Originalment aquesta expressió es referia al territori perdut per un exèrcit en retirada.
SINÒNIM: També fall behind (lit.: caure enrere).
NOTA GRAMATICAL: Les expressions catalanes cada vegada més/menys, que denoten progrés o regressió en una acció o procés, es poden traduir per steadily, com en l'exemple, o bé pels girs more and more, less and less i fewer and fewer. Exemples: cada vegada més gent = more and more people, treballar cada vegada menys = work less and less i cada vegada menys llibres = fewer and fewer books.

193) lose one's shirtperdre bous i esquelles, perdre la camisa, perdre tots els diners
Las Vegas is an easy city to lose your shirt in.
Las Vegas és una ciutat on és fàcil perdre bous i esquelles.
ORIGEN: 1935. L'expressió vol dir que hom ho ha perdut tot, fins i tot la camisa.
COMENTARI: Aquesta dita s'usa sobretot per a descriure el resultat d'una mala inversió a la borsa.
SINÒNIMS: En són sinònims be cleaned out (lit.: ser netejat completament) i drop a bundle (lit.: deixar caure un farcell).

M (índex)

194) make a beeline foranar de pet a, anar directament a
When I got there I made a beeline for the men's room.
En arribar-hi vaig anar de pet al lavabo.
ORIGEN: 1855. Literalment, fer una línia d'abella cap a. Al·ludeix a la ruta de les abelles obreres quan porten el nèctar i el pol·len al rusc.
SINÒNIM: Recordem també l'expressió as the crow flies = en línia recta.
NOTA GRAMATICAL: En anglès ens podem referir als lavabos men's room, ladies' room, restrooms, lavatories i, en anglès britànic, toilet(s).

195) make a fool of someone/oneselffer quedar en ridícul algú
I'm not going to let you make a fool of me!
No deixaré que em facis quedar en ridícul!
ORIGEN: 1835. Literalment, fer un ximplet d'algú.
COMENTARI: Un altre exemple: He'll end up making a fool of himself, as usual = Acabarà fent el ridícul, com sempre.
SINÒNIM: Hi ha també el sinònim make a monkey (out) of someone (lit.: fer d'algú un mico).
NOTA GRAMATICAL: Com veiem en el segon exemple, el gir català «acabar + gerundi» correspon a l'anglès «end up + gerundi»: la fi d'un acte o d'un estat com a efecte d'un trànsit o mudança: Volíem sortir però vam acabar quedant-nos a casa = We wanted to go out, but we ended up staying home.

196) make a good impressionquedar bé, fer un bon paper, fer-se ben veure
If you take her flowers you're bound to make a good impression.
Si li portes flors de segur que quedaràs molt bé.
ORIGEN: 1837. Literalment, fer una bona impressió.
SINÒNIM: El «phrasal verb» blow away també té el sentit d'impressionar fortament; ex.: This new technology just blows me away = Aquesta nova tecnologia m'impressiona molt. Hi ha també l'expressió afí get off on the right foot (començar de bon peu).
NOTA LÈXICA: Esmentem el gir anglès be bound to = de segur que; ex.: The immigration issue is bound to be a source of contention = De segur que la qüestió de la immigració serà una font de conflicte.

197) make a last-ditch effortjugar-se l'última carta, cremar el darrer cartutx
Today Cristina's husband will make a last-ditch effort to stay out of prison.
Avui el marit de la Cristina es jugarà l'última carta per a evitar la presó.
ORIGEN: 1948. Literalment, un esforç de l'última fossa. En sentit militar, aquesta expressió al·ludeix a l'última fossa d'una línia de defensa.
SINÒNIM: També es pot dir a last-gasp effort (lit.: un esforç de l'últim esbufec.)

198) make a pig of oneselfatipar-se com un lladre
It's embarrassing to go out with him because he makes a pig of himself.
Em fa vergonya sortir amb ell perquè s'atipa com un lladre.
ORIGEN: 1942. Literalment, fer d'un mateix un porc.
SINÒNIM: És sinònim del «phrasal verb» pig out; ex.: We bought some chips and beer and pigged out = Vam comprar patates i cervesa i ens vam afartar.
NOTA GRAMATICAL: Observem que l'expressió catalana tenir vergonya té dos sentits en anglès: be embarrassed vol dir sentir-se desconcertat (He was embarrassed because he'd forgotten her name = Estava desconcertat perquè havia oblidat el seu nom), mentre que be ashamed significa sentir remordiments per una falta comesa: I'm ashamed that I said nothing in her defense = Tinc vergonya de no haver dit res per defensar-la.

199) make a scenefer el numeret, fer-se veure, cridar l'atenció
What's the matter with you? It's not like you to make a scene, to be out of control.
Què et passa? No és propi de tu fer el numeret ni perdre el control.
ORIGEN: 1831. Literalment, fer un escena. Deriva d'una frase feta més antiga, make an uproar (armar un avalot, un rebombori, etc.).
SINÒNIM: Esmentem el sinònim make a fuss (lit.: fer una agitació).
NOTA LÈXICA: Pel que fa a l'expressió perdre el control, observem que l'anglès omet l'article: Va perdre el control del cotxe = He lost control of the car.

200) make a splashcausar sensació, fer època, fer forrolla
The Greek filmmaker first made a splash with 2009's Dogtooth.
El 2009 el cineasta grec va causar sensació amb Dogtooth.
ORIGEN: 1797. Literalment, fer un esquitx. Fa al·lusió a l'impacte d'un objecte a l'aigua.
SINÒNIM: També to cause a stir (lit.: causar una remenamenta).
NOTA GRAMATICAL: Observem en l'exemple l'ús del genitiu saxó —és a dir, un apòstrof i una s posada al final de la paraula— amb un any: 2009's «Dogtooth» = la pel·lícula «Dogtooth» del 2009.

201) make a stinkposar el crit al cel, armar un tol·le-tol·le, esvalotar el galliner
It's time to make a stink over the deplorable condition of public toilets in San Francisco.
Ha arribat el moment de posar el crit al cel per la deplorable condició dels lavabos públics a San Francisco.
ORIGEN: 1836. Literalment, fer fortor.
SINÒNIMS: També es diu raise a stink. Altres sinònims són raise a ruckus (lit.: aixecar un avalot), kick up a fuss (lit.: crear un tumult) i raise the roof (lit.: aixecar la teulada).

202) make ends meetarribar al final de mes, anar-hi anant, fer bullir l'olla
Since Bob lost his job, it's hard for them to make ends meet on only Sally's salary.
Com que en Bob va perdre la feina és difícil que arribin al final de mes amb tan sols el salari de la Sally.
ORIGEN: 1661. Literalment, fer que les puntes s'uneixin. És possible que aquesta expressió vingui de la traducció del francès «joindre les deux bouts» = unir els dos extrems, i els extrems deuen al·ludir als ingressos i a les despeses.
COMENTARI: L'any 1662, Thomas Fuller va escriure, en l'obra «The History of the Worthies of England», "Worldly wealth he cared not for, desiring only to make both ends meet" (No li importava l'abundància mundana, només desitjava d'anar-hi anant).
SINÒNIMS: També live within one's means = viure segons els mitjans propis i eke out a living = aconseguir el que cal per a viure.

203) make fun offer befa de, fer escarni de, fer mofa de
He gave her a sideways glance to see if she was making fun of him, but she was in earnest.
La mirava de reüll per veure si feia befa d'ell, però ella parlava seriosament.
ORIGEN: 1792. Literalment, fer diversió de.
SINÒNIMS: També poke fun at (poke = fer un cop suau amb el dit o el colze) i take the mickey out of someone [Br.] posar algú en evidència.
NOTA GRAMATICAL: El gir a sideways glance vol dir una mirada de reüll i el mot earnest vol dir franc, honest. És curiós que l'obra de teatre d'Oscar Wilde, «The Importance of Being Earnest», que fa un joc de paraules amb el nom de pila Earnest i el seu sentit com a verb lèxic, es pugui traduir en català per «L'importància de ser Frank», títol que inclou el nom de pila Frank, que es pronuncia com franc en català.

204) make oneself scarcefer-se fonedís, fugir corrents, fugir cames ajudeu-me
He took advantage of the confusion to make himself scarce.
Va aprofitar la confusió per a fer-se fonedís.
ORIGEN: 1800. Literalment, fer-se difícil de trobar.
COMENTARI: L'adjectiu scarce també s'usa en la dita scarce as hen's teeth (lit.: tan escàs com les dents d'una gallina).
SINÒNIMS: El mot vamoose (pron.: /vè·mús/), derivat de l'espanyol «vamos», s'usa a vegades als EUA. Altres sinònims són hightail it (fugir amb la cua alta), take a powder (lit.: agafar pols) i make a getaway (fugir).
NOTA LÈXICA: El verb aprofitar no correspon directament a cap verb anglès. Es pot traduir per make use of (ex.: Podem aprofitar aquests vells llençols = We can make use of these old sheets), be of use (Això no aprofita a ningú = This isn't of use to anybody), i take advantage of (aprofitar l'avinentesa = take advantage of the opportunity; aprofitar-se d'algú = take advantage of someone).

205) man of meanshome acabalat, home que té molts bens
She's tired of being poor and has decided to marry a man of means.
Està cansada de ser pobra i ha decidit de casar-se amb un home acabalat.
ORIGEN: 1873. El mot means en aquest context vol dir mitjans.
SINÒNIMS: També hi ha els sinònims britànics nob i toff, que a vegades s'utilitzen amb un to de menyspreu.
NOTA LÈXICA: Recordem que quan no s'esmenta la persona amb qui es casa, l'anglès tradueix casar-se per get married (ex.: Vull casar-me = I want to get married). En canvi, si diem amb qui es casa, fem servir el verb marry, sense preposició (ex.: Vull casar-me amb la Rosa = I want to marry Rosa).

206) miss the boatperdre el tren, perdre una ocasió favorable
Tablets are already a maturing space, and Microsoft has missed the boat.
Les tauletes tàctils ja són un espai que va madurant, i Microsoft ha perdut el tren.
ORIGEN: 1925. Literalment, perdre la barca. Aquesta expressió òbviament al·ludeix a no arribar a temps per a agafar un vaixell.
SINÒNIMS: La idea de perdre una oportunitat també s'expressa amb els «phrasal verbs» lose/miss out (on) i la dita come up short = tirar curt.

N (índex)

207) nest eggun bon coixí, estalvis
Savings of 50 euros a month can become a nest egg for retirement.
Un estalvi de 50 euros mensuals es pot transformar en un bon coixí per a la jubilació.
ORIGEN: 1952. Literalment, un ou del niu. Es refereix a la pràctica de deixar un ou al ponedor per a induir la gallina a pondre-n'hi més.
SINÒNIMS: Altres expressions amb sentits afins són something for a rainy day (lit.: una cosa per a un dia de pluja) i something to fall back on (una cosa en reserva). A més esmentem el terme piggy bank (guardiola en forma de porcell), que també s'usa metafòricament per a estalvis.
NOTA GRAMATICAL: Observem que l'anglès pot utilitzar tant l'article a, an com la preposició per per a descriu una taxa; exs.: 80 miles an hour = 80 milles per hora, a thousand euros per square meter = mil euros per metre quadrat.

208) never mind!ja està!, no en facis cas!, no importa!, deixa-ho córrer!
Marta, do you know where my blue shirt... Oh, never mind, I've found it.
Marta, saps on és la meva camisa... Oh, ja està, l'he trobada.
ORIGEN: 1609. Literalment, mai no importa. En aquest context, mind vol dir tenir importància per a algú; p.e., I don't mind waiting = No m'importa esperar.
SINÒNIMS: Alguns sinònims que tenen un sentit similar són it doesn't matter (no importa), don't bother! (lit.: no et prenguis la molèstia!) i forget it! (oblida-ho!).
NOTA LÈXICA: Per a més informació sobre els mots mind i matter, vegeu l'entrada it doesn't matter.

209) night owlocell de nit, noctàmbul
It's always hard for me to get up in the morning, I'm more of a night owl.
Sempre em costa llevar-me al matí, sóc més aviat un ocell de nit.
ORIGEN: 1594. Literalment, mussol de nit.
COMENTARI: En el poema «The Rape of Lucrece» (1594), Shakespeare escriu: "The dove sleeps fast that this night-owl will catch" (El colom dorm fort, el qual aquest ocell de nit capturarà).
SINÒNIM: També nighthawk.
NOTA GRAMATICAL: Observem que el gir «costar a algú + verb» es tradueix en anglès per «be hard for someone + to infinitive».

210) no great shakesres de l'altre món, mediocre
The church of San Marco itself is no great shakes, for it's dark and gloomy with only a few minor works.
La mateixa església de San Marco no és res de l'altre món, ja que és fosca i tètrica i només té unes quantes obres d'art no gaire importants.
ORIGEN: 1841. Literalment, cap gran sacsejada. És possible que s'al·ludeixi a la sacsejada d'un gobelet de daus.
SINÒNIMS: En són sinònims tant les dites nothing to write home about (lit.: res que mereixi escriure una carta a casa) i no big deal (cap afer important), com l'adjectiu compost run-of-the-mill.

211) no sweat!de res!, no s'ho val!
John: "Thanks for driving me to the airport." Maria: "No sweat, I'm glad to help you out".
John: —Gràcies per acompanyar-me a l'aeroport. Maria: —De res, estic contenta d'ajudar-te.
ORIGEN: 1965. Expressió col·loquial, que només es fa servir en contextos informals. Literalment, cap suada. La idea és que el qui parla no ha hagut de suar per a fer el favor.
SINÒNIMS: En són sinònims any time! (lit.: a qualsevol hora!), don't mention it! (no ho esmentis!), not at all! (lit.: no a tot!) i no problem (cap problema!).
NOTA GRAMATICAL: Quan un pronom personal fa de complement d'un «phrasal verb» transitiu, com ara help out, sempre es col·loca entre els dos elements: I'll help you out, no pas I'll help out you.
NOTA LÈXICA: El verb drive drove driven pot tenir com a complement directe un vehicle, cas en què es tradueix per conduir, o una persona, cas en què es tradueix per acompanyar (amb cotxe). Exemples: He drives a blue car = Condueix un cotxe blau; I drove her home = La vaig acompanyar (amb cotxe) a casa.

212) no use crying over spilt milkDéu nos en guard d'un ja està fet; un cop fet, ja està fet; no val la pena lamentar el que no es pot canviar
I regretted that decision for a long time, but there's no use crying over spilt milk.
Em vaig penedir d'aquella decisió durant molt de temps, però Déu nos en guard d'un ja està fet.
ORIGEN: 1808. Literalment, és inútil plorar sobre la llet vessada. Una expressió equivalent, "no weeping for spilt milk", va sortir en el llibre «English Proverbs» de James Howell l'any 1659.
SINÒNIMS: N'és un sinònim what's done is done (un cop fet, ja està fet), i té un sentit molt afí a la dita it's water under the bridge (lit.: És aigua sota el pont).
NOTA GRAMATICAL: Quan hom es penedeix d'haver fet alguna cosa —p.e., Em penedeixo d'haver-li dit això—, l'anglès fa servir la combinació «regret + gerundi»: I regret saying this to her.

213) no way (shape or form)de cap manera!, ni amb fum de sabatots!
These are rumors that you should in no way shape or form take as fact until a credible report comes out.
Es tracta de rumors que de cap manera no hauries d'acceptar com a fets fins que es publiqui un informe creïble.
ORIGEN: 1961. Literalment, cap manera, figura ni forma; aquesta expressió emfatitza la negació.
SINÒNIMS: En són sinònims out of the question (lit.: fora de l'assumpte) i, humorísticament, No way, José.
NOTA GRAMATICAL: Notem que a vegades la construcció condicional catalana «hauria de + infinitiu» no expressa condicionalitat, sinó consell, cas en què l'anglès la tradueix per «should + simple infinitive»: ex.: Hauries d'estudiar més = You should study more. Per a expressar la condicionalitat —p.e., Si volguessis aprovar l'examen, hauries d'estudiar més—, l'anglès fa servir la construcció «would have to + simple infinitive»: If you wanted to pass the exam, you would have to study more.

214) not for all the worldno per res del món, ni per la vida, mai del món
Not for all the world would I tell you where she's hiding.
Per res del món et diria on s'amaga.
ORIGEN: 1808. Literalment, no per tot el món. La idea de all the world és tot el que hi ha al món.
COMENTARI: El gir all the world també pot voler dir exactament, normalment amb el verb look (semblar); ex.: In the photo it looks for all the world like she's flying = A la foto sembla ben bé com si volés.
SINÒNIMS: També en són sinònims not for all the tea in China (lit.: ni per tot el te de la Xina) i not for love or money (lit.: ni per amor ni diners).
NOTA LÈXICA: El verb hide hid hidden vol dir tant amagar com amagar-se. Exemples: She hides his whisky = Ella li amaga el whisky; He hides when he sees her coming = Ell s'amaga quan la veu venir.

215) not know which end is upcreuar-se-li els cables, prendre la «a» per la «b»
They ask you more and more questions till finally you don't know which end is up.
Et fan cada vegada més preguntes fins que al final se't creuen els cables.
ORIGEN: 1853. Literalment, no saber quina punta és més amunt.
SINÒNIMS: L'anglès té un ampli ventall d'expressions que denoten confusió, com ara to get one's wires crossed (creuar-se-li els cables), be at sixes and sevens (lit.: estar a sisos i sets), out to lunch (lit.: fora per dinar), not with it (no estar al cas) i at a loss (lit.: a una pèrdua).
NOTA LÈXICA: Pel que fa a l'expressió cada vegada més, vegeu l'entrada de lose ground.

216) nothing to write home aboutres de l'altre món
The cruise had its good points but, all in all, it was nothing to write home about.
El creuer tenia alguns elements bons, però, fet i fet, no va ser res de l'altre món.
ORIGEN: 1911. Literalment, res mereixedor d'escriure una carta a casa.
SINÒNIMS: En són sinònims fair to middling (lit.: de regular a mediocre) i no great shakes (lit.: cap sacsejada important).
NOTA GRAMATICAL: Recordem que el dígraf anglès ui sovint es pronuncia /uu/; així, cruise sona /cruuz/ (z catalana), fruit juice es pronuncia /fruut tjuus/ i suit, /suut/.

217) nutty as a fruitcaketocat de l'ala, no ser-hi tot, estar sonat
Professor Soboli is nutty as a fruitcake; I guess that's why his classes are so popular.
El professor Soboli està tocat de l'ala; suposo que és per això que les seves classes són tan populars.
ORIGEN: 1912. Literalment, tan boig com un pastís de fruita. En anglès, el mot nut s'empra per qualsevol fruita de clofolla, però l'adjectiu nutty generalment s'usa humorísticament per a voler dir boig. Per tant, com que el fruitcake acostuma a tenir nous, ametlles i altres fruits secs, tant el pastís com la persona són "nutty".
SINÒNIMS: Altres expressions sinònimes són crazy as a loon (lit.: boig com una calàbria, [ocell aquàtic]) i mad as a hatter (lit.: guillat com un barretaire).
NOTA LÈXICA: El verb guess sol voler dir endevinar (p.e., Guess who is coming to dinner = Endevina qui ve a sopar), però, sobretot en anglès nord-americà, a vegades vol dir suposar, com en el nostre exemple.

O (índex)

218) off one's rockerestar fora de seny, estar sonat
I must have been off my rocker to think that I'd ever get away with telling such an obvious lie.
Devia estar fora de seny quan pensava que esquivaria les conseqüències d'una mentida tan òbvia.
ORIGEN: 1900. Literalment, fora/caigut del seu balancí.
SINÒNIMS: També es pot dir off one's nut/trolley i, en anglès britànic, off one's chump (nut i chump són argot de cap, i trolley = tramvia).
NOTA GRAMATICAL: El verb català deure es fa servir per a expressar el que sembla probable —p.e., Deuen tenir molts diners— i es tradueix en anglès per l'auxiliar modal must: They must have a lot of money. En el passat, si es parla d'avui, tant l'anglès com el català fan servir la mateixa construcció: «deure haver + participi» «must have + participle»: ex.: Avui deuen haver plegat abans = They must have got off early today. En canvi, si es parla d'abans d'avui, el català canvia la construcció, però l'anglès no: ex.: Ahir es devien perdre = They must have got lost yesterday.

219) off the top of one's headtal com raja, d'improvís; de memòria sense pensar-hi gaire
I'm no lawyer, but speaking off the top of my head, I'd say you had a case.
No sóc advocat, però parlant tal com raja, diria que tens proves suficients.
ORIGEN: 1989. Literalment, des de la punta més alta del cap. La idea és que una persona vol avisar l'altra que no està del tot segur del que diu.
SINÒNIMS: En són sinònims off the cuff (lit.: des del punt de la camisa) —ex.: His off the cuff remarks often get him in trouble = Els seus comentaris improvisats sovint li causen problemes—, i la frase feta shoot from the hip (lit.: disparar des del maluc, o sigui, disparar sense apuntar) —ex.: He's a mature man and doesn't just shoot from the hip = És un home madur i pensa bé abans de parlar. Una dita semblant és on the spur of the moment (lit.: a l'esperó del moment) = a la impensada.

220) on a shoestringamb una sabata i una espardenya, amb mitjans insuficients
You can't hope to open a shop here in Barcelona on a shoestring.
No pots esperar obrir una botiga aquí a Barcelona amb una sabata i una espardenya.
ORIGEN: 1911. Literalment, al cordill d'una sabata, i com que els cordills solen ser prims, hi ha qui diu que l'expressió suggereix metafòricament la primesa dels recursos financers.
COMENTARI: El mot shoestring també es pot utilitzar com un adjectiu: a shoestring budget = un pressupost molt ajustat.
SINÒNIM: Té un sentit similar l'expressió on the cheap (a un preu baix).
NOTA LÈXICA: El verb esperar, a part de voler dir restar en un lloc —en anglès, wait (for)— pot voler dir tant creure que serà realitat una cosa (en anglès, expect) com desitjar que sigui realitat una cosa (en anglès, hope). Exemples: Esperem la Carina = We are waiting for Carina; Espero aprovar l'examen (penso que serà fàcil) = I expect to pass the exam, i Espero que vingueu = I hope you will come.

