En alguns dialectes del català, sobretot l'oriental, no es distingeix la pronunciació de les preposicions per i per a. Per tant, en una oració com El sopar va ser fet (per als / pels) homes, no sabem si el sopar va ser fet perquè els homes se'l mengin (per als homes) o si són els homes que van fer el sopar (pels homes). En canvi, en castellà la diferència queda clara: en el primer cas el sopar va ser fet «para los hombres» i, en el segon, «por los hombres». En anglès tampoc no hi ha ambigüitat: en el primer cas, The dinner was made for the men i, en el segon, The dinner was made by the men.
Ara bé, la distribució de les preposicions per i per a davant d'infinitiu ofereix més dificultat, ja que en català és un xic complex. Afortunadament, aprofitant les diferències que en la llengua veïna són explícites, podem oferir la regla pràctica següent:
Pel que fa a la traducció del gir «per / per a + infinitiu», quan el castellà fa servir «para», l'anglès tradueix el gir pel to infinitive, sense preposició. En canvi, quan el castellà usa «por», l'anglès el tradueix pel gir «for+gerundi». |
Exemples:
1) Vaig a Girona per («para») veure el meu oncle.
I go to Girona to see my uncle.
2) Tens alguna cosa per a («para») beure?
Do you have anything to drink?
3) Fem servir aquestes eines per a («para») posar a punt el motor del cotxe.
We use these tools to tune the car.
4) Ets massa intel·ligent per a («para») treballar aquí.
You're too intelligent to work here.
5) Per a («para») guanyar, s'ha de saber perdre.
To win, one must know how to lose.
6) Em van multar per («por») aparcar en un pas de vianants.
They fined me for parking in a crosswalk.
7) Em dónes diners per a («para») pintar la casa o per («por») pintar la casa?
Are you giving me money to paint the house or for painting the house?
EXERCICIS 63
<- Lliçó 62
| Índex | Lliçó 64 ->
visca.com |
Anglès difícil