visca.com | An Idiom a Day

«An Idiom a Day»
Dites angleses que corresponen a dites catalanes

PRESENTACIÓ

Un dels elements més divertits de l'estudi d'un nou idioma és, sens dubte, el de les locucions i frases fetes. Als estrangers ens fan molta gràcia expressions catalanes com ara on sant Pau va perdre l'espardenya (where Saint Paul lost his espadrille?), donar gat per llebre a algú (to give someone cat for rabbit?), no tenir pèls a la llengua (to not have hair on one's tongue?) i riure per sota el nas (laugh beneath one's nose?). Òbviament, aquestes dites no s'han d'interpretar al peu de la lletra, sinó que s'entenen com a alternatives a expressions més literals. Són maneres de dir característiques d'una llengua, normalment ben conegudes i valorades a causa de les seves possibilitats expressives i estilístiques.

Bé, doncs, el que ens interessa d'aquest cas és que els sentits d'aquestes quatre locucions —respectivament, molt remot, enganyar, dir les coses clares i riure dissimuladament— en anglès es poden expressar també amb locucions i frases fetes; respectivament, in the middle of nowhere (al mig d'enlloc), pull the wool over someone's eyes (tibar la llana sobre els ulls d'algú), speak one's mind (parlar la ment) i laugh up one's sleeve (riure per la màniga). De fet, una mica d'investigació ens revela que d'aquests casos, n'hi ha molts; per tant, se'ns va acudir compilar un petit diccionari del que en anglès s'anomenen idioms, que corresponen a locucions o frases fetes catalanes. El títol del llibre, An Idiom a Day, és el mateix que el d'una llista de correu electònic que, com implica el nom, envia als subscriptors cada dia un idiom anglès degudament traduït al català.

El diccionari s'ordena de la manera següent: en la primera línia donem la dita anglesa, en negreta, seguida de la dita catalana equivalent, en cursiva. Ara bé, en compilar les entrades d'aquesta obra hem trobat moltes dites catalanes que, en un grau o altre, ja han caigut en desús, si més no entre la gent jove. Com que pensem que val la pena recuperar-ne un gran nombre, s'inclouen en aquest aplec amb l'esperança que es repopularitzin, però sempre acompanyades d'una expressió literal o molt coneguda perquè no hi hagi dubtes pel que fa al sentit.

En la segona i tercera línies donem, respectivament, un exemple de l'ús de la dita en anglès i la traducció en català. Després, en l'apartat ORIGEN, anotem d’on ve l'expressió, que inclou una data orientativa de la primera referència escrita (obtinguda, en la majoria dels casos, de les pàgines del Ngram viewer de «Google Books»), com també una traducció literal de la dita i, en molts casos, una explicació sobre la història de l'expressió.

En la secció COMENTARI, després de la d'ORIGEN, hi afegim qualsevol informació sobre la dita que considerem que podria interessar el lector, incloent-hi citacions de la Bíblia, de Shakespeare i d'altres fonts interessants.

Després dels apartats d'ORIGEN i de COMENTARI ve la secció de SINÒNIMS en què es donen altres expressions i, a vegades, «phrasal verbs» (combinacions de verbs més adverbis i preposicions que formen una unitat sintàctica) que són sinònims o que tenen sentits afins amb aquelles.

Finalment hi ha les seccions NOTA GRAMATICAL i NOTA LÈXICA, on es mostren, a partir dels exemples, punts problemàtics de gramàtica i lèxic anglesos. Per exemple, l'oració que mostra l'ús de la dita hold a grudge comença dient "Holding a grudge is stupid..." (Guardar rancor és estúpid...); doncs en l'apartat NOTA GRAMATICAL expliquem que quan un verb anglès fa de subjecte sol revestir la forma de gerundi (ex.: Nedar és sa = Swimming is healthy). De la mateixa manera, en l'entrada de smell a rat, l'exemple inclou la frase I would have had to be pretty stupid... (Hauria hagut de ser bastant toix...), doncs en la NOTA LÈXICA observem això: l'adjectiu pretty, que vol dir bonic, també és adverbi i vol dir bastant.

El diccionari inclou un índex alfabètic de les locucions i frases fetes catalanes; per exemple, si algú vol saber com es diu en anglès fer l'orni, l'entrada en l'índex el dirigirà a l'entrada 327: play dumb. També hi ha un índex de totes les dites angleses que apareixen en els apartats dels sinònims. Per exemple, encara que la dita up a stump no té entrada, apareix a l'índex com a sinònim de l'entrada 16, at one's wits' end (no saber a quin sant encomanar-se).

visca.com | An Idiom a Day