221) on one's last legsa les acaballes; fet una coca [persones], molt cansat
My car is on its last legs and so am I.
El meu cotxe està a les acaballes i jo també.
ORIGEN: 1825. Literalment, a les últimes cames. Observem que aquesta dita es pot referir a persones molt cansades, a persones moribundes, i a màquines o aparells que estan a punt de fer figa.
SINÒNIMS: Dues dites que expressen cansament són be all in (lit.: estar tot dins) i be dead on one's feet (lit.: estar mort dempeus); una frase feta que vol dir moribund és have one foot in the grave (lit.: tenir un peu a la fossa).
NOTA GRAMATICAL: Recordem que el gir anglès «so + auxiliar + persona» correspon al gir català «persona + també»; exemples: John passed the exam and so did Mary = En John va aprovar l'examen i la Mary també, You've had breakfast and so have we = Heu esmorzat i nosaltres també.

222) on shaky grounden perill; en una posició delicada, espinosa
After three straight losses, the coach's job was on shaky ground.
Després de tres derrotes consecutives, la feina de l'entrenador era en perill.
ORIGEN: 1929. Literalment, a terra inestable, poc ferma. L'expressió es fa servir metafòricament per a indicar que una idea o una proposta no té bon fonament; ex.: You're on shaky ground when you claim Catalonia isn't a real nation = La teva afirmació que Catalònia no és una veritable nació és insostenible.
SINÒNIMS: Quatre locucions sinònimes són on dangerous ground, in danger, at risk i in jeopardy (jeopardy = perill).
NOTA LÈXICA: Quan la preposició catalana a va davant d'un mot amb el significat de superfície, es tradueix en anglès per on: un bolígraf a la taula (a pen on the table), un quadre a la paret (a picture on the wall), un mirall al sostre (a mirror on the ceiling), una caminada a la platja (a walk on the beach) i una barca flotant a l'aigua (a boat floating on the water).

223) on the brink ofal caire de, a punt de, a la vora de
Many times the Welsh language and culture have seemed on the brink of extinction.
Moltes vegades la llengua i la cultura gal·leses semblaven estar al caire de l'extinció.
ORIGEN: 1605. La traducció d'aquesta locució és bastant literal. Esmentem que la dita catalana al caire de l'abisme s'expressa en anglès on the brink of disaster.
COMENTARI: En l'obra «Timon of Athens» de Shakespeare (1605), Timó diu als senadors: You surprise me to the very brink of tears (Em sorpreneu quasi fins a fer-me plorar).
SINÒNIMS: En són sinònims on the verge/edge/threshold of.
NOTA GRAMATICAL: El verb copulatiu look destaca aspectes que es veuen; exs. You look tired = Sembles cansat, Your dress looks great = El vestit et queda fantàstic. En canvi, seem destaca impressions; ex.: El que diu sembla hipòcrita = What he says seems hypocritical. Ara bé, no es pot fer servir seem davant d'adjectius que descriuen aspectes físics: She looks beautiful (no She seems beautiful) = Està molt bonica.

224) on the nosea toc de campana, en punt
When it comes to meals, the children are always here on the nose.
Pel que fa als àpats, els nens sempre arriben a toc de campana.
ORIGEN: 1960. Literalment, al nas; emfatitza la puntualitat. Hi ha qui diu que aquesta expressió ve del món dels programes de la ràdio: quan el programa anava a l'hora, el productor assenyalava aquest fet als actors posant-se el dit al nas.
COMENTARI: També pot voler dir precís: His prediction of the final score was right on the nose = La predicció que va fer del resultat va ser ben precisa.
SINÒNIMS: Dos sinònims són on the button (lit.: al botó) i on the dot (lit.: al punt).
NOTA GRAMATICAL: Quant a l'expressió pel que fa a, vegeu l'entrada de go the whole hog.

225) on the QTa la quieta, d'amagat, d'estranquis
Certain things are best accomplished on the QT.
És millor dur a terme segons quines coses a la quieta.
ORIGEN: 1894. QT és una abreviatura de quiet (QuieT).
COMENTARI: Si un polític diu alguna cosa a la QT, és sinònim de off the record, que vol dir d'una manera no oficial.
SINÒNIMS: Unes expressions semblants són on the sly (d'amagat), in secret (en secret), hush-hush (secret) (ex.: The project is very hush-hush = El projecte és molt reservat) i mum's the word = (lit.: silenci és el mot).

226) on the ropescontra les cordes; a punt de fracassar, de fallar
Rapid climate change put the bigger Ice Age mammals on the ropes before ancient humans delivered the final blow.
El ràpid canvi climàtic va posar els grans mamífers de l'edat de gel contra les cordes abans que els antics humans els donessin el cop final.
ORIGEN: 1925. Aquesta expressió fa al·lusió a un boxejador repenjat contra les cordes del ring, a punt de sucumbir.
SINÒNIMS: En són sinònims in dire straits (lit.: en un estret perillós) i between a rock and a hard place (lit.: entre una roca i un lloc dur).

227) on the slyd'amagat, furtivament, de sotamà
I've started drinking on the sly to relieve my insomnia.
He començat a beure d'amagat per alleujar el meu insomni.
ORIGEN: 1854. El mot sly és un adjectiu que vol dir astut, murri. La dita implica un cert grau de decepció.
SINÒNIMS: Un sinònim que implica il·legalitat és under the table (lit.: sota la taula). Per a altres sinònims, vegeu l'entrada de on the QT.
NOTA GRAMATICAL: Davant infinitiu la preposició catalana per no es tradueix quan indica voluntat: Vaig a Girona per veure les meves amigues = I go to Girona to see my friends.

228) once bitten, twice shygat escaldat, amb aigua tèbia en té prou
He wants nothing to do with internet dating; once bitten, twice shy.
No vol res a veure amb cites per internet; gat escaldat, amb aigua tèbia en té prou.
ORIGEN: 1827. Literalment, una vegada mossegat, dues vegades cautelós
COMENTARI: També es diu once burnt, twice shy (una vegada cremat, dues vegades cautelós).
SINÒNIMS: N'és sinònim la locució a burnt child dreads the fire (un nen cremat té por del foc).

229) once in a blue moonde Pasqua a Rams, molt de tant en tant, cada quan de celis
We only write each other once in a blue moon.
Només ens escrivim de Pasqua a Rams.
ORIGEN: 1833. L'expressió blue moon fa referència a l'aparició d'una segona lluna plena en el mateix mes natural. Encara que la lluna pot tenir un aspecte blavós, no té res a veure amb aquesta locució.
SINÒNIMS: En són sinònims hardly ever, seldom if ever i almost never, tots tres equivalents a gairebé mai.

230) one brick short of a full loadmés curt que una cua de conill, faltar un bull (a algú)
He works hard but needs direction; he's one brick short of a full load.
Treballa de valent, però li falta supervisió; és més curt que una cua de conill.
ORIGEN: 1979. Expressió humorística; literalment, li manca un totxo per tal de tenir una càrrega completa.
SINÒNIMS: Altres insults humorístics són the lights are on but no one's home (lit.: Els llums són encesos però no hi ha ningú a casa) i dumb as a bag of hammers = tan espès com un sac de martells.

231) one good turn deserves anotherl'amor amb amor es paga
You've helped me move to my new condo so I'm inviting you out to dinner; one good turn deserves another.
M'has ajudat a mudar-me al nou pis, doncs et convido a sopar; l'amor amb l'amor es paga.
ORIGEN: 1700. En aquest context, el mot turn significa acte o fet. Així, un bon acte en mereix un altre.
NOTA LÈXICA: En anglès americà, un apartment és un pis de lloguer, mentre que un condo (abreviatura de condominium) és un pis que és propietat de l'individu que hi viu.

232) open secretsecret a veus, secret de l'ametller, secret de domini públic
That he's planning on changing jobs is an open secret.
Que pensa canviar de feina és un secret a veus.
ORIGEN: 1855. Literalment, secret obert. Aquesta expressió es va originar arran del títol d'una obra de Pedro Calderón de la Barca, «Secreto a voces». En anglès, el terme es va fer servir generalment durant el segle XIX.
SINÒNIM: Una dita amb un sentit similar és common knowledge (coneixement comú).
NOTA GRAMATICAL: Observem que el gir català «canviar de + nom» sovint es tradueix en anglès pel gir «change + nom plural»; ex.: Hem de canviar d'avió a Madrid = We have to change planes in Madrid.
NOTA LÈXICA: L'adjectiu anglès notorious té gairebé sempre una connotació negativa; p.e., a notorious gangster o notorious human rights violations. Per tant, no se sol traduir en català per notori, sinó per de mala fama, escandalós o expressions semblants: un gàngster de mala fama, casos escandalosos de violacions dels drets humans.

233) out of sortsde mal humor, no estar de filis, estar de mala lluna
I've felt out of sorts ever since I got on the plane.
Estic de mal humor des que he pujat a l'avió.
ORIGEN: 1831. El nom sort vol dir mena o tipus, de manera que aquesta dita no té sentit literal.
COMENTARI: Normalment aquesta expressió s'usa amb els verbs be, feel i get. A més, a vegades vol dir malaltís, pioc.
SINÒNIMS: També in a bad mood (de mal humor), under the weather (lit.: sota el temps) i down in the dumps (lit.: avall en la tristesa).
NOTA LÈXICA: Pel que fa als mitjans de transport en anglès, si hi podem caminar per dintre, we get on a bus, train, ship i plane. En canvi, si no hi podem caminar, we get in a car, taxi, boat i canoe.

234) out of the corner of one's eyede cua d'ull, de reüll
He was watching her out of the corner of his eye.
La mirava de cua d'ull.
ORIGEN: 1860. Literalment, del raconet de l'ull.
COMENTARI: També from the corner of one's eye.
SINÒNIM: Esmentem també una altra expressió amb un sentit afí, look askance at, que vol dir mirar de reüll amb desconfiança.
NOTA LÈXICA: El verb mirar es tradueix en anglès pel verb preposicional look at quan es tracta d'observar l'aspecte que té algú o quelcom; així We look at photos (Mirem fotos). En canvi, si es tracta d'observar accions o moviments, mirar es tradueix pel verb transitiu watch: We watch TV (Mirem la televisió).

235) out to luncha la lluna (de València), amb el cap a tres quarts de quinze
It's not that he's stupid, it's just that half the time he's out to lunch.
No és que sigui estúpid, és que cada dos per tres està a la lluna.
ORIGEN: 1960. El sentit original d'aquesta dita era absent d'un lloc per anar a dinar i encara s'usa en aquest sentit.
COMENTARI: Quan va unit amb un guionet, el terme pot fer d'adjectiu: She must be the most out-to-lunch teacher in the school = Deu ser la mestra més despistada de l'escola.
SINÒNIMS: També es pot dir que algú és out of it (lit.: fora del que sigui), not all there (lit.: no ser-hi del tot) o away with the fairies (lit.: cap allà amb les fades).
NOTA LÈXICA: Malgrat el sentit literal, la locució half the time (lit.: la meitat del temps) vol dir la major part del temps.

236) over the hillentrat en anys, a l'hivern de la vida, més enllà de la flor de la vida, amb els millors anys de la vida enrere
I'd rather retire at the peak of my career than continue playing when I'm over the hill.
M'estimo més retirar-me en el zenit de la meva carrera que no pas continuar jugant un cop entrat en anys.
ORIGEN: 1983. Literalment, a l'altra banda del turó. Fa al·lusió a un escalador que ha arribat al cim i que ara comença a baixar.
COMENTARI: Amb guionets entre els mots pot fer d'adjectiu: He may be an over-the-hill lawyer, but he sure knows a lot about judicial procedure = Pot ser que sigui un advocat entrat en anys, però de procediment judicial en sap un niu.
SINÒNIMS: En són sinònims along in years (sense sentit literal), past one's prime (lit.: més enllà del millor), on one's last legs (lit.: a les últimes cames) i long in the tooth (lit.: de dents llargues).
NOTA GRAMATICAL: La combinació anglesa «would rather + infinitiu simple» correspon a la catalana «preferir o estimar-se més + infinitiu». L'element would se sol contraure amb el subjecte, esdevenint 'd, i les negacions s'expressen col·locant l'adverbi not davant l'infinitiu. Exemples: Preferiria anar-hi demà = I'd rather go tomorrow; M'estimo més no saber-ne res = I'd rather not know anything about it.

P (índex)

237) pass the buckpassar-se la pilota, eludir la responsabilitat
There'll be no passing the buck while I'm in charge.
Mentre el responsable sigui jo, no es podrà passar la pilota, ningú defugirà la seva responsabilitat.
ORIGEN: 1916. El nom buck significa cérvol mascle o, popularment, dòlar, però en aquesta dita es refereix a un ganivet que, en una partida de pòquer, es passava al dealer, el qui donava les cartes. Els ganivets d'aquesta època sovint tenien mànecs de buckhorn (banya del cérvol), i d'aquí ve l'expressió.
COMENTARI: La frase The buck stops here (lit.: Aquí para la pilota) s'associa amb el president dels EUA, Harry Truman, referint-se al fet que, com a màxima autoritat del país, no podia traspassar a ningú més la responsabilitat de tractar les qüestions difícils.
SINÒNIMS: Una altra expressió que vol dir defugir la responsabilitat és let George do it = que ho faci en George.

238) pay attentiondreçar les orelles, fer cas, parar esment
When I heard they were talking about Mònica I instantly paid attention.
En sentir que parlaven de la Mònica de seguida vaig dreçar les orelles.
ORIGEN: 1775. Literalment, pagar atenció.
SINÒNIMS: N'és sinònim take heed; ex.: take heed of the situation (fer cas de la situació).
NOTA LÈXICA: Esmentem també l'expressió attention span (capacitat d'atenció).

239) pipe dreamscastells en l'aire, castells de vent
George Church's pipe dreams have an uncanny record of becoming reality.
D'una manera inexplicable, els castells en l'aire de George Church sovint esdevenen realitat.
ORIGEN: 1902. Literalment, somnis de pipa. La dita al·ludeix als somnis o al·lucinacions causats per fumar una pipa d'opi.
SINÒNIMS: Dues expressions sinònimes són castle in the sky i pie in the sky (lit.: pastís al cel). A més, la locució wishful thinking descriu la creença errònia que els desitjos equivalen a la realitat. Finalment, esmentem la frase feta building castles in Spain (somiar truites).

240) plain as day [Am.]més clar que la llum del dia, més clar que l'aigua
Still, it's plain as day that in the current crisis, a whole lot of people are getting laid off.
Això no obstant, és més clar que la llum del dia que en la crisi actual acomiaden molta gent.
ORIGEN: 1810. És possible que aquesta expressió sigui un escurçament de plain as the sun at midday (lit.: tan clar com el sol al migdia).
SINÒNIMS: En són sinònims plain as a pikestaff (lit.: tan obvi com una pica [arma antiga]) i plain as the nose on one's face (lit.: tan obvi com el nas de la cara).
NOTA LÈXICA: En el nostre exemple, l'adverbi still, que normalment es tradueix per encara, significa nevertheless (tanmateix, això no obstant).

241) play a double gamefer la puta i la Ramoneta, fer el doble joc, actuar amb duplicitat
Don't trust him; he's playing a double game.
No te'n fiïs; fa la puta i la Ramoneta.

242) play both ends against the middlenedar entre dues aigües; obrar hàbilment, sense deixar-se emportar o dominar ni per un partit ni per l'altre
He accused the neighboring country of playing both ends against the middle: being an ally of the US but a supporter of terrorism.
Va acusar el país veí de nedar entre dues aigües: ser un aliat dels EUA, però donar suport al terrorisme.
ORIGEN: 1905. Literalment, jugar les dues puntes contra el mig.
COMENTARI: A vegades aquesta expressió implica que algú fa veure que dóna suport a dues bandes oposades per tal d'aconseguir un avantatge. Per exemple, Joanet slyly manipulated his parents, playing both ends against the middle = En Joanet manipulava astutament els seus pares, indisposant-los l'un amb l'altre per a aconseguir els seus propòsits.
SINÒNIM: També play one off against another (lit.: jugar l'un contra l'altre).

243) play dumbfer l'orni, fer el dissimulat, fer veure que no s'entén
He made some insinuating remarks, but she played dumb and kept the discussion on track.
Ell va fer alguns comentaris insinuants, però ella féu orni i no va perdre el fil de la conversa.
ORIGEN: 1889. En aquest context el verb play vol dir fer un paper i l'adjectiu dumb vol dir ximplet. Per tant, el sentit literal és fer el paper d'un ximplet.
COMENTARI: Antigament, l'adjectiu dumb volia dir mut i, per culpa de prejudicis ignorants, va arribar a significar ximplet. Avui dia el mot dumb i el seu derivat dummy (ximplet) no tenen res a veure amb persones privades físicament de l'ús de la paraula.

244) play fast and loosetractar (alguna cosa) a la lleugera, actuar sense constància
For one thing he's too old for her and another is he's playing fast and loose with her feelings.
Una cosa és que és massa gran per a ella i una altra és que tracta els seus sentiments a la lleugera.
ORIGEN: 1664. Originàriament, play fast and loose era un joc d'estafadors en què la víctima havia d'apostar diners sobre si un pal, col·locat entre les bagues d'una corda, inhibiria o no que les bagues es desfessin del tot quan es tibava la corda per una punta. [Vegeu Fast and Loose!]. En el cas que sí, es deia que el pal era fast, fast volent dir fix i, si no, es deia que el pal era loose (no lligat, solt). Avui dia l'expressió vol dir actuar sense prudència o tractar els altres sense consideració.
COMENTARI: Altres exemples típics de l'ús d'aquesta expressió són play fast and loose with the facts/truth (no explicar tota la veritat sobre una situació) i play fast and loose with the rules (no complir del tot les regles).

245) play possumfer el mort, fer l'adormit, fer veure que dorm o que és mort
When the shooting started, we played possum.
Quan començaren a disparar, vam fer el mort.
ORIGEN: 1848. Literalment, jugar a opòssum/sariga. L'expressió al·ludeix al costum d'aquest marsupial de fingir que és mort quan es troba amenaçat o atacat.
NOTA LÈXICA: Quan és transitiu, el verb shoot shot shot pot voler dir disparar una arma —p.e., They were shooting their guns in the air (Disparaven les pistoles a l'aire)— o disparar a algú i tocar-lo: She shot her husband (Ella va disparar al seu marit i el va tocar). En aquest cas una passiva és possible: He was shot by his wife. Quan és intransitiu pot introduir, amb la preposició at, la persona o animal a qui s'ha llançat el projectil: She shot at him, but missed (Ella li va disparar un tret, però no el va encertar).

246) propose a toastfer un brindis
Quiet, please, I'd like to propose a toast.
Silenci, si us plau, m'agradaria fer un brindis.
ORIGEN: 1819. Literalment, proposar una torrada. La paraula toast al·ludeix al costum en el segle XVII de donar gust a una beguda afegint-hi torrades condimentades amb espècies.
COMENTARI: Esmentem també les locucions toast of the town, que es refereix a una persona molt lloada, i warm as toast (calent com un torró).

247) pull in one's hornsfer-se enrere, reduir despeses
Some big foreign companies with large operations in Malaysia may pull in their horns because they doubt the economy will respond.
Algunes companyies estrangeres amb grans operacions a Malàisia poden fer-se enrere perquè dubten que l'economia respongui.
ORIGEN: 1738. Literalment, retirar les banyes. Aquesta expressió al·ludeix als cargols, que s'amaguen dins la closca quan se senten amenaçats.
SINÒNIMS: També draw in one's horns. A més, en són sinònims els «phrasal verbs» back down i pull back i la frase feta give ground (lit.: cedir terreny).

248) pull someone's chestnuts out of the firetreure les castanyes del foc a algú, salvar algú d'una situació compromesa
What nerve! After pointedly ignoring my advice, he now expects me to pull his chestnuts out of the fire.
Quins nassos! Després d'ignorar el meu consell, ara espera que li tregui les castanyes del foc.
ORIGEN: 1864. Aquesta expressió es basa en la faula del gat i el mico. Amb l'excusa de no voler cremar-se les potes, el mico va convèncer el gat d'agafar amb les urpes les castanyes del foc. El gat les treia una per una i el mico se les anava menjant, sense deixar-ne cap per al pobre gat.
SINÒNIMS: En són sinònims pull someone's fat out of the fire (lit.: treure el greix del foc a algú) i save someone's bacon (lit.: salvar el bacó a algú).

249) pull the wool over someone's eyesdonar gat per llebre (a algú), donar duros a quatre pessetes, enganyar algú
They want you to believe that it is pure China silk, but they're pulling the wool over your eyes: it is a blend of silk and cotton.
Et volen fer creure que és seda pura de la Xina, però et donen gat per llebre; és una barreja de seda i cotó.
ORIGEN: 1816. Literalment, tibar la llana sobre els ulls d'algú. En el passat, les perruques dels homes s'anomenaven "llana", perquè semblaven el velló d'una ovella. Així, doncs, si es tira cap avall la perruca d'algú, tapant-li els ulls, no hi veu i és fàcil d'ensarronar-lo.
SINÒNIMS: En són sinònims take someone in (lit.: fer entrar algú), pull a fast one on someone (lit.: tibar-ne una de ràpida a algú) i, menys sovint, lead someone up the garden path (lit.: portar algú pel camí del jardí).

250) push one's lucktemptar la sort, arriscar-se donant per suposat que la bona sort perdurarà
You've got what you wanted, don't push your luck asking for more!
Ja tens el que volies, no temptis la sort demanant-ne més.
ORIGEN: 1830. Literalment, empènyer la sort.
SINÒNIMS: També press one's luck (lit.: prémer la sort), crowd one's luck (lit.: empènyer la sort) i tempt the gods (temptar els déus).

251) put on airsdonar-se aires de grandesa, de superioritat
We're fed up with you putting on airs and thinking that you're better than us.
Estem fins al capdamunt que us doneu aquests aires de grandesa, pensant-vos que sou millors que nosaltres.
ORIGEN: 1739. Literalment, posar a sobre aires. El mot airs té la mateixa arrel que el mot català aire: actitud o posat expressius d'una qualitat personal o d'una emoció.
SINÒNIMS: És similar en sentit al «phrasal verb» show off (fanfarronejar).

252) put one's oar inficar cullerada, ficar el nas, ingerir-se en un afer
I couldn't help putting my oar in and trying to show them where they had gone wrong.
No em podia estar de ficar-hi cullerada i intentar mostrar-los on s'havien equivocat.
ORIGEN: 1700. Literalment, ficar-s'hi un rem. Es va fer servir per primera vegada en l'obra de teatre de Charles Coffey, «The Devil to Pay»: "I will govern my own house without your putting in an oar" (Menaré casa meva sense que tu hi fiquis cullerada).
SINÒNIMS: En són sinònims els «phrasal verbs» horn in and butt in, com també la frase feta stick one's nose in (lit.: ficar-hi el nas).
NOTA GRAMATICAL: Observem l'ús del possessiu your davant del gerundi putting. En aquest cas, el gerundi putting és complement d'una preposició, paper que sol fer un substantiu. Per tant, com que es comporta com un nom, podem modificar-lo amb un adjectiu possessiu.
NOTA LÈXICA: Esmentem el gir «can't help + gerundi», que s'expressa en català amb la construcció «no poder estar-se de + infinitiu»; ex.: I can't help falling in love with you = No em puc estar d'enamorar-me de tu (No em puc estar d'estimar-te).

253) put that in your pipe and smoke it!beu-te aquest ou, que l'altre es cou!
We're not going to get married, we're already married! So put that in your pipe and smoke it!
No ens casarem, sinó que ja estem casats! Beu-te aquest ou, que l'altre es cou!
ORIGEN: 1830. Literalment, Posa això a la pipa i fuma-t'ho!. Hi ha qui diu que la dita al·ludeix a l'expressió contemplativa dels homes que fumen en pipa.
SINÒNIMS: Dues expressions amb sentits similars són Take that! (lit.: Agafeu això!) i See how you like that! (lit.: Vegeu com això us agrada!).

R (índex)

254) rack one's brainstrencar-se el cap
I've racked my brains to come up with a solution, but so far haven't come up with any.
M'he trencat el cap cercant-hi una solució, però de moment no me n'ha sortit cap.
ORIGEN: 1770. Literalment, afligir el cervell, turmentar el cervell.
SINÒNIM: També cudgel one's brains. (Un cudgel és tipus de porra.)
NOTA LÈXICA: El gir fins ara es tradueix en anglès per so far quan la condició de què es parla continua igual —Fins ara no hem tingut cap problema = So far we haven't had any problems— i per until now quan hi ha hagut un canvi: Fins ara no havíem tingut cap problema, però ara sí = Until now we hadn't had any problems, but now we do. A més, esmentem l'expressió So far, so good = Fins ara, bé. Ara com ara, bé. Per ara, bé..

255) rain cats and dogsploure a bots i barrals, ploure a semalades
It doesn't rain here very often, but when it does it rains cats and dogs.
Aquí no plou gaire sovint, però quan ho fa plou a bots i barrals.
ORIGEN: 1738. Literalment, ploure gats i gossos. Algú diu que l'origen d'aquesta dita és a la mitologia nòrdica: se suposava que els gats tenien influència sobre el temps, mentre que els gossos eren el senyal de les tempestes.
COMENTARI: Aquesta frase feta va aparèixer en «A Complete Collection of Polite and Ingenious Conversation (1738) de Jonathan Swift: "I know Sir John will go, though he was sure it would rain cats and dogs" (Sé que Sir John hi anirà, tot i que estava convençut que plouria a bots i barrals).
SINÒNIMS: També es diu rain buckets (lit.: ploure galledes) i rain pitchforks (lit.: ploure forques [agrícoles]).
NOTA GRAMATICAL: El verb català anar exigeix un complement de lloc; p.e., Vull anar-hi (no pas, Vull anar). En canvi, en anglès aquest complement és opcional: I want to go there o I want to go.

256) raise Cainarmar un rebombori/sagramental/tol·le-tol·le; esvalotar el galliner, fer tronar i ploure, armar sarau
I think the people who have been raising Cain about the bill are a small minority.
Crec que les persones que han armat un rebombori sobre el projecte de llei són una petita minoria.
ORIGEN: 1832. Segons la Bíblia, Caín va ser el primer assassí, i en aquest context el verb raise vol dir evocar o conjurar.
COMENTARI: Hi ha qui pensa que aquesta expressió és un eufemisme per les expressions equivalents raise hell (vulg.) i raise the devil.
SINÒNIMS: Entre els molts sinònims de raise Cain hi ha go on a tear (lit.: anar a una estripada), blow the lid off (lit.: fer volar la tapa), raise a ruckus (lit.: aixecar un enrenou) i raise the roof (lit.: fer volar la teulada).

257) raise one's sightspicar alt, pretendre coses de molta categoria
Don't sell yourself short! You can certainly raise your sights higher!
No et desdenyis a tu mateix! Ja pots picar molt més alt, tu!
ORIGEN: 1779. Literalment, aixecar la mira [peces d'apuntar davanteres i posteriors d'una arma] o bé aixecar la perspectiva.
COMENTARI: L'antònim és lower one's sights, és a dir, no picar tan alt, baixar les expectatives.
SINÒNIM: També es diu raise the bar (lit.: apujar la barra).
NOTA LÈXICA: La frase feta not sell oneself short literalment vol dir no vendre's un mateix a un preu massa baix. A més, l'expressió financera sell short, vol dir contractar la venda d'accions o mercaderies per una data posterior amb l'expectiva que seus valors baixaran. Per exemple, diguem que avui, el 15 de gener, l'or es ven a $1.300/unça. Firmo un contracte que m'obliga, el dia 15 de juny, a lliurar al comprador 10 unces d'or. Diguem que durant els sis mesos el preu baixa a $1.000/unça. El 15 de juny compro les 10 unces per $10.000 i les lliuro al comprador, que està obligat a pagar-me'n $13.000. En canvi, si el preu de l'or puja a $1.500/unça, el 15 de juny compro les 10 unces per $15.000, per les quals el comprador només me n'ha de pagar $13.000.

258) rake someone over the coalsclavar la canya a algú, cantar-li les quaranta, tirar-li llamps i pestes
I don't want to rake him over the coals for an honest mistake.
No vull clavar-li la canya per un error que ha fet sense voler.
ORIGEN: 1897. Literalment, arrosegar una persona per sobre les brases. Pot referir-se a la pràctica antiga d'arrossegar pels brasers ardents algú per decidir si és culpable d'heretgia. Si la tortura el mata, és culpable; si sobreviu, és innocent.
SINÒNIMS: Dos sinònims d'aquesta expressió són chew someone out (lit.: mastegar algú) i give someone hell [vulg.] (lit.: donar a algú l'infern).

259) rest on one's laurelsadormir-se sobre els llorers, no continuar esforçant-se després d'haver obtingut alguns èxits
Though he won an overwhelming election victory last December, Senator Dwyer cannot rest on his laurels.
Encara que a les eleccions del desembre va obtenir una victòria aclaparadora, el senador Dwyer no es pot adormir sobre els llorers.
ORIGEN: 1836. El déu grec Apol·lo, en veure que la seva molt estimada nimfa Dafne es converteix en un llorer, va prometre que la corona de llorer seria sempre un símbol de triomf. Així, descansar sobre els llorers té el sentit de refiar-se'n.
COMENTARI: Esmentem el substantiu/adjectiu laureate (llorejat), que sol acompanyar oficis, com ara poet laureate. Dels qui reben els premis Nobel en diem laureates (llorejats).

260) roll with the punchesaguantar el cop/xàfec, ballar segons el so, acomodar-se a les circumstàncies
In spite of the serious difficulties, he managed to roll with the punches.
Malgrat les greus adversitats, va saber aguantar el cop i tirar endavant tot sol.
ORIGEN: 1900. Literalment vol dir moure el cos per reduir la força de l'impacte d'un cop de puny.
SINÒNIM: Una expressió similar és go with the flow (seguir el corrent).
NOTA LÈXICA: Una bona traducció en anglès de la dita catalana tirar endavant és el «phrasal verb» forge ahead; ex.: La nostra voluntat és de tirar endavant = We mean to forge ahead.

261) rub someone's nose in somethingfregar pels bigotis a algú una cosa
He rubbed my nose in the fact that he'd won the job.
Em va fregar pels bigotis que ell havia guanyat la plaça.
ORIGEN: 1858. Aquesta expressió prové de la creença errònia que la manera d'ensinistrar un cadell a fer les feines fora de casa és fregar-li femtes pel nas.
COMENTARI: Esmentem el verb anglès gloat, que vol dir manifestar obertament una satisfacció maliciosa, acció relacionada amb la d'aquesta entrada. Exemple: I can cope with her stealing my boyfriend, but what I can't stand is her gloating over it! = Puc acceptar que m'hagi robat el xicot, però el que no suporto és que manifesti obertament aquesta satisfacció maliciosa.

262) rule the roostremenar les cireres, tallar el bacallà, tenir el poder
He may be the chief executive, but it's his father-in-law who really rules the roost.
Pot ser que sigui el president, però el seu sogre és el qui de debò remena les cireres.
ORIGEN: 1845. Literalment, governar la perxa. És possible que roost sigui una corrupció de roast, rostit, mot que simbolitza la cuina.
SINÒNIMS: En són sinònims be in the driver's seat (lit.: estar al seient del conductor), call the shots (lit.: cridar els trets), crack the whip (lit.: fer sonar el fuet) i run the show (lit.: fer anar l'espectacle).
NOTA GRAMATICAL: Les construccions catalanes «pot ser que + subjuntiu» i «podria ser que + subjuntiu» se solen traduir en anglès per «may/might + infinitiu simple». Exemples: Pot ser que demà vingui = He may come tomorrow; Podria ser que s'haguessin perdut = They might have gotten lost.

263) run for your lifecampi qui pugui!
"It's a ghost!" she shrieked. "Run for your life!".
—És un fantasma, xisclà ella. —Campi qui pugui!
ORIGEN: 1700. Literalment, córrer per la teva vida.
SINÒNIMS: Tenen sentits afins les expressions head for the hills (lit.: tirar cap als turons) i hightail it (sense traducció literal, però high tail vol dir cua alta, al·ludint al fet que alguns animals van amb la cua enlaire quan corren).

264) run in the familyvenir de família, venir de mena
Joanna is a bit, shall we say, visceral, but this runs in the family.
Joanna és una mica, diguem-ne, visceral, però això li ve de família.
ORIGEN: 1972. Literalment, córrer per la família.
SINÒNIMS: També be/run in one's blood. A més, podem esmentar els girs blood will tell (lit.: la sang revela la veritat), que vol dir que les persones mostren les males qualitats dels avantpassats, i blue blood (sang blava).
NOTA GRAMATICAL: L'auxiliar modal shall s'usa en el gir interrogatiu «shall I/we + infinitiu simple» per a oferir suggeriments. Correspon al que podem anomenar l'imperatiu interrogatiu de la primera persona del plural; pot ser que uns exemples siguin més entenedors: Shall we dance? = Ballem?, Shall we begin? = Comencem?, Shall I open the window? = Obro la finestra?

265) run like a topanar com un trabuquet, funcionar de meravella
For sale, '57 Chevy, runs like a top.
Es ven un Chevrolet de l'any 1957, que va com un trabuquet.
ORIGEN: 1860. Literalment, córrer com una baldufa (per cert, trabuquet = catapult).
COMENTARI: Aquesta expressió es fa servir sobretot per a descriure el bon funcionament d'un cotxe.
NOTA LÈXICA: El verb vendre es tradueix en anglès per sell sold sold, els girs es ven i es venen s'expressen for sale (com en el nostre exemple), la locució anglesa on sale vol dir d'oferta, mentre que les rebaixes equivalen a bargain sales (ex.: comencen les rebaixes = bargain sales are beginning). Finalment, el gir «have a sale on + producte» equival a «tal producte està d'oferta» (ex.: Macy's is having a sale on winter coats = Els abrics d'hivern estan d'oferta a Macy's).

266) run rings arounddonar cent/mil voltes a, vèncer fàcilment
Chances are any router you buy now will run rings around the older model you're using currently.
És probable que qualsevol router que compris ara doni cent voltes al model antic que actualment fas servir.
ORIGEN: 1907. L'al·lusió és a una cursa a peu en què un competidor pot executar una sèrie de cercles al voltant de l'altre i encara guanyar.
COMENTARI: També, run circles around. En anglès britànic es diu més run circles/rings round.
SINÒNIMS: En són sinònims el «phrasal verb» blow away i les frases fetes win hands down (lit.: guanyar mans avall), wipe the floor with (someone) (lit.: fregar el terra amb [algú]) i blow someone out of the water (lit.: fer que algú surti de l'aigua amb una gran bufada).
NOTA LÈXICA: Com es veu en el nostre exemple, l'expressió chances are vol dir és probable, però també té un sentit literal: les possibilitats són. Aquesta coincidència dóna peu a la lletra d'una cançó romàntica que diu "Chances are your chances are awfully good" (És probable que les teves possibilitats siguin molt bones).

267) run-of-the-millres de l'altre món, ordinari
It was just another run-of-the-mill Hollywood action film.
Era només una altra pel·lícula d'acció de Hollywood, res de l'altre món.
ORIGEN: 1925. En aquest context el mot mill vol dir fàbrica tèxtil i l'expressió al·ludeix als teixits que vénen directament de la fàbrica sense haver passat el control de qualitat.
SINÒNIMS: També no great shakes (lit.: cap gran sacsejada, potser referint-se als jocs de daus) i nothing to write home about (lit.: res de què valgui la pena escriure a casa).

S (índex)

268) salad daysanys o edat de la primera volada; temps de la innocència i la inexperiència
Boys in their salad days will fall for any pretty face.
Els nois de la primera volada es deixaran enganyar per qualsevol cara bonica.
ORIGEN: Shakespeare encunyà aquesta frase en «Antony and Cleopatra» (1606) quan Cleopatra es penedeix de l'afer que tenia amb Cèsar i diu: "My salad days, when I was green in judgment, cold in blood" (El temps de la meva primera volada, quan era verd de judici i de sang freda).
NOTA LÈXICA: Destaquem el «phrasal verb» fall for = deixar-se enganyar per (ex.: He fell for the scam and lost $450 = Es va deixar enganyar per l'estafa i perdé 450 dòlars).

269) save facesalvar les aparences
Any attempt now by the government to save face is bound to be useless.
Qualsevol intent del Govern fet ara per salvar les aparences, de segur que serà inútil.
ORIGEN: 1894. L'expressió save face es feia servir entre la comunitat britànica a la Xina a finals del segle XIX. Encara que no es troba l'expressió equivalent en xinès, sí que hi una expressió antònima, "tiu lien", que es tradueix en anglès per lose face (lit.: "perdre la cara").
COMENTARI: Quan va unit amb un guionet, el terme pot fer d'adjectiu (ex.: a face-saving strategy = una estratègia per a salvar les aparences) i de nom (ex.: It's too late for face-saving = És massa tard per a salvar les aparences).
NOTA LÈXICA: Esmentem l'expressió anglesa bound to, que vol dir de segur que; ex.: If you take her flowers you're bound to make a good impression = Si li portes flors de segur que quedaràs molt bé.

270) save something for a rainy dayguardar una poma per a la set; no gastar, no consumir, etc., totalment una cosa prevenint una eventual necessitat futura
My granny always told me to save something for a rainy day.
La meva àvia sempre em deia que guardés una poma per a la set.
ORIGEN: 1806. Literalment, guardar una cosa per a un dia de pluja.
COMENTARI: També es pot dir keep, put by i set aside en lloc de save.
SINÒNIMS: En són sinònims els «phrasal verbs» sock away i salt away (guardar alguna cosa per a fer servir-la en el futur).

271) second to nonecom no n'hi ha d'altre, de primera, el millor
What you'll find there are good food and good drinks and a view that's second to none.
El que hi trobareu és bon menjar, bones begudes i una vista com no n'hi ha d'altra.
ORIGEN: 1791. Literalment, segon a cap persona/cosa.
COMENTARI: En l'obra «The Comedy of Errors» de Shakespeare, Angelo parla afalagadorament d'Antífol de Siracusa: "Of credit infinite, highly belov'd, second to none that lives here" (De crèdit infinit, altament estimat, com no n'hi ha d'altre que visqui aquí).
SINÒNIM: Esmentem el sinònim beyond compare (lit.: més enllà de la comparació).
NOTA GRAMATICAL: Si diem que una cosa és second to none, sovint implica que és única, cosa a què res no pot ser comparat, cas en que l'anglès fa servir unique. En canvi, quan unic vol dir sol en el seu gènere es tradueix en anglès per only. Exemples: La Terra és única; és l'únic planeta que tenim = The Earth is unique; it is the only planet we have.

272) see a man about a doganar a veure el senyor Roca; haver de marxar
Excuse me, please, I've gotta see a man about a dog.
Perdoneu-me, si us plau, he d'anar a veure el senyor Roca.
ORIGEN: 1914. És una expressió que tothom sap que és falsa i que es fa servir quan hom vol marxar sense especificar ni on ni per què.
COMENTARI: L'expressió m'ha sortit un imprevist té en comú amb la dita anglesa el fet que el qui parla vol evitar que l'oient demani on o per què. En aquest cas en anglès diem something has come up.
SINÒNIMS: Altres eufemismes per orinar són [per als homes] syphon the python [Aust.] (lit.: "sifonejar" el pitó), [per a les dones] powder one's nose (posar-se pólvores) i [per a tots dos] spend a penny (gastar un cèntim) (al·ludint a la propina que es dóna a la persona que està als lavabos).

273) see starsveure les estrelles, veure la padrina, sentir vivament un dolor
I hit my head on the cupboard door and was seeing stars for a few seconds.
Em vaig clavar un cop al cap a la porta de l'armari i vaig veure les estrelles durant uns segons.
ORIGEN: 1880.
NOTA LÈXICA: A vegades hi ha confusions pel que fa a la traducció en anglès dels verbs veure i mirar. A saber, veure es tradueix sempre per see saw seen: veure una cosa, ho he vist amb els propis ulls = see something, I've seen it with my own eyes. En canvi, mirar es tradueix de dues maneres: quan es destaca l'aspecte de coses o persones estàtiques es tradueix per look (at) —p.e., mirar fotos = look at photos—, mentre que es tradueix per watch quan hi ha moviment: mirar la televisió = watch TV.

274) sell like hotcakes [Am.]vendre's com el pa
The new Strombers CD is selling like hotcakes.
El nou CD dels Strombers es ven com el pa.
ORIGEN: 1885. Originàriament, els hotcakes eren pastissos de farina de blat de moro fregits amb greix de porc o d'ós. Aquesta dita sembla indicar que eren molt populars.
SINÒNIMS: També es diu sell like crazy. A més esmentem una expressió amb sentit similar: be all the rage (lit.: ser tot la voga).

275) set one's heart on somethinganar-se-li el cor cap a quelcom, tenir desig (d'alguna cosa), voler (una cosa) de tot cor
She's got her heart set on a trip to Rome.
El cor se li'n va cap a un viatge a Roma.
ORIGEN: 1648. Un ús bíblic d'aquesta expressió apareix en Daniel 6:14-15, en què el rei Darius "set his heart on Daniel to deliver him" = (volia de tot cor salvar Daniel).
SINÒNIMS: Tenen un sentit similar quatre verbs preposicionals: «ache/hunger/long/yearn + for something» = delir-se per alguna cosa.

276) sharp as a tackmés llest que una mostela, saber-la llarga, viu com (la pólvora / una centella)
This rascal always seems to come out on top; he's sharp as a tack.
Aquest ganàpia sempre se surt amb la seva; és més llest que una mostela.
ORIGEN: 1899. Per una banda, tack vol dir xinxeta, que és sharp (aguda) perquè acaba en punta prima. Per l'altra, sharp també vol dir hàbil i enginyós, i d'aquí ve el joc de paraules.
SINÒNIMS: També sharp as a razor (razor = navalla). A més, vet aquí una selecció de sinònims (amb les traduccions literals): nobody's fool (el boig de ningú), quick on the uptake (comprendre ràpidament les coses), smart as a whip (llest com un fuet) i on the ball (a la pilota).

277) shoot off one's mouthxerrar/parlar pels descosits; parlar més del compte, sobretot imprudentment
Well, if you hadn't shot your mouth off, the judge probably would have let you off with a fine.
Bé, si no haguessis xerrat pels descosits, el més probable és que el jutge només t'hagués imposat una multa.
ORIGEN: 1890. El «phrasal verb» shoot off vol dir descarregar (una arma), cosa que pot tenir conseqüències negatives si no es fa amb cura.
COMENTARI: Un altre sentit de shoot off és marxar sobtadament d'un lloc.
SINÒNIMS: Hi ha també les frases fetes run off at the mouth (xerrar més del compte) i blow one's own horn = posar-se medalles (a un mateix).

278) shoot the breezefer petar la xerrada
So he called me in December, ostensibly just to shoot the breeze.
Així em va trucar pel desembre, aparentment només per a fer petar la xerrada.
ORIGEN: 1944. Aquí el sentit de shoot és el mateix que en l'expressió shoot the rapids (baixar/descendre els ràpids d'un riu), suggerint el flux d'una conversa.
SINÒNIMS: També shoot the bull. Aquí bull és una abreviatura de bullshit [vulg.] = "caca de la vaca", amb la diferència que l'expressió vulgar sempre es refereix a falsedats. Esmentem també l'expressió sinònima chew the fat (lit.: mastegar el greix).

279) show one's true colorsensenyar el llautó, veure la veritable naturalesa d'una cosa
I'm convinced that when the chips are down he'll show his true colors and flee.
Estic convençut que a l'hora de la veritat ensenyarà el llautó i fugirà.
ORIGEN: 1841. Aquí el mot colors es refereix a una bandera o un escut d'armes, coses que demostren la lleialtat d'algú i, metafòricament, el seu caràcter.
NOTA LÈXICA: L'expressió when the chips are down al·ludeix a les fitxes de pòquer: quan totes les apostes s'han fet, totes les fitxes són al centre de la taula i és l'hora de la veritat, és a dir, l'hora de revelar les cartes per a determinar el guanyador.

280) sit on one's handsfer el dropo, no fer res quan s'hauria d'actuar
Things aren't going to improve if you just sit on your hands!
Les coses no milloraran si només fas el dropo!
ORIGEN: 1990. Literalment seure a les mans, la dita és un metàfora de la passivitat; òbviament, algú que seu a les mans no està gaire actiu.
SINÒNIMS: Una altra expressió amb un sentit molt similar és to not lift a finger (lit.: no aixecar un dit). A més, el «phrasal verb» hold back from té un sentit similar, però pot suggerir prudència (ex.: He held back from saying what he really thought = Es va refrenar de dir el que de debò pensava).
NOTA LÈXICA: Els mots just i only són sinònims quan volen dir només —ex.: Només tinc deu dòlars = I only/just have ten dollars. Ara bé, com que just es fa servir per a indicar una cosa que ha passat fa poc —ex.: I've just seen her = Acabo de veure-la—, cal vigilar de no crear oracions ambigues; per exemple, I have only paid half vol dir Només n'he pagat la meitat, mentre que I have just paid half pot voler dir He acabat de pagar-ne la meitat.

281) skin and bonesun sac d'ossos, begut de galtes, prim com una canya; no tenir sinó la pell i l'os
Many of the refugees were nothing but skin and bones.
Molts dels refugiats eren com un sac d'ossos.
ORIGEN: 1679. Literalment, pell i ossos, aquesta expressió hiperbòlica sovint va precedida pel gir nothing but. La dita "he's nothing but skin and bones" (no és sinó pell i ossos) va aparèixer l'any 1578 en el «Thesaurus Linguae Romanae et Britannicae» del bisbe Thomas Cooper.
SINÒNIM: Encara que no és tan freqüent, la traducció literal de un sac d'ossos, a bag of bones, també es fa servir.

282) sleep like a logdormir com un soc, dormir com un beneit
I wish I could sleep like a log.
Tant de bo que pogués dormir com un soc.
ORIGEN: 1833. En anglès, el tronc d'un arbre viu s'anomena trunk, mentre que log és la secció del tronc d'un arbre caigut o talat, que es pot traduir per soc (un tros del tronc separat de l'arbre).
COMENTARI: La soca és la part inferior del tronc, que resta a terra amb les arrels quan es talla l'arbre, que en anglès s'anomena stump.
SINÒNIMS: En són sinònims sleep like a baby (lit.: dormir com un nadó) i sleep like a top (lit.: dormir com una baldufa).
NOTA GRAMATICAL: Es pot traduir en anglès la locució tant de bo per «wish someone/something would» (ex.: Tant de bo que paressin de fumar = I wish they would stop smoking) i per «wish someone/something + simple past» (ex.: Tant de bo que fóssiu aquí = I wish you were here). Per a més detalls, vegeu Tant de bo que així fos!

283) small potatoesvuits i nous (i cartes que no lliguen), coses insignificants
All these details are small potatoes; what's really important is the final cost.
Tots aquests detalls són vuits i nous; el que és realment important és el cost final.
ORIGEN: 1835. Literalment, patates petites. La implicació és que no cal prendre's la molèstia de collir les patates petites.
COMENTARI: El gir small potatoes també es pot referir a les persones; ex.: He acts like a bigshot, but he's really small potatoes = Es comporta com si fos un peix gros, però de fet és insignificant.
SINÒNIMS: N'és un sinònim small beer (lit.: cervesa petita). A més, la locució small change es refereix a una suma poc important; ex.: Even for Microsoft, 13 billion dollars is not small change = Fins i tot per a Microsoft, 13.000 milions de dòlars no és pas xavalla.

284) smell a rathaver-hi gat amagat; haver-hi un motiu, un maneig ocult
I would have had to be pretty dumb not to smell a rat in that situation.
Hauria hagut de ser bastant toix per a no saber que en aquesta situació hi havia gat amagat.
ORIGEN: 1744. Literalment, fer olor de rata. Pot ser que s'al·ludeixi a la pudor d'una rata morta o bé a l'acte d'un gat ensumant una rata.
SINÒNIMS: En són sinònims have a sneaking suspicion (lit.: tenir una sospita furtiva), there be something fishy (lit.: haver-hi una cosa sospitosa) i there be jiggery-pokery (sense sentit literal).
NOTA LÈXICA: Observem que l'adjectiu pretty, que sol voler dir bonic, també és un adverbi que vol dir bastant.

285) snap electionelecció anticipada
They're confident of winning a snap election.
Confien a guanyar unes eleccions anticipades.
ORIGEN: 1905. El mot snap representa un so sec i onomatopoeic que correspon si fa no fa al clec català. Com a adjectiu vol dir sobtat; per exemple, a snap decision = una decisió espontània o inesperada.
NOTA LÈXICA: Quan el verb guanyar implica algun tipus de victòria es tradueix en anglès per win won won; si és sinònim de vèncer es tradueix per beat beat beaten; si es tracta d'augmentar una cosa, es tradueix per gain, i si el complement és diners, es tradueix per earn o make made made. Exemples: guanyar un partit = win a match; guanyar l'altre equip = beat the other team; guanyar pes = gain weight, i guanyar diners = earn/make money.

286) someone's ears burnxiular-li a algú les orelles
We were talking about you last night; weren't your ears burning?
Ahir a la nit parlàvem de tu; no et xiulaven les orelles?
ORIGEN: 1936. La idea que es piquen o es cremen les orelles d'algú de qui un altre parla s'esmenta en la «Història Natural» de Plini el Vell (77 C.E.; vol. 28, cap. 5): "Those absent are warned by a ringing of the ears when they are being talked about" (Els absents són avisats per una xiulada de les orelles quan algú parla d'ells).
COMENTARI: De fet, l'expressió catalana vol dir arribar a algú notícia del que diuen d'ell en absència seva, mentre que la locució anglesa vol dir que algú és conscient (telepàticament?) que algú parla d'ell.

287) sow one's wild oatsfer el fadrinatge; lliurar-se a l'aventura o a la promiscuïtat en la joventut
Don't worry about Toni, he'll settle down once he's sown his wild oats.
No us preocupeu per en Toni: posarà seny quan hagi fet el fadrinatge.
ORIGEN: 1691. Literalment, sembrar la civada silvestre. L'expressió al·ludeix als agricultors sense experiència que utilitzen la llavor de la civada silvestre (que no dóna fruit).COMENTARI: En l'obra «The Honest Ghost» (1658), Richard Braithwaite diu: "... those wild oats youth has sowne, old age must reap" (... aquella civada silvestre que la joventut ha sembrat, la vellesa haurà de segar-la).
NOTA LÈXICA: Observem que es pronuncien igual els verbs sow sowed sown (sembrar) i sew sewed sewn (cosir) (/sóu sóud sóun/).

288) speak of the devilparlant del dimoni
Speak of the devil, there he is now, the tall fellow who just came in.
Parlant del dimoni, vet aquí les banyes, l'home alt que acaba d'entrar.
ORIGEN: 1721. L'expressió speak of the devil és una abreviatura de speak of the devil and he is sure to appear, expressió que vol dir que si parles del diable pots cridar-li l'atenció i apareixarà.
NOTA LÈXICA: Observem que speak spoke spoken correspon a parlar i talk (pronunciat /tòc/) correspon a enraonar, que implica conversació. Per tant, quan en català fem referència a una conversa i l'ús del verb enraonar seria correcte, la traducció més adequada és talk.

289) speak one's mindparlar sense embuts, amb franquesa, no tenir pèls a la llengua
Since Sylvia was ninety-nine, she felt entitled to speak her mind.
Com que la Sylvia tenia noranta-nou anys, considerava que tenia el dret de parlar sense embuts.
ORIGEN: 1635. Literalment, parlar la ment, que evoca el nom de l'assemblea legislativa parlament.
SINÒNIMS: En són sinònims el «phrasal verb» speak out (lit.: parlar obertament) i les expressions: speak one's piece (lit.: parlar la peça) i have one's say (lit.: tenir paraula). A més, el «phrasal verb» sound off vol dir expressar-se estrepitosament, inoportunament.
NOTA LÈXICA: Observem que la conjunció since té dos valors: causal, traduït en català per com que o ja que, i temporal, traduït per des que. Quan es considera que podria haver-hi dubtes, es pot remarcar el valor temporal anteposant al mot since l'adverbi ever. Exemples: Since you have lived in Paris... = Com que has viscut a París...; Ever since you have lived in Paris... = Des que vius a París.

290) spin one's wheelssembrar en l'arena, tirar aigua al mar, esforçar-se en va
We've been working on this project for three years, but we've just been spinning our wheels.
Fa tres anys que treballem en aquest projecte, però només sembrem en l'arena.
ORIGEN: 1965. Literalment, fer girar les rodes. La frase feta evoca la imatge d'un vehicle encallat en la neu o la sorra.
COMENTARI: Recordem que el mot wheel vol dir roda, peça circular rígida que gira al voltant d'un eix i que tire/tyre vol dir pneumàtic.
NOTA GRAMATICAL: La combinació catalana «fa + temps + que + temps de present» es tradueix en anglès per «subjecte + present perfect + for + temps». Exemples: Fa una hora que som aquí = We have been here for an hour; Fa temps que portem dol = We've been in mourning for a long time.

291) split hairsfilar massa prim, cercar tres peus al gat
I don't want to split hairs but it's more a darker shade of yellow than orange.
No vull filar massa prim, però és un matís fosc tirant cap a groc més que cap a taronja.
ORIGEN: 1696. La imatge que evoca split hairs és d'esberlar, potser amb una navalla, un sol cabell, cosa que seria fer-ne un gra massa.
SINÒNIMS: Dos verbs sinònims són quibble i nitpick.
NOTA LÈXICA: Pel que fa a les ombres, una àrea privada de llum sense ni forma ni definició en anglès s'anomena shade, mentre que una ombra amb límits definits i que reprodueix la silueta del cos opac s'anomena shadow. A més, shade també vol dir lleugera diferència o matís; ex.: «Fifty Shades of Grey» (Cinquanta matisos d'en Grey), en anglès, un joc de paraules: shades of grey = matisos del color gris, shades of Grey = matissos del senyor Grey.

292) split one's sidespetar-se/pixar-se/rebentar-se de riure
When she spilled her drink in his lap, his wife split her sides laughing.
Quan ella va vessar la seva beguda a la falda d'ell, la seva dona [d'ell] va petar-se de riure.
ORIGEN: 1703. Literalment, clivellar els costats. La idea és que hom riu tant que es fan clivelles als costats.
SINÒNIMS: També laugh one's head off (lit.: riure tant que el cap cau fora del cos), to die laughing (lit.: morir-se de riure) i roll in the aisles (lit.: rodolar en els corredors).

293) stand on ceremonyfer compliments; actuar amb una formalitat excessiva
Don't stand on ceremony; make yourself a drink and help yourself to the food.
No facis compliments; pren alguna cosa per beure i, pel que fa al menjar, tu mateix.
ORIGEN: 1786. El verb stand stood stood, que normalment vol dir estar dret, aquí té el sentit d'insistir en alguna cosa.
COMENTARI: Un ús primerenc d'aquesta expressió, amb un sentit ben diferent, es troba en l'obra «Julius Caesar» (1599), de Shakespeare, quan Calpúrnia diu "Caesar, I never stood on ceremonies, Yet now they fright me" (Cèsar, mai no he fet cas dels mals averanys, però ara m'espanten).
NOTA GRAMATICAL: La traducció literal de l'expressió help yourself (lit.: ajuda't a tu mateix) pot sembla una mica freda o fins i tot maleducada, però és perfectament correcta; equival a Ets a casa teva.

294) stand to reasonser de raó, ser lògic
It stands to reason that she would be nervous on her first job interview.
És de raó que estigués nerviosa en la primera entrevista de feina.
ORIGEN: 1659. En aquest context, el verb stand vol dir prendre una postura, mantenir-se ferm i el substantiu reason vol dir el que és raonable.
SINÒNIM: N'és un sinònim hold water (lit.: aguantar/contenir l'aigua); ex.: Your argument just doesn't hold water = El teu argument simplement no (és lògic / s'aguanta per enlloc).

295) start from scratchfer foc nou, començar de zero
Uber has decided to scuttle its self-driving car program and start from scratch.
Uber ha decidit de posar fi al programa d'automòbils sense conductor i fer foc nou.
ORIGEN: 1907. El scratch en aquest cas fa referència a una línia dibuixada a terra des d'on comença una cursa. Així tothom parteix del mateix lloc, des de zero.
COMENTARI: A la cuina, start from scratch es refereix a preparar un plat amb els ingredients bàsics, sense fer servir productes comercials, com ara un baking mix (una barreja d'ingredients utilitzada per a cuinar al forn).
SINÒNIMS: Les expressions make a fresh start, make a new beginning i wipe the slate clean (lit.: netejar la pissarra) tenen sentits molt semblants.
NOTA LÈXICA: El verb scuttle s'usa en anglès per a significar barrinar una nau; en el nostre exemple té un sentit metafòric.

296) straight from the horse's mouthde bona font, per bon conducte, d'una font fiable
I have it straight from the horse's mouth that tomorrow's exam will deal mostly with Plato's Republic.
Sé de bona font que l'examen de demà tractarà principalment de la República de Plató.
ORIGEN: 1936. Literalment, directament de la boca del cavall. Pot ser que es refereixi al fet que es determina l'edat d'un cavall examinant-ne la dentadura, o bé a un racing tip (informació confidencial sobre el resultat d'una cursa de cavalls) que ve directament del cavall que corre.
SINÒNIM: L'adjectiu compost firsthand (de primera mà) també s'usa en aquest sentit (exs.: firsthand knowledge i firsthand information).
NOTA GRAMATICAL: Observem que l'ús del genitiu saxó és obligatori en expressions temporals; exs.: el diari d'avui = today's newspaper (no the newspaper of today); l'examen de la setmana passada = last week's exam (no the exam of last week).

297) strike it richfer-se la barba d'or, fer diners, omplir-se les butxaques
During the California gold rush, everybody expected to strike it rich, but few ever did.
Durant la febre de l'or de Califòrnia, tothom esperava fer-se la barba d'or, però ben pocs van reeixir-hi.
ORIGEN: 1834. Literalment, tocar riquesa; vol dir fer-se molt ric de cop. La dita al·ludeix a l'expressió strike gold, que vol dir descobrir or.
SINÒNIMS: També strike it lucky (lit.: colpejar la sort) i strike oil (lit.: colpejar petroli). A més en són sinònims hit the jackpot (guanyar el primer premi) i make a killing (lit.: fer una matança).

298) strut one's stufffer gala de, ostentar, lluir-se
The club gave six up-and-coming comics twenty minutes each to strut their stuff.
El club va donar a sis còmics emergents vint minuts a cadascun per a fer gala de les seves habilitats.
ORIGEN: 1922. Literalment, fatxendejar de les qualitats.
SINÒNIMS: N'és sinònim el «phrasal verb» show off.
NOTA LÈXICA: Un dels sentits del «phrasal verb» come up és tenir cada vegada més èxit; ex.: John's coming up in the world = En John té cada vegada més èxit. D'aquest verb deriva l'adjectiu up-and-coming (en trajectòria per a l'èxit; prometedor).

299) sweat bloodsuar la gota negra, suar sang i aigua, suar tinta
The players share the ball, they trust each other and they sweat blood for their teammates.
Els jugadors comparteixen la pilota, confien els uns amb els altres i suen la gota negra pels seus companys.
ORIGEN: 1924. Literalment, suar sang, l'expressió al·ludeix a l'agonia de Jesús a Getsemaní [Lluc 22:44]: "and his sweat was as it were great drops of blood..." (i la seva suor era com gotes de sang...).
SINÒNIMS: Un «phrasal verb» amb el mateix sentit és slave away (lit.: treballar com un esclau) i dos sinònims nord-americans són bust one's ass/butt [vulg.] (lit.: trencar el cul) i work one's ass/butt off [vulg.] (lit.: treballar tant que caigui el cul).

300) sweeten the pilldaurar la píndola, presentar una cosa desagradable sota un aspecte favorable
Improving public services is one way to sweeten the pill when taxes go up.
La millora dels serveis públics és una forma de daurar la píndola quan els impostos s'apugen.
ORIGEN: 1823. Literalment, endolcir la píndola.
COMENTARI: Esmentem la cançó «A Spoonful of Sugar (helps the medicine go down(Una cullerada de sucre fa que la medecina baixi més bé) de la versió de la pel·lícula «Mary Poppins» de Walt Disney, composta per Robert i Richard Sherman.
SINÒNIMS: En són sinònims sugar the pill i gild the pill.

T (índex)

301) take actionprendre mesures
The city is going to take action against noisy motorbikes.
La ciutat prendrà mesures contra les motos sorolloses.
ORIGEN: 1877. Literalment, prendre acció.
COMENTARI: Aquesta dita sol anar seguida o bé pel gir «against + nom» («contra + nom»), com en l'exemple, o bé per l'infinitiu to (en català, el gir «per + infinitiu»). Exemple: We plan to take action to resolve the dispute = Pensem prendre mesures per resoldre la disputa.
SINÒNIM: N'és sinònim el «phrasal verb» step in (ex.: The government stepped in to end the strike = El govern va intervenir per posar fi a la vaga).

302) take for granteddonar per suposat, per fet, per segur
The simple joys of motherhood, so easily taken for granted, were, for Magda, extraordinary.
Les simples alegries de la maternitat, que es donen per suposat tan fàcilment, eren, per a la Magda, extraordinàries.
ORIGEN: 1623. Literalment, prendre per donat. El participi granted és del verb grant (atorgar, concedir, donar).
COMENTARI: També vol dir subestimar o infravalorar algú/quelcom (ex.: Too many men take their wives for granted = Massa homes no valoren prou les seves dones).
SINÒNIMS: El verb anglès assume (que no sol voler dir assumir) pot ser sinònim de take for granted: I assume you're coming = Dono per fet que vindràs. Esmentem també l'expressió you can bank on it (pots comptar amb això).
NOTA LÈXICA: Hi ha sovint diferències de connotació entre sinònims segons la seva procedència. Per exemple, motherhood, d'arrel germànica, té aspecte íntim i sincer, mentre que el seu sinònim d'arrel llatina, maternity, sona fred i formal.

303) take hearttirar endavant, fer via; amunt i crits!, pit i fora!
In this world you will have trouble, but take heart! I have overcome the world.
En aquest món passareu tribulacions, però tireu endavant! Jo he vençut el món [Jn 16:33].
ORIGEN: 1577. Literalment, prendre cor. En aquesta expressió, heart = coratge.
SINÒNIMS: En són sinònims els «phrasal verbs» buck up, cheer up i perk up; ex.: Buck|Cheer|Perk up! Things are bound to improve = Pit i fora! De segur que les coses milloraran.

304) take it to heartprendre-s'ho a la valenta
Be careful what you say; she takes everything to heart.
Compte amb el que dius; ella s'ho pren tot a la valenta.
ORIGEN: 1544. Literalment, prendre una cosa al cor.
COMENTARI: Antigament, take something to heart volia dir guardar alguna cosa al cor.
SINÒNIMS: D'una persona molt sensible també en diem thin-skinned (ser susceptible, tenir la pell molt prima) i easily hurt (que s'ofèn fàcilment).

305) take its tollpassar factura, tenir conseqüències negatives per a algú
Overeating can take its toll.
Menjar massa pot passar factura.
ORIGEN: 1909. Originàriament el nom toll volia dir quota o impost, però avui dia sol significar peatge.
NOTA GRAMATICAL: Recordem que la contracció de it is o it has és sempre it's. Exemples: és difícil = it's difficult, ha estat difícil = it's been difficult. En canvi, el mot its (sense apòstrof) és possessiu: El riu va sortir de mare = The river overflowed its banks.
NOTA LÈXICA: El prefix over sovint té el sentit de superar el límit, com en l'exemple: overeat = menjar massa. També en són exemples overcome (vèncer, superar), overthrow (esfondrar, bolcar) i overdue (dit d'un esdeveniment que no es va dur a terme o no va succeir a l'hora; p.e.: The bus is ten minutes overdue = L'autobús va amb deu minuts de retard).

306) take painsmatar-s'hi, posar-hi el coll, ser meticulós, rompre's (la cara / l'esquena)
They took pains to make sure that they had read the instructions thoroughly.
S'hi van matar per assegurar-se que havien llegit minuciosament les instruccions.
ORIGEN: 1577. Literalment, prendre treballs o esforços. Observem que la forma pain vol dir dolor, però que en plural significa afanys, etc.
COMENTARI: En Othello, acte I, escena 3, Shakespeare escriu: "She gave me for my pains a world of sighs" (Per l'esforç que vaig fer, em donà un món de sospirs).
SINÒNIMS: Esmentem els sinònims següents amb els sentits literals corresponents: make an effort (fer un esforç), put oneself out (fer fora un mateix) i go out of one's way (desviar-se del camí d'un mateix).
NOTA LÈXICA: La locució make sure (i el sinònim be sure) es fa servir molt en expressions imperatives; ex.: Make sure you ask your friends' permission before posting their pictures on Facebook = Assegura't de demanar el permís dels amics abans de pujar les seves fotos a Facebook.

307) take someone down a pegfer abaixar els fums a algú, fer baixar algú del pedestal
He's a pompous oaf, someone should take him down a peg.
És un fatxenda, algú hauria de fer-li abaixar els fums.
ORIGEN: 1800. Potser l'expressió fa al·lusió a les diverses quantitats i qualitats que s'han mesurat amb l'ús de pegs, és a dir, piquetes o clavilles.
SINÒNIMS: També take someone down a notch (notch = osca). A més, en són sinònims l'expressió cut someone down to size (lit.: redueix la mida d'algú tallant) i els «phrasal verbs» put down i run down.
NOTA LÈXICA: Tant l'auxiliar modal should com el modal marginal ought to tradueixen la perífrasi catalana hauria de (i variants) quan aquesta expressa el consell, l'obligació moral o el que sembla probable. La diferència principal és que ought to no se sol utilitzar en negacions ni preguntes. Exemples: No hauries d'anar-hi = You shouldn't go there (més usual que You ought not to go there); Què hauria de fer? = What should I do? (més usual que What ought I to do?).

308) take the bull by the hornsagafar el bou per les banyes
Nothing will happen unless you're willing to take the bull by the horns and make it happen.
No passarà res a no ser que estiguis disposat a agafar el bou per les banyes i fer que passi.
ORIGEN: 1758. És evident la correspondència amb l'expressió catalana.
COMENTARI: Aquesta expressió també es fa servir amb els verbs grasp, grab i seize.
SINÒNIMS: Una expressió afí, jump in with both feet (lit.: saltar-hi amb tots dos peus), implica imprudència. Una dita hiperbòlica és take one's life in one's hands (arriscar-hi la vida). A més hi ha les expressions sinònimes take the plunge (lit.: agafar el cabussó) i meet a situation head-on (afrontar una situació directament).

309) take the rappagar els plats trencats, haver d'endurar culpes no del tot pròpies
I'm not going to take the rap for an action I was against in the first place.
No pagaré els plats trencats per una acció a què m'oposava de bon principi.
ORIGEN: 1928. Com a verb, el mot rap vol dir culpar i com a nom, càstig, sentència penitenciària; el verb take took taken, en aquest context, vol dir acceptar. Per tant, literalment take the rap vol dir acceptar el càstig.
COMENTARI: N'és un antònim beat the rap = escapar-se del càstig, evadir la condemna.
SINÒNIM: N'és un sinònim be the scapegoat = ser el cap de turc.

310) take your time!no vagis de bòlit, no et precipitis!
Take your time! Remember, haste makes waste.
No vagis tan de bòlit! Recorda, a poc a poc i bona lletra.
ORIGEN: 1846. Literalment, pren el temps!, o sigui, prendre el temps necessari per a fer alguna cosa correctament.
SINÒNIM: També es pot dir don't rush/hurry (no tinguis/tingueu pressa).
NOTA LÈXICA: La traducció literal de la frase proverbial haste makes waste és la pressa produeix un malbaratament (de temps).

311) talk a blue streakparlar pels descosits
After two glasses of wine she was talking a blue streak.
Després de dues copes de vi parlava pels descosits.
ORIGEN: 1897. Literalment, parlar un raig blau. La dita al·ludeix a un llampec, tant pel que fa a la rapidesa com a la intensitat.
SINÒNIMS: Una expressió semblant és talk someone's ear off (lit.: parlar tant que l'orella de l'altre se separa del cap i cau). A més, els verbs babble, chatter, gabble i prattle corresponen al verb català garlar (parlar de coses fútils).
NOTA LÈXICA: L'anglès no disposa de cap temps que correspongui directament a l'imperfet català, i cal traduir, aquest, segons l'ús que se'n fa. A saber, quan hi ha la possibilitat de remarcar la durada d'una acció expressada en l'imperfet amb el gir «imperfet de estar + gerundi», se sol traduir en anglès per past continuouswas/were + gerundi»), com en el cas del nostre exemple. En canvi, si el verb en qüestió no admet una construcció contínua, l'anglès sol traduir-lo en temps de simple past (p.e.: Volia anar-me'n = I wanted to leave). Finalment, el gir «abans + temps imperfet», que s'usa per a parlar d'accions i estats que s'esdevenien o existien en el passat però ara no, es tradueix en anglès per la locució «used to + simple infinitive» (ex.: Abans treballava a Reus = He used to work in Reus).

312) talk trashdir fàstics, parlar despectivament
In the NBA players can be penalized for talking trash.
En l'NBA, els jugadors poden ser penalitzats per dir fàstics.
ORIGEN: 1993. Literalment, parlar escombraries. Existeix també el verb trash-talk. Totes dues expressións són exemples de la llengua vernàcula afroamericana.
COMENTARI: Al segle XIX, l'expressió volia dir dir bestieses. Vet aquí un exemple de Charles Hale en «To-day: a Boston Literary Journal» (1852): A Frenchman will rather talk trash, knowing that he is talking trash, than remain silent (Un home francès s'estimarà més dir bestieses, sabent que diu bestieses, que no pas callar).
SINÒNIMS: A diferència de talk trash, que normalment no té complement, solen tenir complements els sinònims bad-mouth —(ex.: Don't bad-mouth your ex-girlfriend = No diguis fàstics de la teva ex-xicota— i el «phrasal verb», put down (ex.: The Aussies attempt to get the upper hand by putting down their opponents = Els australians intenten dominar els contrincants denigrant-los).

313) tell someone to get lostengegar algú a pastar fang, engegar algú de mala manera
If he bugs you, just tell him to get lost.
Si et molesta, engega'l a pastar fang.
ORIGEN: 1965. Literalment, dir a algú que es perdi.
SINÒNIMS: Són sinònimes de l'expressió imperativa Get lost! aquestes altres: Go away!, Beat it!, Take a hike! i Piss off! [vulg.]. Finalment hi ha l'expressió tabú Fuck off!, que només s'hauria de fer servir si hom està preparat perquè l'assumpte arribi a les mans.
NOTA LÈXICA: El substantiu bug vol dir xinxa, com també un defecte de programari. A més, és important de tenir en compte que el verb anglès molest sol voler dir assetjar sexualment; per tant, si algú et molesta/empipa/emprenya val més emprar els verbs bother o annoy.

314) tell tall tales/storiesexplicar sopars de duro, falsificar o exagerar els fets per provocar admiració en els oients
The men sat around the fire drinking whisky and telling tall tales.
Els homes seien al voltant del foc bevent whisky i explicant sopars de duro.
ORIGEN: 1889. Literalment, explicar contes alts, cas en què tall vol dir imaginari i exagerat; tale [Am.] i story [Br.] volen dir conte.
SINÒNIM: N'és un sinònim fish story (lit.: conte de peixos), ja que els pescadors sempre parlen exageradament de la mida del peix que se'ls escapà.

315) test the waterssondar el terreny, prendre el pols, mirar de quin costat bufa el vent
Before starting your business you should test the waters to get an idea of what the demand is for your product.
Abans d'engegar el negoci hauries de sondar el terreny per tenir una idea de quina demanda té el producte que vols vendre.
ORIGEN: 1984. Fa al·lusió al fet de comprovar la temperatura de l'aigua abans de ficar-s'hi.
SINÒNIMS: Dues expressions sinònimes són send up a trial balloon (fer volar un globus sonda) i kite-fly (lit.: fer volar un estel).

316) that's a different kettle of fishaixò ja són figues d'una altre paner, això són altres calces
We're happy with the way North Korea has responded, but as for Iran, that's a different kettle of fish.
Estem contents amb la resposta de Corea del nord, però pel que fa a l'Iran, això ja són figues d'una altre paner.
ORIGEN: 1897. Literalment, un diferent bullidor de peix, però en aquest cas, el kettle és un tipus d'olla o paella prou gran per a cuinar un peix sencer. Un altre exemple, de 1889: «To ... manage their own local affairs will not satisfy Irishmen. What they want is a very different kettle of fish.» (Controlar els afers locals no satisfarà els irlandesos. El que volen ja són figues d'un altre paner).
SINÒNIMS: Un sinònim bo és a horse of a different color (lit.: un cavall d'un altre color).

317) that's a fine/pretty kettle of fish!embolica que fa fort!; la situació és ben complicada!
I love you, but you love him, he loves her and she loves me. Now that's a fine kettle of fish!
T'estimo a tu, però tu l'estimes a ell; ell l'estima a ella i ella m'estima a mi. Embolica que fa fort!
ORIGEN: 1742. L'expressió al·ludeix a un pícnic escocès en què la gent menjava amb les mans salmó bullit, que és una manera de fer no gaire polida. En l'obra «Joseph Andrews» de Henry Fielding, Mrs. Tow-wouse diu "Here's a pretty kettle of fish... we are like to have a funeral at our own expense" = "Embolica que fa fort! És probable que hi hagi un enterrament a costa nostra!"
SINÒNIM: Una altra expressió que descriu una situació difícil és open a can of worms (lit.: obrir una llauna de cucs), que es pot traduir en català per obrir el meló. Exemple: Immigration? It's a good thing that they didn't open that can of worms! = La immigració? Van fer bé de no obrir aquest meló!

318) that's all she wrote! [Am.]bona nit cresol!, s'ha acabat el bròquil!, no hi ha res més a dir!
He got bronchitis, it turned into pneumonia and that's all she wrote! He bought the farm!
Va contraure una bronquitis, es va convertir en una pneumònia i bona nit cresol! Cap a l'altre barri!
ORIGEN: 1986. Literalment, això és tot el que ella va escriure. L'explicació més divertida d'aquesta expressió és que ve de les paraules d'un soldat trist que acaba de rebre un carta de la seva xicota. Els companys li demanen "Què diu?" Respon: "Dear John". Li demanen "Què més?" Contesta: "That's all she wrote". (Una carta "dear John" era argot per una carta que un soldat rep dient que la seva xicota l'ha abandonat.)
SINÒNIMS: En són sinònims end of story (lit.: final del conte), i una expressió semblant, coneguda com la salutació final dels dibuixos animats de «Looney Tunes», és That's all folks! (Això és tot, companys!).

319) that's that!ja està!, s'ha acabat el bròquil!; no hi ha res més a dir!
The government in Madrid says that if they have to force Catalonia to stay, they will. And that's that!
El govern de Madrid diu que si han de forçar Catalunya a quedar-se, Catalunya es quedarà. I ja està!
ORIGEN: 1959. La dita expressa tant la idea que tot quedi resolt —ex.: So we all agree? OK, that's that = Hi estem tots d'acord? Doncs, ja està— com el fet de negar-se a continuar discutint: You can't go out tonight and that's that! = Aquesta nit no pots sortir i no hi ha res més a dir!
SINÒNIM: N'és sinònim end of story (lit.: fi del conte).

320) that's the ticket!això mateix!
Measure twice, cut once! That's the ticket, my boy!
Mesura dues vegades, talla una vegada! Això mateix, fill meu!
ORIGEN: 1840. El mot ticket vol dir entrada o bitllet. És possible que l'expressió al·ludeixi a un bitllet guanyador de loteria o potser a una etiqueta de preu.
SINÒNIMS: En són sinònims way to go! (bona manera de fer!), atta boy! (visca, noi!) i good going! (ben fet!); a més, té un sentit similar a just what the doctor ordered (lit.: exactament el que va receptar el metge).
NOTA LÈXICA: El proverbi measure twice and cut once ve del món de la fusteria: abans de tallar un tros de fusta, calia comprovar-ne les mides dos cops.

321) that's the way the cookie crumbles [Am.]així és la vida, què hi farem?; lloat sia Déu
He was very upset when I told him I wanted a divorce, but that's the way the cookie crumbles.
Estava molt molest quan li vaig dir que se'n volia divorciar, però així és la vida!
ORIGEN: 1955. Literalment, així s'esmicola la galeta.
SINÒNIMS: En són sinònims that's the way it goes (lit.: així van les coses), such is life (lit.: així és la vida) i that's the way the ball bounces (lit.: així bota la pilota). A més, n'hi ha un de molt vulgar, shit happens (coses merdoses ocorren).

322) the apple of someone's eyela nineta dels ulls, l'aleta del cor
Little Billy was the apple of her eye, the spoiled son, the boy who could do no wrong.
El jove Billy va ser la nineta dels seus ulls, el fill mimat, el nen que no podia fer res malament.
ORIGEN: 1604. Aquesta expressió apareix primer en Deuteronomy 32:10: He [God] kept him [Israel] as the apple of his eye (... el guardava com la nineta dels seus ulls).
SINÒNIMS: En són sinònims someone's pride and joy (lit.: l'orgull i l'alegria d'algú), someone's fair-haired boy (lit.: el noi de cabells rossos d'algú) i the light of someone's life (lit.: la llum de la vida d'algú).
NOTA LÈXICA: El verb spoil també vol dir fer malbé, espatllar (p.e.: The coast has been spoiled by development = La costa s'ha fet malbé amb la urbanització).

323) the best laid plans can go astrayl'home proposa i Déu disposa
I thought I had everything all planned out and under control, but, as you well know, the best laid plans can go astray.
Pensava que ho tenia tot planificat i sota control, però, ja ho saps, l'home proposa i Déu disposa.
ORIGEN: 1785. Aquest proverbi vol dir literalment, els millors propòsits de les persones poden anar malament. L'expressió original, "The best-laid schemes o' mice an' men / Gang aft agley", és del poema «Tae a Moose, on Turning Her Up in Her Nest with the Plough» (A una ratolina, després de destrossar el seu niu amb l'arada) de l'escocès Robert Burns.
SINÒNIMS: Una expressió afí és Murphy's law (la llei de Murphy): what can go wrong, will go wrong (el que pot anar malament anirà malament).

324) the cream of the cropla flor i nata, el bo i millor
They introduced us to the cream of the crop of the Barcelona music scene.
Ens van presentar a la flor i nata de l'escena musical barcelonina.
ORIGEN: 1965. Literalment la crema de la collita, és possible que l'expressió vingui del francès "la crème de la crème", dita que també es fa servir en anglès. De tota manera, la crema es considera la millor part de la llet i així, per extensió, el millor de la gent.
COMENTARI: El gir the cream of pot anar davant molts altres noms; ex.: England had lost the cream of a generation in WWI (Anglaterra havia perdut el bo i millor d'una generació en la Primera Guerra mundial).
SINÒNIMS: En són sinònims the pick of the litter (lit.: el millor de la llorigada) i top of the heap (lit.: punt més alt de la pila).
NOTA LÈXICA: Quan el verb català presentar vol dir posar una persona davant algú perquè la conegui, se sol traduir en anglès per introduce. A més, sempre cal anteposar al complement indirecte la preposició to. Exemples: Em va presentar al seu marit = She introduced me to her husband; A qui em vols presentar? = Who do you want to introduce me to?

325) the crux of the matterel quid de la qüestió, la clau de la qüestió
I've compiled this data so that you all will understand the crux of the problem.
He compilat aquestes dades per tal que tots entengueu el quid de la qüestió.
ORIGEN: 1921. El mot crux, del llatí "crux" (creu), en anglès vol dir a central difficulty (una dificultat fonamental).
COMENTARI: També es diu the heart/root of the matter (lit.: [el cor / l'arrel] de l'assumpte).
SINÒNIMS: Tenen sentits afins les expressions the nitty gritty (els fets específics) i the bottom line (el cost final, l'aspecte més important d'un problema).
NOTA GRAMATICAL: La combinació catalana «per tal que + present de subjuntiu» es tradueix en anglès per «so that + la forma will», mentre que «per tal que + imperfet de subjuntiu» es tradueix per «so that + forma would». Exemples: Em paguen més per tal que treballi més = They pay me more so that I will work more; Vaig portar un GPS per tal que no ens perdéssim = I took a GPS so that we wouldn't get lost.

326) the early bird catches the wormqui matina fa farina; el qui es lleva d'hora té més possibilitats de tenir èxit
You can find the best selection bright and early, when the market opens; the early bird catches the worm.
Pots trobar la millor selecció a primera hora, quan el mercat obre; qui matina fa farina.
ORIGEN: 1848. Un proverbi que vol dir literalment l'ocell primerenc caça el cuc. L'expressió va aparèixer primer l'any 1678 en el llibre «A collection of English proverbs» de John Ray.
SINÒNIM: Observem que la frase feta early bird és sinònima de early riser (el qui es lleva d'hora).

327) the game is not worth the candlel'empresa no val la despesa, això no paga la pena
Car manufacturers have become weary of the endless death-roll in dirt track auto racing; the game is not worth the candle.
Els fabricants d'automòbils s'han cansat de la interminable llista de morts en les competicions automobilístiques en pistes de terra; l'empresa no val la despesa.
ORIGEN: 1847. Literalment, el joc no val l'espelma. Fa al·lusió a jugar a cartes a la llum de les espelmes, ja que havia d'haver-hi la possibilitat de guanyar prou diners per a justificar la despesa d'una espelma.
SINÒNIMS: Són més corrents expressions sinònimes com ara it's not worth the trouble (no val la pena) o it's a waste of time (lit.: és una pèrdua de temps).

328) the lion's sharela part del lleó; la part més bona o més grossa en un repartiment
The lion's share of our restaurant's expenses goes to worker salaries and taxes.
La part del lleó de les despeses del restaurant són els salaris dels treballadors i els impostos.
ORIGEN: 1845. Aquesta expressió al·ludeix a la faula d'Isop sobre un lleó que es va apoderar de tota la peça perquè els seus companys caçadors —un ase, una guineu i un llop— tenien por de reclamar la seva part.
SINÒNIM: També es diu the biggest slice of the cake (lit.: el tros del pastís més gros). Una expressió corol·lària és might makes right (lit.: la força fa el dret), o sigui, la llei de l'embut.

329) the more the merriercom més serem, més riurem
Of course your friends will be welcome! The more the merrier.
És clar que seran benvinguts, els teus amics! Com més serem, més riurem.
ORIGEN: 1622. Literalment, com més (persones), més alegria.
COMENTARI: A vegades s'hi afegeix humorísticament ... the fewer, the better fare (com menys serem, més menjarem).
NOTA GRAMATICAL: Els comparatius de proporcionalitat en anglès es construeixen amb els girs «the + comparatiu... the + comparatiu» i es tradueixen en català per les locucions «com més/menys... més/menys». Exemples: The more I think about it, the less I like it = Com més hi penso, menys m'agrada; The hotter it is, the slower I go = Com més calor fa, més a poc a poc vaig.
NOTA LÈXICA: Observem que les dues locucions catalanes donar la benvinguda i donar les gràcies solen traduir-se en anglès per dos verbs simples, welcome i thank, respectivament. Exemples: Ens van donar la benvinguda = They welcomed us; Ja has donat les gràcies als avis? = Have you thanked your grandparents yet?

330) the proof of the pudding is in the eatingen collir les figues ens veurem
You might be confident that the system will work, but the proof of the pudding is in the eating.
Podeu tenir confiança que el sistema funcionarà, però en collir les figues ens veurem.
ORIGEN: 1738. Literalment, la validació del púding ocorre (és a dir, el púding passa la prova) quan es menja.
COMENTARI: En la traducció a l'anglès del Quixot feta per Paul Dring i Delphine Lettau, aquesta locució tradueix la frase «al freír de los huevos lo verá».

331) the same old storyla història de sempre, la cançó de sempre
It's the same old story: boy meets girl, boy loses girl, boy gets girl.
És la història de sempre: el noi coneix la noia, la perd, i després l'aconsegueix.
ORIGEN: 1893. Literalment, la mateixa història vella. Es va popularitzar durant la Segona Guerra Mundial amb la cançó "As Time Goes By" en la pel·lícula «Casablanca» (1942).
SINÒNIMS: També es diu the same old rigmarole (rigmarole = disbarats, bestieses), the same old same old (ex.: "How was work today?" "Oh, you know, the same old same old" = —Com ha anat la feina, avui? —Ja ho saps, la història de sempre) i the same old song and dance (lit.: la vella cançó i ball de sempre).
NOTA LÈXICA: L'infinitiu del verb irregular anglès lose lost lost (perdre) es pronuncia /luuz/, terminant en el so de la zeta catalana (essa sonora). A vegades es confon amb l'adjectiu loose /luus/ (fluix, balder), que termina en essa sorda i que té com a antònim el mot tight (estret, ajustat). Exemple: Your bicycle chain is too loose and your clothes are too tight = Tens la cadena de la bicicleta massa fluixa i duus la roba massa estreta.

332) the shoe is on the other foots'ha girat la truita
The shoe is on the other foot: ethnic Albanians are no longer the oppressed, but their intolerance keeps Kosovo's 100,000 Serbs isolated and anxious.
S'ha girat la truita: els albanesos de Kosovo ja no són els oprimits, sinó que la seva intolerància manté aïllats i angoixats els 100.000 serbis d'aquest país.
ORIGEN: 1940. Literalment, la sabata és a l'altre peu. Originàriament, the boot is on the other leg (la bota és a l'altra cama).
COMENTARI: Winston Churchill, en l'obra «My African Journal» (1908), va escriure: "Here... the boot is on the other leg, and Civilization is ashamed of her arrangements in the presence of a savage" = Aquí... la bota és a l'altra cama, i la civilització s'avergonyeix de les seves accions quan són vistes per un salvatge [és a dir, perquè el salvatge sospitarà que el poderós home blanc és un frau].
SINÒNIM: N'és un sinònim the tables are/have turned (lit.: les taules han estat regirades), que també s'expressa en la veu activa: Someone has turned the tables on someone else = Algú ha fet que un altre passi pel mateix mal tràngol que aquest l'havia fet passar.

333) the squeaky wheel gets the greasequi no plora, no mama
If there's one thing that Latinos should learn from African Americans, it's that the squeaky wheel gets the grease.
Si hi ha alguna cosa que els "latinos" (nord-americans amb lligams culturals a Amèrica Llatina) haurien d'aprendre dels afroamericans, és que qui no plora, no mama.
ORIGEN: 1934. És un proverbi que vol dir literalment que la roda que grinyola rep el greix. S'atribueix al poeta nord-americà Josh Billings en un poema «The Kicker» (1870):
"I hate to be a kicker,
I always long for peace,
But the wheel that does the squeaking
Is the one that gets the grease
"
(No m'agrada ser rondinaire,
la pau sempre és el meu eix,
però la roda que grinyola
és la que sempre aconsegueix el greix)
.

334) the witching hourl'hora dels encanteris, mitjanit
As the witching hour drew near, they got more and more nervous.
Mentre l'hora dels encanteris s'acostava, es posaven cada vegada més nerviosos.
ORIGEN: 1821. Aquest terme al·ludeix a l'hora en què les bruixes estan actives. Shakespeare fa que Hamlet declari: "Tis now the very witching time of night, When churchyards yawn and hell itself breathes out contagion to this world" (És l'hora més sinistra de la nit: badallen els sepulcres i l'infern envia sobre el món el seu alè corrupte) [traducció de Joan Sellent].
SINÒNIM: N'és sinònim the dead of night (el punt mort de la nit).
NOTA GRAMATICAL: Observem que el gir català «cada vegada més + adjectiu» correspon a l'anglès «comparatiu i comparatiu + adjectiu». Exemples: El noi es fa cada vegada més alt = The boy is getting taller and taller; El llibre és cada vegada més interessant = The book is getting more and more interesting.
NOTA LÈXICA: A part de voler dir dibuixar, el verb anglès draw drew drawn vol dir moure's, fer moure o, com en el nostre exemple, acostar-se. Exemples: He drew back, offended by her remarks = Es va fer enrere, ofès pels seus comentaris; She drew the chair closer to the table = Ella va acostar la cadira a la taula.

335) there's no harm in askingdemanar no fa pobre; el no ja el tenim
Go ahead and see if they'll upgrade your ticket; there's no harm in asking.
Endavant, demana'ls si et pujaran de categoria; demanar no fa pobre.
ORIGEN: 1785. Literalment, demanar no fa cap dany/mal.
SINÒNIMS: N'és un sinònim it costs nothing to ask (no costa res demanar) i esmentem també l'expressió asking is free and so is refusing (demanar és gratis i negar-se a concedir, també).

336) thin as a rail/rakeprim com (un fideu / una canya); sec com un gaig
Lose weight? Not you, you're thin as a rail.
Perdre pes? Tu rai, ets prim com un fideu.
ORIGEN: 1822. Literalment, prim com una (barra estreta / rascle). L'expressió amb rail s'usa més als EUA, mentre que l'ús de rake és més corrent al Regne Unit.
SINÒNIM: Esmentem el sinònim skin and bones (tot pell i ossos).
NOTA GRAMATICAL: El mot català rai és difícil de traduir; vet aquí unes aproximacions:
—He vingut per veure l'alcalde. —Malament rai, està de vacances ("I've come to see the mayor". "Bad luck, he's on vacation").
No tinc temps d'anar a comprar. —Això rai, hi aniré jo. ("I don't have time to go shopping". "No problem, I'll go").
—Hi haurà problemes. —Tu, rai! Totes et ponen! ("There're going to be problems". "Why should you worry? You have all the luck!").

337) through thick and thina les verdes i a les madures, a les bones i a les males
One man has stood beside me through thick and thin, the other has brought out feelings I never knew I had.
Un home m'ha fet costat a les verdes i a les madures, l'altre m'ha fet sentir emocions que ni sabia que tenia.
ORIGEN: 1641. Aquest terme prové d'una expressió de caça "through thicket and thin wood". El mot thicket vol dir brossa (espessor d'arbusts, matollar), de pas difícil, i thin wood és un bosc amb arbres espaiats, de passeig fàcil.
SINÒNIMS: Esmentem els següents sinònims amb els sentits literals corresponents: for better or worse (per millor o pitjor), in good times and bad (en els bon temps i en els dolents), in rain or shine (a la pluja o al sol) i (una mica vulgar) come hell or high water (que vingui l'infern o aigües altes).

338) tie one onagafar un gat, un pet, una bufa; emborratxar-se
Last night I really tied one on and this morning I regret it!
Anit vaig agafar un pet monumental i aquest matí me'n penedeixo!
ORIGEN: 1965. La locució no té cap sentit literal.
SINÒNIMS: Altres maneres de dir emborratxar-se en anglès són get hammered, get wasted, get zonked, get plastered i, per a dir una mica borratxo, get tipsy. En anglès britànic es diu també get pissed, cosa que en anglès nord-americà vol dir enfadar-se.

339) time heals all woundsel temps ho cura tot
A divorce can be traumatic, but time heals all wounds.
El divorci pot ser traumàtic, però el temps tot ho cura.
ORIGEN: 1823. Literalment, el temps cura tota ferida.
COMENTARI: Joc de paraules humorístic: time wounds all heels (lit.: el temps fereix tots els brètols). En l'expressió original, wounds = ferides i heal (pronunciat /hiïl/) vol dir curar. En aquesta, wounds = fereix, fa mal i heel (també pronunciat /hiïl) és argot per a un home baix i menyspreable.
NOTA LÈXICA: Pel que fa als diversos tipus de lesió (injury) hi ha burns (cremades), bruises (blaus, morats, hematomes), fractures (fractures) i sprains (esquinços). A més, esmentem tres tipus de ferides (wounds): abrasion (encetament, abrasió), laceration (laceració) i puncture (punció). Finalment, ulcer = úlcera i sore = nafra.

340) tip the scalesfer la balançada, fer inclinar la balança, fer decidir
This murder only two blocks from home tipped the scales in our decision to move.
Aquest assassinat a només dos carrers de casa ha fet la balançada en la decisió de mudar-nos.
ORIGEN: 1972. Literalment, inclinar la balança. Es tracta d'un factor que resol els dubtes.
COMENTARI: El gir tip the scales at és una manera llarga de dir pesar; ex.: The boxer tipped the scales at 200 pounds = El boxejador pesava noranta-un quilos.
SINÒNIMS: En són sinònims tip/tilt/swing the balance (lit.: inclinar la balança).

341) to cap it allper a acabar-ho d'adobar, per si no fos prou, per postres
What a day! There was an accident on the A-2 and I got to work an hour late, my computer went on the fritz, and to cap it all, now I have a beastly headache.
Quin dia! Hi havia un accident a l'A-2 i he arribat una hora tard a la feina, l'ordinador m'ha fet figa i, per a acabar-ho d'adobar, ara tinc molt mal de cap.
ORIGEN: 1750. En aquest context, el verb cap vol dir fer l'últim retoc.
SINÒNIMS: També to cap it all off. A més hi ha algunes expressions semblants, com ara add insult to injury (lit.: afegir l'insult a la lesió) i on top of everything else (lit.: per damunt de totes les altres coses).
NOTA LÈXICA: El verb arribar sovint es tradueix per arrive quan l'arribada és programada, com en el cas del transport públic. En altres casos se sol traduir per get got gotten/got. Exemples: A quina hora van arribar a casa? = What time did they get home?; Sempre arriba tard a classe = He always gets to class late.

342) to cut someone (dead)negar la cara a algú, negar la salutació a algú, fer veure de no conèixer algú
She still hasn't forgiven me; I said hi to her yesterday and she cut me dead.
Encara no m'ha perdonat; ahir la vaig saludar i em va negar la cara.
ORIGEN: 1835. El verb cut sol voler dir tallar; així es pot dir que algú talla relacions amb un altre.
SINÒNIMS: Esmentem els següents sinònims amb els sentits literals corresponents: give someone the cold shoulder (donar a algú l'espatlla freda), look right through someone (mirar algú com si fos transparent) i give someone the brushoff (donar a algú una repulsa).
NOTA LÈXICA: Una curiositat: la preposició per i el verb donar són llatins, mentre que la preposició for i el verb give gave given són germànics, però les dues parelles es combinen de la mateixa manera per a formar verbs equivalents: per + donar = perdonar, for + give = forgive.

343) to let slipanar-se'n de la llengua, dir alguna cosa que convenia callar
They wouldn't have found the hiding place if someone hadn't let it slip.
No haurien descobert l'amagatall si algú no se n'hagués anat de la llengua.
ORIGEN: 1540. Literalment, deixar escapar. Fa al·lusió a deslligar els gossos.
COMENTARI: En l'obra «Julius Caesar» de Shakespeare, Marc Antony diu: "Caesar's spirit will... cry 'Havoc', and let slip the dogs of war" (l'esperit de Cèsar... cridarà 'Pillatge!' i desfermarà els gossos de la guerra).
SINÒNIMS: Dues expressions sinònimes són let the cat out of the bag (lit.: deixar que el gat surti del sac) i spill the beans (lit.: abocar les mongetes). A més, esmentem el verb col·loquial blab (esbombar).

344) to the maxa més no poder, a tentipotenti, fins a l'extrem
Life is meant to be lived to the max!
La vida està pensada per a viure-la a més no poder!
ORIGEN: 1996. El mot max és una abreviatura de maximum; així, literalment, l'expressió vol dir al màxim.
SINÒNIMS: En són sinònims full blast (lit.: a plena ràfega) i for all one's worth (lit.: per tot el que hom val).

345) toe the linellaurar dret, obeir les normes, anar dret
I can't spend my whole life trying just to make you toe the line.
No puc passar-me tota la vida mirant de fer-te llaurar dret.
ORIGEN: 1948. Literalment, posar el dit del peu a la línia; o sigui, literalment, no passar de la ratlla. L'expressió fa al·lusió al començament d'una cursa, quan els corredors col·loquen el dit del peu just darrere de la línia de sortida.
SINÒNIMS: També toe the mark. Esmentem també el sinònim come to heel (lit.: venir al taló), expressió que al·ludeix al comportament d'un gos que camina al costat de l'amo, no pas al davant.
NOTA GRAMATICAL: En la frase d'exemple, el mot just és un intensificador i fa un paper semblant al mot català ja en oracions com Ja veuràs, ja (en anglès, You'll see!).

346) too many cooks spoil the brothdos galls en un galliner, no pot ser
Maria: "Your mother has kicked me out of the kitchen!" Joan: "Of course, too many cooks spoil the broth".
Maria: —La teva mare m'ha fet fora de la cuina! Joan: —És clar, dos galls en un galliner, no pot ser!
ORIGEN: 1795. Literalment, Massa cuiners fan malbé el brou. Segons Balthazar Gerbier («A brief discourse concerning the three chief principles of magnificent building», 1662), l'expressió ve del francès "trop de cuisiniers gâtent le potage".
SINÒNIM: També there are too many cooks in the kitchen.
NOTA LÈXICA: El «phrasal verb» kick out vol dir fer fora (per la força); ex.: He got kicked out of school for cheating on a test = El van fer fora de l'institut per fer trampa en un examen.

347) touch a raw nervetocar la corda sensible, tocar el voraviu, molestar algú fent al·lusió a quelcom que l'enutja
In class-ridden Britain, the Sex Pistols' songs hit a raw nerve.
En una Gran Bretanya afectada per greus divisions socials, les cançons dels Sex Pistols tocaren la corda sensible.
ORIGEN: 1847. El verb hit hit hit vol dir colpejar i l'adjectiu raw té molts sentits; aquí es refereix a una cosa exposada, com en el gir raw wound (ferida exposada).
SINÒNIMS: També es pot dir hit o strike a raw nerve.
NOTA LÈXICA: El sufix -ridden vol dir obsessionat amb o aclaparat per; per exemple, grief-ridden (obsessionat amb el dol) i guilt-ridden (aclaparat per la culpa).

348) touch a sore spottrepitjar l'ull de poll (a algú), tocar el punt sensible, tocar el voraviu
I'm afraid that when I asked her about her son I was touching a sore spot.
Em temo que quan li vaig preguntar pel seu fill li vaig trepitjar l'ull de poll.
ORIGEN: 1829. Literalment, tocar un punt adolorit.
SINÒNIMS: Dues expressions similars són strike home (lit.: colpejar a casa) i hit where one lives (lit.: colpejar on hom viu).
NOTA GRAMATICAL: El gir «be afraid/scared of» correspon a tenir por de, mentre que els girs «be afraid that» i «fear that» volen dir témer. Exemples: I'm afraid of thunder = Tinc por dels trons; (I'm afraid that / I fear that) we'll lose = Temo que perdrem.

349) touch woodtocar ferro, prevenir-se contra la mala sort
I've been driving more than fifty years and have never had an accident, touch wood.
Fa més de cinquanta anys que condueixo i no he tingut mai cap accident, toca ferro.
ORIGEN: 1919. Literalment, tocar fusta. Alguns diuen que aquesta pràctica supersticiosa ve de la creença antiga que els bons esperits vivien en els arbres i la gent solia tocar-los per demanar protecció.
SINÒNIM: També es diu knock on wood (lit.: tustar fusta).
NOTA GRAMATICAL: Recordem que quan el temps de present indicatiu català va acompanyat de les locucions des de, des que o des de fa es tradueix en anglès per present perfect; ex.: Visc aquí (des del 2010 / des de fa nou anys) = I have lived here (since 2010 / for nine years).

350) turn a blind eyefer els ulls grossos, fer el desentès
The authorities turned a blind eye to the violations of human rights.
Les autoritats van fer els ulls grossos a les violacions dels drets humans.
ORIGEN: 1835. Literalment, girar un ull cec, el que hom fa quan vol fer el desentès. Potser l'expressió al·ludeix a l'acció de l'almirall Nelson, que, quan el van informar que havia de retirar-se durant la batalla del Nil (1798), va posar el telescopi a l'ull cec i digué que no veia el senyal. (Va guanyar la batalla.)
SINÒNIM: També es diu look the other way (mirar en una altra direcció); ex.: She's always late, but her supervisor looks the other way = Sempre arriba tard, però la supervisora fa els ulls grossos.
NOTA GRAMATICAL: Observem que, en anglès, se sol utilitzar el verb be, i no pas arrive, en les expressions be (late / early / on time) (arribar tard/d'hora/puntualment).

351) turn a deaf earfer l'orni, fer el desentès
He turned a deaf ear to her pleas for mercy.
Va fer l'orni als seus precs demanant clemència.
ORIGEN: 1609. Literalment, girar una orella sorda. L'expressió sobretot implica no fer cas a una demanda d'ajut, a un prec, etc.
SINÒNIMS: Vet aquí una selecció dels sinònims (amb les traduccions literals): look the other way (mirar a l'altra banda), close/shut one's eyes to (tancar els ulls a) i pay no heed to (no pagar atenció a).

352) turn over a new leafgirar la pell
Maybe you should stop brooding on the past and turn over a new leaf.
Potser hauries de deixar d'obsessionar-te pel passat i girar la pell.
ORIGEN: 1677. Literalment, girar una nova fulla; fa al·lusió a girar la pàgina d'un llibre.
SINÒNIMS: Esmentem una dita amb sentit similar, turn the page, que vol dir començar de nou després d'un període de problemes; s'assembla també a girar full. Altres sinònims són start fresh (lit.: començar fresc), shift gears (lit.: canviar de marxa), clean up one's act (lit.: netejar bé el comportament) i mend one's ways (lit.: reformar la manera de ser).

353) turn tailgirar cua, fugir
Every neuron in my brain fired off at once, urging me to turn tail and run out the front door.
Cada neurona del meu cervell es va disparar alhora, incitant-me a girar cua i fugir per la porta d'entrada.
ORIGEN: 1641. Aquest terme al·ludeix a un animal que es gira i fuig.
SINÒNIMS: En són sinònims el «phrasal verb» run away i les expressions take flight (prendre el vol) i cut and run (lit.: tallar i córrer).
NOTA LÈXICA: Recordem que l'adverbi català alhora vol dir a la vegada i es tradueix en anglès per at the same time, mentre que la locució a l'hora vol dir puntualment i correspon a on time.

354) turn up one's nosearrufar el nas, mirar amb menyspreu
The tourists turned up their noses when their hosts served them haggis.
Els turistes van arrufar el nas quan els amfitrons els van servir haggis.
ORIGEN: 1776. Literalment, girar el nas cap amunt.
COMENTARI: És curiós que la frase feta look down one's nose (lit.: mirar nas avall) té el mateix sentit.
SINÒNIM: N'és sinònim el verb preposicional sneer at (menysprear).
NOTA LÈXICA: Observem que el nom català hoste sol voler dir convidat (en anglès, guest), mentre que el nom anglès host es tradueix per amfitrió.

355) turning pointpunt d'inflexió, moment decisiu
Britain leaving the EU certainly marks a turning point in European affairs.
El fet que la Gran Bretanya deixi la UE és sens dubte un punt d'inflexió en els assumptes europeus.
ORIGEN: 1623. Literalment, punt de capgirament.
COMENTARI: L'any 1623, l'autor Ernest Benn va escriure en la seva obra «The Tragedie of King Lear»: "The Tragedie embracing of misfortune is a turning point of the play" (La tragèdia d'abraçar la mala fortuna és un punt d'inflexió de l'obra).
SINÒNIMS: En són sinònims la locució pivotal moment (moment clau) i el mot watershed (lit.: conca); ex.: Her death was a watershed in my life = La seva mort va ser un punt d'inflexió en la meva vida.

356) twiddle one's thumbsestar amb els braços plegats; estar inactiu, sense fer res
My wife was working 12-hour shifts at the hospital while I sat home twiddling my thumbs.
La meva dona feia torns de 12 hores a l'hospital mentre jo estava a casa amb els braços plegats.
ORIGEN: 1827. La frase es refereix a un moviment de les mans en el qual els dits s'entrellacen i cada polze està l'un sobre l'altre successivament. L'expressió és d'origen desconegut.
SINÒNIMS: Tres sinònims amb les traduccions literals corresponents són kill time (matar el temps), waste time (malgastar/perdre el temps) i sit on one's hands (seure a les mans).

U (índex)

357) ulterior motivesegona intenció
He has an ulterior motive for acting so friendly.
Es comportava amb tanta amabilitat perquè duia una segona intenció.
ORIGEN: 1834. Literalment, motiu no evident.
SINÒNIMS: Les expressions have a hidden agenda i have an ax to grind (lit.: tenir una destral per moldre/esmolar) volen dir tenir una agenda amagada. Per exemple, We have no (ax to grind / hidden agenda), we just want to improve conditions in this retirement community = No tenim cap agenda amagada, només volem millorar les condicions en aquesta residència.

358) upset the apple cartficar-s'hi la bruixa, fer malbé els plans d'algú
Everything was going just great until my folks upset the apple cart.
Tot anava rodat fins que s'hi va ficar la bruixa.
ORIGEN: 1889. La dita fa al·lusió a un carretó de pomes, una situació satisfactòria però potser precària.
COMENTARI: L'escriptor romà Plaute va fer servir una expressió similar, "Plaustrum peculi" (He tombat la carta, o sigui, Ho he espatllat tot).
SINÒNIMS: Dues expressions d'arrel nàutica amb sentit similar són rock the boat (lit.: sacsejar la barca) i make waves (lit.: fer ones).
NOTA LÈXICA: Recordem que el mot great és un dels únics tres mots en què el dígraf EA s'ha de pronunciar /ei/: great (gran) /greit/, break (trencar) /breik/ i steak (bistec) /steik/.

W (índex)

359) wait on someone hand and foottractar (algú) com un rei, portar (algú) amb palmes d'or
She had him waiting on her hand and foot.
Feia que ell la tractés com una reina.
ORIGEN: 1880. Literalment, atendre algú de mà i peu.
COMENTARI: Aquesta expressió a vegades s'utilitza per a suggerir que no és raonable que algú tracti una altra persona d'aquesta manera.
SINÒNIMS: N'és sinònim be at one's beck and call (estar a punt per complir qualsevol comanda que faci una altra persona). Altres dites semblants, com ara kiss someone's feet (lit.: besar els peus d'algú) o lick someone's boots (lit.: llepar les botes d'algú) impliquen servilisme, mentre que wait on someone hand and foot evoca més aviat les idees d'estimar, tenir cura de, criar i protegir.
NOTA GRAMATICAL: Quan es tracta d'instruccions, convenis o serveis, el verb fer es tradueix per have; exs.: Ens van fer triar una parella = They had us choose a partner, Farem que tothom porti un plat = We'll have everyone bring a dish i Els faré pintar la sala = I'll have them paint the room.

360) walk on eggsanar amb peus de plom, amb seny de bèstia vella
Both sisters are very feisty and their husbands have to walk on eggs around them.
Les dues germanes són molt combatives i els seus marits hi han d'anar amb peus de plom.
ORIGEN: Literalment, caminar sobre ous. Vet aquí un exemple d'Alexander Brome «The cunning lovers» (Els amants murris) (1654): "She went as if she trod on eggs most softly through the mire" (Ella caminava pel llot suaument, com si trepitgés ous).
SINÒNIMS: En són sinònims walk on thin ice (lit.: caminar sobre una fina capa de glaç), watch one's step (lit.: mirar el pas) i be wary (lit.: ser cautelós, circumspecte).

361) what with one thing and anotherentre naps i cols, ara per naps ara per cols
What with one thing and another, I left home for the airport nearly half an hour late.
Entre naps i cols, vaig marxar de casa cap a l'aeroport gairebé mitja hora tard.
ORIGEN: 1866. En aquesta expressió, el gir what with significa on account of (a conseqüència de); així, el sentit literal és a conseqüència d'una cosa i una altra.
NOTA GRAMATICAL: El mot home (casa o llar) es fa servir també com a adverbi i, com a tal, no exigeix la presència de cap preposició. Exemples: I'm going home = Me'n vaig a casa; What time did you get back home? = A quina hora vas tornar a casa?; Hop in, I'll drive you home = Puja (al cotxe) i et portaré a casa.
NOTA LÈXICA: Observem que la combinació catalana marxar a es tradueix en anglès per leave for; ex.: Ahir van marxar a la Xina = They left for China yesterday.

362) when all is said and doneal capdavall, a fi de comptes, quan tot és dat i beneït
When all is said and done, what matters is not who you've loved, but how you've loved.
Al capdavall, el que importa no és a qui has estimat, sinó com has estimat.
ORIGEN: 1745. Literalment, quan tot és dit i fet.
SINÒNIMS: En són sinònims in the end (al final) i at the end of the day (lit.: al final del dia).
NOTA GRAMATICAL: Recordem que el gir impersonal no importa es tradueix en anglès per it doesn't matter, mentre que el gir personal no m'importa (i variants) es tradueix per I don't mind, expressió que no hem de confondre amb I don't care (tant me fa).

363) when pigs flyquan les vaques volin, la setmana dels tres dijous, quan les cabres tindran llana
Oh sure, he'll buy us a round —when pigs fly!
I tant, que ens convidarà a fer el got —quan les vaques volin!
ORIGEN: 1859. Literalment, quan els porcs volin.
SINÒNIMS: També pigs may/might fly; a més, dos sinònims diferents [vulgars] són when hell freezes over (quan l'infern es glaci) i a cold day in hell (un dia que faci fred a l'infern).

364) when push comes to shovea l'hora de la veritat, quan arribi el moment decisiu
When push comes to shove, he's someone you want on your side.
A l'hora de la veritat, és algú que vols al teu costat.
ORIGEN: 1946. Literalment, quan una empenta (cop suau) esdevé una bursada (cop fort).
SINÒNIMS: Esmentem els següents sinònims amb els sentits literals corresponents: when it comes to the crunch (quan arribi a la crisi), when the chips are down (quan totes les fitxes han estat apostades) i at the moment of truth (al moment de la veritat).
NOTA GRAMATICAL: Observem que l'anglès pot prescindir del pronom relatiu quan aquest fa de complement de la subordinada. Per exemple, es pot traduir l'oració És algú que estimem per He's someone we love, ja que que fa de complement. En canvi, quan fa de subjecte —p.e., La noia que em talla els cabells, el pronom who és necessari: The girl who cuts my hair.

365) white liementida pietosa
Everyone says it's okay to tell a white lie sometimes, but nobody wants to get told one.
Tothom diu que a vegades està bé de dir una mentida pietosa, però ningú no vol que li'n diguin cap.
ORIGEN: 1741. Literalment, mentida blanca. També es diu little white lie. Aquí el sentit de white és inofensiu, innocu.
SINÒNIMS: Uns sinònims de white lies són fibs i teradiddles.
NOTA LÈXICA: Quan el verb anglès tell told told es tradueix en català per dir, el complement ho no es tradueix; ex.: M'ho van dir = They told me. A més, una persona pot fer de subjecte d'una construcció passiva: I was told és, literalment, Vaig ser dit), però ben traduïda és Me'n vaig informar.

Y (índex)

366) you can save your breathja pots cridar ous a vendre; no hi ha res a fer
You can save your breath, nobody's going to invest money in such a crazy scheme.
Ja pots cridar ous a vendre, ningú no invertirà diners en un projecte tan forassenyat.
ORIGEN: 1862. Literalment, pots guardar l'alè. La idea és de no malgastar l'alè parlant d'una cosa inútil. L'expressió original, "save your breath to coole your porridge" (guarda l'alè per a refredar les farinetes), va aparèixer l'any 1658 en la «Paroemiologia Anglo-Latina» de John Clarke.
SINÒNIMS: Les expressions to no avail i in vain (sense cap resultat, en va) tenen sentits afins: ex.: I pleaded with him, but (in vain / to no avail) = L'instava, però en va.
NOTA GRAMATICAL: Quan vol dir en gran quantitat o grau, tant (i variants) es tradueix en anglès per so excepte quan modifica el gir «adjectiu/article + nom», cas en què es tradueix per such. Exemples: I didn't know she was so famous = No sabia que era tan famosa; It was such a nice day that we decided to walk = Feia tan bon temps que vam optar per caminar (tan va davant de «adj. + nom»).

Correspondències catalanes

a altes hores; 146
a balquena; 58
a cabassos; 58
a capgirells; 57
a consciència; 106
a dojo; 58, 67
a empentes i rodolons; 57
a fi de comptes; 362
a grans trets; 139
a grapats; 58
a l'hivern de la vida; 236
a l'hora de la veritat; 364
a l'horitzó; 149
a la lluna (de València); 235
a la quieta; 225
a la quinta forca; 147
a la quinta punyeta; 147
a la vora de; 223
a les acaballes; 15, 221
a les bones i a les males; 337
a les verdes i a les madures; 337
a més no poder; 182, 344
a negra nit; 146
a punt de; 223
a punt de fracassar; 226
a punt de passar; 149
a ratxes; 57
a rauxes; 57
a redols; 57
a tentipotenti; 344
a toc de campana; 224
a tota hòstia [vulg.]; 180
a tota pastilla; 180
abans d'hora; 8
acabar com el rosari de l'aurora; 68
acabar malament; 68, 107
actuar amb duplicitat; 241
actuar sense constància; 244
adormir-se sobre els llorers; 259
agafar el bou per les banyes; 308
agafar la mona; 105
agafar la paella pel mànec; 175
agafar un gat; 338
agafar un pet; 105
aguantar el cop; 48, 260
aguantar el xàfec; 48, 260
així és la vida; 321
això ja són figues d'una altre paner; 316
això mateix!; 320
això no paga la pena; 327
això són altres calces; 316
al caire de; 223
al capdavall; 362
al moment oportú; 141
al seu temps; 141
alçar el cap; 162
amb aigua tèbia en té prou; 228
amb el cap a tres quarts de quinze; 235
amb el vestit d'Adam; 143
amb franquesa; 289
amb la soga al coll; 140
amb mitjans insuficients; 220
amb quatre pinzellades; 139
amb seny de bèstia vella; 360
amb una sabata i una espardenya; 220
amunt i crits!; 303
anar a mal borràs; 107
anar a veure el senyor Roca; 272
anar aigua avall; 108, 131
anar al gra; 73, 87
anar alerta; 163
anar amb mitges tintes; 43
anar amb peus de plom; 360
anar com l'anell al dit; 31
anar com un trabuquet; 265
anar de baixa; 131
anar de pet a; 194
anar de vint-i-un botó; 77
anar directament a; 194
anar dret; 345
anar per mal camí; 36
anar-hi anant; 202
anar-se'n a l'aigua; 69, 110
anar-se'n a la pífia; 131
anar-se'n al llit; 75
anar-se'n de la llengua; 343
anar-se'n en fum; 69, 108
anar-se-li el cor cap a quelcom; 275
anys o edat de la primera volada; 268
ara per naps ara per cols; 361
arma secreta; 5
armar sarau; 256
armar un rebombori; 256
armar un sagramental; 256
armar un tol·le-tol·le; 201, 256
arreglar-se-les; 171
arribar a bon port; 66
arribar al final de mes; 202
arribar fins al final; 96
arrufar el nas; 354
as a la màniga; 5
atipar-se com un lladre; 198
aviat és dit; 156
bagatel·les; 45
baixar per l'altra banda [menjar]; 100
ballar amb un peu; 157
ballar segons el so; 260
ballar-la grassa; 189
banzim-banzam; 17
bastó i pastanaga; 61
begut de galtes; 281
beure's l'enteniment; 37
bon vent i barca nova!; 111
bona nit cresol!; 318
bonics i galindaines; 45
bufar i fer ampolles; 4, 79
buidar el pap; 90
bullir d'indignació; 29
cada cosa al seu temps (i els naps a l'Advent); 71
cada quan de celis; 229
cadascú per on l'enfila; 74
cagant llets [vulg.]; 180
campi qui pugui!; 263
cantar-li les quaranta; 258
canviar d'actitud; 62
canviar de cantet; 62
canviar de to; 62
canviar l'aigua de les olives; 11
cas de força major; 6
castell de cartes; 134
castells de vent; 239
castells en l'aire; 239
causar sensació; 200
cec com un talp; 49
cercar amunt i avall; 177
cercar tres peus al gat; 291
clar i català; 144
clavar la canya a algú; 258
com bufar i fer ampolles; 186
com donar palla a la mula; 79
com dues gotes d'aigua; 187
com mannà caigut del cel; 185
com no n'hi ha d'altre; 271
com un boig; 182
començar de zero; 295
complir les expectatives; 72
contra les cordes; 226
cosa fàcil de resoldre; 63
cosa feta de nyigui-nyogui; 134
coses insignificants; 283
costar un ull de la cara; 70
créixer com la mala herba; 113
cremar el darrer cartutx; 197
cremar les naus; 53
cremar-se les celles; 54
creuar-se-li els cables; 215
cridar l'atenció; 199
cuita-corrents; 180
curull de salut; 84
d'ací d'allà; 101
d'amagat; 44, 225, 227
d'aquí cap allà; 17
d'edat avançada; 191
d'estranquis; 225
d'etiqueta; 77
d'improvís; 219
d'un costat a l'altre; 17
d'un resultat segur; 78
d'un sol cop; 142
d'una font fiable; 296
d'una tirada; 142
daurar la píndola; 300
de boca en boca; 59
de bona font; 296
de cap manera!; 184, 213
de cua d'ull; 234
de fallar; 226
de ferm; 182
de fil de vint; 77
de la Seca a la Meca; 101
de mal humor; 233
de manera perfecta; 31
de Pasqua a Rams; 229
de pèl a pèl; 143
de primera; 271
de res!; 211
de reüll; 234
de seguida; 150, 181
de sotamà; 227
de superioritat; 251
de valent; 182
deixa-ho córrer!; 208
deixar-se d'històries; 87
deixar-se dur pel corrent; 97
del tot fàcil de fer; 4
demanar no fa pobre; 335
desfogar-se; 90
Déu nos en guard d'un ja està fet; 212
difícil d'enganyar; 33
dins la pell d'algú; 145
dinyar-la; 166
dir fàstics; 312
discutir molt fort; 190
donar cent voltes a; 266
donar duros a quatre pessetes; 249
donar gat per llebre (a algú); 249
donar lloc a; 93
donar mil voltes a; 266
donar ordres; 175
donar pàbul a; 93
donar per suposat; 302
donar-ho tot; 96
dormir com un beneit; 282
dormir com un soc; 282
dreçar les orelles; 238
eixir del fang i caure al barranc; 158
el bo i millor; 324
el millor; 271
el món és un mocador; 154
el no ja el tenim; 335
el pa de cada dia; 9
el quid de la qüestió; 325
el temps ho cura tot; 339
elecció anticipada; 285
els testos s'assemblen a les olles; 183
eludir la responsabilitat; 237
embolica que fa fort!; 317
emborratxar-se; 338
empassar-se el gripau; 48
en abundància; 67
en certa manera; 7
en collir les figues ens veurem; 330
en conill; 143
en gran perill; 140
en la condició en què es troba; 12
en la pell d'algú; 145
en línia recta; 14
en perill; 222
en poques paraules; 139
en punt; 224
en un ai; 138, 150
en un batre d'ulls; 138, 150
en un bot; 181
en un dilema; 46
en un dir Jesús; 138, 150
en un salt; 181
en un tranc; 181
en un tres i no res; 150
en una posició delicada; 222
encertar el blanc; 129
encertar-la; 130
endevinar la tecla; 130
enfilar-se per les parets; 50, 99
enganyar algú; 249
engegar algú a pastar fang; 313
engegar algú de mala manera; 313
engreixar la butxaca; 112
engreixar la mà; 112
ensenyar el llautó; 279
entendre alguna cosa; 91
entrar per una orella i sortir per l'altra; 103
entrat en anys; 236
entre bastidors; 44
entre l'espasa i la paret; 46, 140
entre naps i cols; 361
ençà i enllà; 101
equivocar-se de camí; 18
és obvi; 152
és veritat!; 137
esborrar el passat; 178
escombra nova no deixa pèls; 3
esforçar-se en va; 290
espatllar-se; 108, 110
espavilar-se; 88
espera't!; 133
esprémer-se el cervell; 168
estar a l'aguait; 163
estar amb els braços plegats; 356
estar amb l'ai al cor; 123
estar amb un pam d'ulls; 163
estar amb un peu enlaire; 123
estar aprensiu; 120
estar com un llum; 32
estar de mala lluna; 233
estar fora de seny; 218
estar inactiu; 356
estar més content que un gínjol; 41
estar molt atrafegat; 116
estar molt nerviós; 34
estar mort de por; 39
estar per caure; 149
estar pioc; 83
estar sonat; 217, 218
estar tocat de l'ala; 37
estar tou com una figa; 83
estar-ne fart; 40
estar-ne fins al capdamunt; 40
estirar la pota; 166
estirar més el braç que la màniga; 47
esvalotar el galliner; 201, 256
explicar sopars de duro; 314
faltar un bull (a algú); 117, 230
fer abaixar els fums a algú; 307
fer baixar algú del pedestal; 307
fer ballar algú; 124
fer befa de; 203
fer bondat; 164
fer bullir l'olla; 202
fer cas; 238
fer compliments; 293
fer d'innocent; 56
fer decidir; 340
fer diana; 129
fer diners; 297
fer el boig [aparells]; 102
fer el desentès; 350, 351
fer el dissimulat; 243
fer el doble joc; 241
fer el dropo; 280
fer el fadrinatge; 287
fer el mort; 245
fer el numeret; 199
fer el pes; 72
fer el primer pas; 92
fer el ridícul; 121, 174
fer els ulls grossos; 350
fer època; 200
fer escarni de; 203
fer foc nou; 98, 295
fer forrolla; 200
fer front (a conseqüències desagradables); 80
fer gala de; 298
fer inclinar la balança; 340
fer l'adormit; 245
fer l'amor; 75
fer l'orni; 243, 351
fer la balançada; 340
fer la fi d'en cagaelàstics; 107
fer la puta i la Ramoneta; 241
fer la vida impossible a algú; 35
fer les paus; 55
fer les paus [una parella]; 167
fer malbé els plans d'algú; 358
fer mans i mànigues; 177
fer mofa de; 203
fer petar la xerrada; 278
fer prou; 72
fer quedar en ridícul algú; 195
fer se'n l'estella; 131
fer sortir cabells blancs; 94
fer tronar i ploure; 256
fer un bon paper; 196
fer un brindis; 246
fer veure de no conèixer algú; 342
fer veure que dorm o que és mort; 245
fer veure que no s'entén; 243
fer via; 303
fer-se ben veure; 196
fer-se enrere; 247
fer-se fonedís; 204
fer-se la barba d'or; 297
fer-se la idea; 91
fer-se veure; 199
fet una coca [persones]; 221
ficar cullerada; 252
ficar el nas; 252
ficar-s'hi la bruixa; 110, 358
ficar-se al barret; 114
ficar-se al cap; 114
ficar-se la llengua a la butxaca; 132
ficar-se-li entre cella i cella; 114
filar massa prim; 291
fins a l'extrem; 344
foc d'encenalls; 85
foc de palla; 85
foteses; 45
fotre un clau [vulg.]; 75
fregar pels bigotis a algú una cosa; 261
fugir cames ajudeu-me; 204
fugir corrents; 204
fugir d'estudi; 43
funcionar de meravella; 265
gat escaldat; 228
girar cua; 353
girar full; 178
girar la pell; 352
guardar una poma per a la set; 270
haver-hi gat amagat; 284
haver-hi roba estesa; 188
home acabalat; 205
home de pes; 82
i així de fàcil és!; 10
i tant!; 137
ja era hora!; 155
ja està!; 208, 319
ja pots cridar ous a vendre; 366
joc de poques taules; 63
jugar-s'hi el tot pel tot; 53
jugar-se l'última carta; 197
just a l'hora; 148
l'aleta del cor; 322
l'amo nou tot ho remou; 3
l'amor amb amor es paga; 231
l'empresa no val la despesa; 327
l'home proposa i Déu disposa; 323
l'hora dels encanteris; 334
la cançó de sempre; 331
la clau de la qüestió; 325
la flor i nata; 324
la història de sempre; 331
la nineta dels ulls; 322
la part del lleó; 328
la poma de la discòrdia; 51
la setmana dels tres dijous; 363
llaurar dret; 345
llaurar tort; 36
lletraferit; 52
lloat sia Déu; 321
mai del món; 214
matar-s'hi; 306
mentida pietosa; 365
més clar que l'aigua; 240
més clar que la llum del dia; 240
més curt que una cua de conill; 230
més enllà de la flor de la vida; 236
més fàcil que beure's un ou; 4
més llest que una mostela; 276
més vell que Adam; 13
més vell que cagar ajupit [vulg.]; 13
més vell que l'anar a peu; 13
mirar de quin costat bufa el vent; 315
molt de tant en tant; 229
moment decisiu; 355
morir(-se) de riure; 30
mossegar-se els dits; 34
muntar-s'ho; 75
nedar entre dues aigües; 242
negar la cara a algú; 342
negar la salutació a algú; 342
net com una patena; 64
ni amb fum de sabatots!; 213
ni per la vida; 214
ni per la vida!; 184
no anar al gra; 43
no anar fi; 83
no badar boca; 132
no cabre a la pell; 41
no cal dir; 152
no en facis cas!; 208
no estar catòlic; 83
no estar de filis; 233
no estar mai quiet; 118
no et precipitis!; 133, 310
no ficar-se en embolics; 164
no hi fa res; 151
no hi ha res a fer; 366
no hi ha res més a dir!; 318, 319
no importa; 151
no importa!; 208
no per res del món; 214
no rascar bola; 174
no s'ho val!; 211
no saber a quin sant encomanar-se; 16
no saber a quina paret tocar; 28
no saber on tocar; 27
no saber què dir; 27
no saber què fer; 16
no ser-hi tot; 217
no t'ho juguis tot a una sola carta; 76
no tenir pèls a la llengua; 289
no tenir sinó la pell i l'os; 281
no vagis de bòlit; 310
no veure-hi de cap ull; 41
obrar hàbilment; 242
ocell de nit; 209
omplir-se les butxaques; 297
on sant Pere va perdre l'espardenya; 147
pagar els plats trencats; 309
para el carro!; 133
parar esment; 238
parlant del dimoni; 288
parlar despectivament; 312
parlar més del compte; 277
parlar pels descosits; 277, 311
parlar sense embuts; 289
passar factura; 305
passar l'esponja; 178
passar pel sedàs; 106
passar-ne de tots colors; 38
passar-s'ho d'allò més bé; 126
passar-se la pilota; 237
peix al cove; 78
peix gros; 82
per a acabar-ho d'adobar; 341
per bon conducte; 296
per postres; 341
per res del món!; 184
per si de cas; 159
per si no fos prou; 341
perdre bous i esquelles; 193
perdre el cap; 37
perdre el domini de si mateix; 104
perdre el tren; 206
perdre els estreps; 86
perdre els papers; 99
perdre la camisa; 193
perdre la xaveta; 104
perdre terreny; 192
perdre tots els diners; 193
perdre una ocasió favorable; 206
petar-se de riure; 292
picar alt; 257
pit i fora!; 303
pixar-se de riure; 172, 292
plegar veles; 95
ploure a bots i barrals; 255
ploure a semalades; 255
portar (algú) amb palmes d'or; 359
posar el crit al cel; 201
posar tota la carn a la graella; 96
posar-hi el coll; 306
posar-se com un gall de panses; 50, 86, 115
posar-se com una fúria; 115
posar-se fet una fúria; 50
posar-se-li les dents llargues; 25
pou de ciència; 52
prendre el pols; 315
prendre la «a» per la «b»; 215
prendre mesures; 301
prendre-s'ho a la valenta; 304
preparar el terreny; 176
pretendre coses de molta categoria; 257
prevenir-se contra la mala sort; 349
prim com un fideu; 336
prim com una canya; 281, 336
pujar com una carbassera; 113
pujar-li (a algú) la mosca al nas; 89
pujar-li (a algú) la sang al cap; 89
punt d'inflexió; 355
punt de desacord; 51
quan arribi el moment decisiu; 364
quan les cabres tindran llana; 363
quan les vaques volin; 363
quan tot és dat i beneït; 362
què hi farem?; 321
quedar bé; 196
quedar en ridícul; 121
quedar verd; 39
qui matina fa farina; 326
qui no vulgui pols que no vagi a l'era; 136
qui té cua de palla s'encén; 135
rata de biblioteca; 52
rebentar-se de riure; 30, 292
remenar les cireres; 60, 262
remoure cel i terra; 177
repicar i anar a la processó; 122
res de l'altre món; 210, 216, 267
riure per les butxaques; 172
riure per sota el nas; 173
robar hores al son; 54
roc a la faixa; 5
rompre's l'esquena; 306
rompre's la cara; 306
s'ha acabat el bròquil!; 318, 319
s'ha girat la truita; 332
sa com un gra d'all; 84
saber on té la mà dreta; 20
saber-la llarga; 276
saber-ne de cada mà; 20, 170
saber-ne molt; 169
saber-ne un niu; 169
saber-se-les totes; 119
saltar d'alegria; 157
salut i ben lluny!; 111
salvar les aparences; 269
sec com un gaig; 336
secret a veus; 232
secret de domini públic; 232
secret de l'ametller; 232
segona intenció; 357
seguir el corrent; 109
sembrar en l'arena; 290
sempre plou sobre mullat; 153
sense garantia; 12
sense ordre ni concert; 128
sentir ressentiment; 29
sentir vivament un dolor; 273
ser de raó; 294
ser dur d'orella; 26
ser el cul d'en Jaumet; 118
ser flors i violes; 24
ser llest com una fura; 33
ser llest com una mostela; 33
ser més boig que una cabra; 32
ser un "pal"; 21
ser un aixafaguitarres; 22
ser un gat vell; 119
ser un manetes; 20
ser una gata maula; 56
ser una murga; 21
si cau no cau; 149
siguin quines siguin les conseqüències; 179
sondar el terreny; 315
sortir de mare; 99
sortir del foc per caure a les brases; 158
sortir-se'n; 66, 171
suar la cansalada; 168
suar la gota negra; 299
suar sang i aigua; 299
suar tinta; 299
tal com Déu l'ha fet; 143
tal com raja; 219
tal qual; 12
tallar el bacallà; 60, 262
tan fàcil com això; 10
tancar la botiga; 95
tant és; 151
tant se li'n dóna naps com cols; 151
temptar la sort; 250
tenir algú a la butxaca; 124
tenir algú al puny; 124
tenir bona parola; 42
tenir desig (d'alguna cosa); 275
tenir el cap ben posat; 160
tenir el cap clar; 160
tenir el cap com un timbal; 23
tenir el cinquè pis per llogar; 117
tenir el poder; 262
tenir els collons per corbata [vulg.]; 39
tenir en compte; 161
tenir fred de peus; 25
tenir la paella pel mànec; 60
tenir la paraula [en una reunió]; 125
tenir melics per lligar; 116
tenir molta enveja; 25
tenir paraula; 165
tenir poc seny o enteniment; 117
tenir tota la raó; 130
tenir un cargol fluix; 117
tenir un nus a l'estómac; 120
tenir una idea fixa; 114
tenir vara alta; 127
tenir-hi la mà trencada; 20, 170
tirar aigua al mar; 290
tirar curt; 81
tirar endavant; 303
tirar-li llamps i pestes; 258
tirar-se els trastos pel cap; 190
tocar de peus a terra; 65
tocar el punt sensible; 348
tocar el voraviu; 347, 348
tocar ferro; 349
tocar la corda sensible; 347
tocat de l'ala; 217
tornar la pilota a joc; 87
tornar-se aiguapoll; 69
tractar (algú) com un rei; 359
tractar (alguna cosa) a la lleugera; 244
trencar-se el cap; 254
trencar-se les banyes; 168
trepitjar l'ull de poll (a algú); 348
treure foc pels queixals; 29
treure les castanyes del foc a algú; 248
treure's la son de les orelles; 88
trobar-se en un destret; 28
un bon coixí; 207
un maneig ocult; 284
un molt bon partit; 1
un os dur de rosegar; 2
un pet; 338
un sac d'ossos; 281
untar les corrioles a algú; 112
untar les mans a algú; 112
untar les rodes a algú; 112
vendre la casa i anar a lloguer; 95
vendre's com el pa; 274
venir d'un pèl; 19
venir de família; 264
venir de mena; 264
veure la padrina; 273
veure les estrelles; 273
veure-se'n un bull; 28
viu com la pólvora; 276
viu com una centella; 276
voler (una cosa) de tot cor; 275
vuits i nous (i cartes que no lliguen); 283
xerrar pels descosits; 277
xiular-li a algú les orelles; 286

Sinònims

a bag of bones; 281
a breeze; 63
a burnt child dreads the fire; 228
a chip off the old block; 183
a cinch; 63
a cold day in hell; 363
a good match; 1
a horse of a different color; 316
a killjoy; 22
a last-gasp effort; 197
a narrow escape; 19
a near thing; 19
a nine days' wonder; 85
a party pooper; 22
a piece of cake; 78
a spoilsport; 22
a tough cookie; 2
a walk in the park; 79
a whiz at maths; 20
ache + for something; 366
ache/hunger/long/yearn + for something; 275
add insult to injury; 341
after a fashion; 7
ahead of time; 8
all; 23
all gussied up; 77
all in good time; 141
all over the place; 128
almost never; 229
along in years; 13, 236
an ace reporter; 20
and it's just that easy!; 10
any time!; 211
any which way; 128
aplenty; 58, 67
arse; 21
as old as time; 13
as the crow flies; 194
asking is free and so is refusing; 335
ass; 21
assume; 302
at a loss; 16, 215
at once; 181
at risk; 222
at the end of one's rope; 16
at the end of the day; 362
at the moment of truth; 364
atta boy!; 320
away with the fairies; 235
babble; 311
back down; 247
back to square one; 98
bad-mouth; 312
bark up the wrong tree; 36
be a pain in the ass; 21
be a washout; 68
be a whiz; 20
be all in; 221
be all the rage; 274
be an ace; 20
be at one's beck and call; 359
be at sixes and sevens; 215
be at someone's mercy; 124
be beside oneself; 86
be beside the point; 73
be cleaned out; 193
be dead on one's feet; 221
be found lacking; 81
be in a bad mood; 89
be in a jam; 28
be in a tiff; 89
be in a tight corner; 366
be in a tight corner/spot; 28
be in a tight spot; 366
be in fine fettle; 84
be in one's blood; 264
be in the driver's seat; 262
be long overdue; 155
be mad as a hatter; 37
be mad as a March hare; 117
be moonstruck; 117
be no fool; 33
be on pins and needles; 118
be on someone's back; 35
be on the button; 129
be on the gravy train; 189
be on the lookout; 163
be on the money; 129
be on the wrong track; 18
be overjoyed; 157
be right on target; 129
be self-evident; 152
be silver-tongued; 42
be the scapegoat; 309
be the spitting image of; 187
be wary; 360
be wide of the mark; 18, 36
be worldly-wise; 119
bear bore borne/born; 161
bear in mind; 161
before you can say Jack Robinson; 150
beforehand; 8
behind closed doors; 44
below par; 83
bent out of shape; 29
between a rock and a hard place; 140, 226
between Scylla and Charybdis; 46
between the devil and the deep blue sea; 46
beyond compare; 271
big shot; 82
bigwig; 82
bite the dust; 166
blab; 343
blood will tell; 264
blow a fuse; 86
blow a gasket; 99
blow away; 196, 266
blow one's own horn; 277
blow someone out of the water; 266
blow the lid off; 256
blue blood; 264
bookworm; 52
break up; 172
buck up; 303
building castles in Spain; 239
bull; 278
bullshit; 278
burst with joy; 157
bust one's ass; 366
bust one's ass/butt; 168, 299
bust one's butt; 366
butt in; 252
buy someone off; 112
buy the farm; 166
call the shots; 175, 262
call the tune; 60, 175
can't cut the mustard; 81
carrot and stick; 61
cash in one's chips; 166
castle in the sky; 239
cave in; 95
chatter; 311
cheer up; 303
chew someone out; 258
chew the fat; 278
child's play; 4, 78
chump; 218
circumstances beyond one's control; 6
clean as a new pin; 64
clean up one's act; 352
clear-headed; 160
close one's eyes to; 366
close/shut one's eyes to; 351
come hell or high water; 337
come out all right; 171
come to grips with; 80
come to heel; 345
come to naught; 69
come to nothing; 108, 174
come unglued ; 104
come up short; 81, 206
come up to scratch; 72
come up to snuff; 72
common knowledge; 232
crack the whip; 262
crack up; 172
crazy as a loon; 32, 217
cross that bridge when one comes to it; 141
cross the Rubicon; 53
crowd one's luck; 250
cry uncle; 95
cudgel; 254
cudgel one's brains; 254
cut and run; 353
cut someone down to size; 307
Damn straight!; 137
don't bother!; 208
don't hurry; 310
don't mention it!; 211
don't rush; 310
down in the dumps; 233
draw in one's horns; 247
dressed to kill; 77
drop a bundle; 193
duck soup; 63
dumb as a bag of hammers; 230
early; 8
early bird; 326
early riser; 326
easily hurt; 304
easy as falling; 79
easy as pie; 4, 78, 186
eke out a living; 202
embellishments; 45
end of story; 318, 319
endure hardship; 38
eye candy; 45
fair to middling; 216
fall behind; 192
fall flat; 69
fall out; 190
fall through; 69
fettle; 84
fibs; 365
fighting mad; 29
fill the bill; 72
firsthand; 296
firsthand information; 296
firsthand knowledge; 296
fish story; 314
fizzle out; 69
flutter; 27
fly off the handle; 50
foam at the mouth; 86
follow the crowd; 109
for all one's worth; 344
for better or worse; 337
forget it!; 208
freak accident; 6
fro; 17
Fuck off!; 313
full blast; 344
gabble; 311
galore; 58, 67
get down to the nitty-gritty; 87
get hammered; 105, 338
get laid; 75
Get lost!; 313
get off on the right foot; 196
get one's ashes hauled; 75
get pissed; 338
get plastered; 105, 338
get shit-faced; 105
get tipsy; 338
get to the point; 73
get wasted; 105, 338
get zonked; 105, 338
getting on in years; 191
gift from the gods; 185
gild the pill; 300
give birth to; 93
give ground; 247
give someone hell; 258
give someone the brushoff; 342
give someone the cold shoulder; 342
go along with the crowd; 109
Go away!, Beat it!, Take a hike!; 313
go ballistic; 50
go berserk; 50, 99
go bonkers; 102
go downhill; 110, 131
go from the frying pan into the fire; 366
go nowhere; 69
go off the deep end; 50
go off the rails; 104
go on a tear; 256
go out of one's way; 306
go the whole nine yards; 96
go to pot; 107
go to rack and ruin; 107
go to seed; 131
go to the dogs; 110
go up in smoke; 69, 110, 174
go west; 166
go with the flow; 97, 260
go wrong; 108, 174
good cop, bad cop; 61
good going!; 320
grin and bear it; 80
grit one's teeth; 48
grow like weeds; 113
hang tough; 162
hanky-panky; 24
hardly ever; 229
have a ball; 126, 126
have a blast; 126, 126
have a change of heart; 62
have a hidden agenda; 357
have a lot of balls in the air; 116
have a sneaking suspicion; 284
have a whale of a time; 126
have an ax to grind; 357
have bats in the belfry; 117
have kittens; 115
have one foot in the grave; 221
have one's say; 289
have the final say; 127
have the last word; 127
have words; 190
he who pays the piper calls the tune; 60
he's the spit of someone; 187
head for the hills; 263
hearing impaired; 26
hem and haw; 43
higgledy-piggledy; 128
high tail; 263
hightail it; 204, 263
his eyes are bigger than his stomach; 47
hit; 347
hit something on the nail; 130
hit the ceiling; 50
hit the jackpot; 297
hit the skids; 107
hit where one lives; 348
hold back from; 280
hold everything!; 133
hold one's head up; 162
hold one's peace; 366
hold water; 294
hold/keep one's peace; 132
hopping mad; 29
horn in; 252
hunger + for something; 366
hush-hush; 225
icing on the cake; 45
in a bad mood; 233
in a flash; 138, 181, 366
in a flash/jiffy; 150
in a flutter; 27
in a jiffy; 366
in a tizzy; 27
in abundance; 67
in case of; 159
in danger; 222
in dire straits; 46, 226
in disarray; 128
in good times and bad; 337
in great numbers; 67
in jeopardy; 222
in no time; 150
in nothing flat; 150
in rain or shine; 337
in secret; 225
in store; 149
in the altogether; 143
in the boondocks; 147
in the end; 362
in the offing; 149
in the wink of an eye; 150
in two shakes of a lamb's tail; 138
in vain; 366
it costs nothing to ask; 335
it doesn't matter; 208
it's a waste of time; 327
it's about time; 111
it's high time; 111
it's more easily said than done; 156
it's not as easy as it sounds; 156
it's not worth the trouble; 327
it's water under the bridge; 212
jeopardy; 222
jump from the frying pan into the fire; 366
jump in with both feet; 308
jump/go from the frying pan into the fire; 158
just in time; 148
just in time for; 366
just in time to; 366
just in time to/for; 148
just to be safe; 159
just what the doctor ordered; 320
keep one's eyes skinned; 163
keep one's peace; 366
keep one's promise; 165
keep your shirt on!; 133
kick up a fuss; 201
kill time; 356
kiss and be friends; 167
kiss someone's feet; 359
kite-fly; 315
knock on wood; 349
know one's stuff; 169, 170
know one's way about; 366
know one's way around; 366
know one's way around/about; 170
know the ropes; 169
know the score; 119
know what's what; 169, 170
know-it-alls; 52
knuckle under; 95
laugh one's ass off; 172
laugh one's head off; 292
lay an egg; 121
lay pipe; 75
lead someone up the garden path; 249
learn the ropes; 170
let George do it; 237
let the cat out of the bag; 343
level-headed; 160
lick someone's boots; 359
like a cat on hot bricks; 34
like mad; 182
like nobody's business; 182
like stealing candy from a baby; 186
live in the lap of luxury; 189
live within one's means; 202
lock horns; 190
long + for something; 366
long in the tooth; 236
look askance at; 234
look right through someone; 342
look the other way; 350, 351
lose one's cool; 104
lose out (on); 366
lose/miss out (on); 206
mad as a hatter; 217
make a beeline; 14
make a clean sweep; 3
make a fool of oneself; 121
make a fresh start; 295
make a fuss; 199
make a getaway; 204
make a killing; 297
make a monkey (out) of someone; 195
make a new beginning; 295
make a pit stop; 11
make an effort; 306
make the beast with two backs; 75
make the grade; 72
make waves; 358
make whoopee; 75
meet a situation head-on; 308
mend fences; 55
mend one's ways; 352
might makes right; 328
mince words; 43
miss out (on); 366
mountain; 147
move heaven and earth; 177
move mountains; 177
mum's the word; 225
Murphy's law; 323
natural disaster; 6
neck; 21
nighthawk; 209
nitpick; 291
no accounting for tastes; 74
no big deal; 210
no great shakes; 216, 267
no holds barred; 144
no matter; 151
no problem; 211
no way!; 184
No way, José; 213
nob; 205
nobody's fool; 276
not a moment too soon; 148
not all there; 235
not at all!; 211
not for all the tea in China; 214
not for love or money; 214
not on your life!; 184
not with it; 215
notch; 307
nothing to write home about; 210, 267
nut; 218
nutty; 32
nutty as a fruitcake; 32
off a log; 79
off one's chump; 218
off one's nut; 218
off one's rocker; 37
off one's trolley; 218
off the cuff; 219
on dangerous ground; 222
on one's last legs; 15, 236
on tenterhooks; 34
on the ball; 276
on the button; 224
on the cheap; 220
on the dot; 224
on the edge of; 223
on the QT; 227
on the qui vive; 163
on the sly; 225
on the spur of the moment; 219
on the threshold of; 223
on the verge of; 223
on top of everything else; 341
one foot in the grave; 15
one man's meat is another man's poison; 74
one man's trash is another man's treasure; 74
open a can of worms; 317
out of it; 235
out of sorts; 83
out of the question; 213
out of the question!; 184
out to lunch; 117, 215
out with it; 90
pain in the neck; 21
pan out; 66
past one's prime; 236
patch things up; 55
pave the way; 176
pay a pretty penny; 70
pay no heed to; 351
pay top dollar; 70
pennies from heaven; 185
people with hearing loss; 26
perk up; 303
pie in the sky; 239
pig out; 198
piggy bank; 207
pigs may fly; 366
pigs may/might fly; 363
pigs might fly; 366
Piss off!; 313
pissed teed off; 29
pivotal moment; 355
plain as a pikestaff; 240
plain as the nose on one's face; 240
play one off against another; 242
play the game; 109
point-blank; 144
poke; 203
poke fun at; 203
pore over; 106
powder one's nose; 272
prattle; 311
press one's luck; 250
pull a fast one on someone; 249
pull an all-nighter; 54
pull back; 247
pull someone's fat out of the fire; 248
put down; 307, 312
put oneself out; 306
quarrel; 190
quibble; 291
quick on the uptake; 276
rain buckets; 255
rain pitchforks; 255
raise a ruckus; 201, 256
raise a stink; 201
raise Cain; 256
raise the bar; 257
raise the roof; 201, 256
razor; 276
rigmarole; 331
rock the boat; 358
roll in the aisles; 172, 292
rolling; 79
rolling (on the floor / in the aisles); 30
rolling in the aisles; 366
rolling on the floor; 366
rope of sand; 134
run aground; 69
run away; 353
run down; 307
run in one's blood; 264
run off at the mouth; 277
run the show; 262
run with the pack; 109
run-of-the-mill; 210
salt away; 270
save someone's bacon; 248
search high and low; 177
secret weapon; 5
see a man about a dog; 11
seldom if ever; 229
sell like crazy; 274
send up a trial balloon; 315
sharp as a razor; 276
shift gears; 352
shit happens; 321
shoot from the hip; 219
shoot the bull; 278
short and sweet; 139
show off; 251, 298
shut one's eyes to; 366
sing a different tune; 62
sit on one's hands; 356
skin; 163
skin and bones; 336
slave away; 299
sleep like a baby; 282
sleep like a top; 282
small beer; 283
small change; 283
smart as a whip; 276
smooth the way; 176
smooth-faced; 56
sneer at; 354
sock away; 270
someone's fair-haired boy; 322
someone's pride and joy; 322
something for a rainy day; 207
something to fall back on; 207
sort of; 7
sound off; 289
speak for itself; 152
speak one's piece; 289
speak out; 289
spend a penny; 272
spic and span; 64
spill the beans; 343
spit and image; 187
split one's sides; 172
splitting one's sides; 30
spread oneself too thin; 47
squabble; 190
squeak the springs; 75
stark raving mad; 37
start fresh; 352
stay out of trouble; 164
step in; 301
stick one's nose in; 252
sticking point; 51
stitch; 143
strike a raw nerve; 347
strike home; 348
strike it lucky; 297
strike oil; 297
such is life; 321
sugar the pill; 300
supernatural event; 6
sweating bullets; 123
swing the balance; 366
syphon the python; 272
take a powder; 204
take flight; 353
take for granted; 302
take heed; 238
take heed of the situation; 238
take into account; 161
take one's life in one's hands; 308
take one's medicine; 80
take someone down a notch; 307
take someone in; 249
Take that!; 253
take the mickey out of someone; 203
take the plunge; 308
talk someone's ear off; 311
talk trash; 312
teed off; 29
tell all; 90
tempt the gods; 250
teradiddles; 365
That's all folks!; 318
that's the ticket!; 31
that's the way it goes; 321
that's the way the ball bounces; 321
the apple doesn't fall far from the tree; 183
the biggest slice of the cake; 328
the bottom line; 325
the dead of night; 334
the die is cast; 53
the light of someone's life; 322
the lights are on but no one's home; 230
the nitty gritty; 325
the pick of the litter; 324
the same old rigmarole; 331
the same old same old; 331
the same old song and dance; 331
the tables are turned; 366
the tables are/have turned; 332
the tables have turned; 366
the witching hour; 146
there are too many cooks in the kitchen.; 346
there be jiggery-pokery; 284
there be something fishy; 284
there you are!; 366
there you are/go!; 10
there you go!; 366
thin-skinned; 304
throw in the towel; 95
ticked off; 29
tickled to death; 41
tilt the balance; 366
tip the balance; 366
tip/tilt/swing the balance; 340
tizzy; 27
to and fro; 17
to cap it all off; 341
to cause a stir; 200
to die laughing; 292
to get one's wires crossed; 215
to make a long story short; 139
to no avail; 366
to not be wet behind the ears; 33
to not have been born yesterday; 33
to not lift a finger; 280
to sulk; 89
to the point; 139
toe the mark; 345
toff; 205
top of the heap; 324
trolley; 218
trump card; 5
turn out badly; 68
turn the page; 352
unavoidable casualty; 6
under the table; 227
under the weather; 233
unforeseen event; 6
up a stump; 16
vamoose; 204
viva voce; 59
wait on someone hand and foot; 359
walk on thin ice; 360
walking encyclopedias; 52
waste time; 356
watch one's step; 360
watershed; 355
way to go!; 320
wet blanket; 22
what can go wrong, will go wrong; 323
what's done is done; 178, 212
when hell freezes over; 363
when it comes to the crunch; 364
when the chips are down; 364
win hands down; 266
wipe the floor with (someone); 266
wipe the slate clean; 295
wishful thinking; 239
without a stitch; 143
work one's ass off; 366
work one's ass/butt off; 299
work one's butt off; 366
work oneself into a lather; 23
work out; 66
work up; 23
worried sick; 123
yearn + for something; 366
you can bank on it; 302
You can say that again!; 137
you can't have it both ways; 122
You said it!; 137
you're all set; 10