— Hipòtesi (sentit condicional)
1) Si volguessis viatjar a la Xina, hauries d'obtenir un visat.
If you wanted to travel to China, you would have to get a visa.
— Consell
2) Hauries d'estudiar més.
You should study more.
— Obligació moral
3) Hauríem d'estimar el proïsme.
We should love our fellow man.
— Inferència provisional (una conclusió que es considera probable)
4) Haurien de ser-hi, a hores d'ara.
They should be there by now.
Dit això, el problema més important a l'hora de traduir una expressió d'aquestes del català a l'anglès és saber si es tracta d'una hipòtesi, cas en què fem servir would have to, o un altre tipus d'expressió, cas en què escrivim should. Això pot causar dubtes, ja que hi ha oracions que es poden interpretar de més d'una manera. Vegem-ne ara tres exemples contrastats.
5) Què hauríem de fer?
a) (si fos el cas; si diguéssim que sí) What would we have to do?
b) (demanant consell; per quedar bé) What should we do?
6a) Abans que es casés amb la Maria, hauríem de conèixer-lo millor.
(si fos el cas que es casessin) Before he married Maria, we would have to know him better.
b) Abans que es casi amb la Maria, hauríem de conèixer-lo millor.
(pensem que es casaran) Before he marries Maria, we should know him better.
7) No hauries d'acceptar aquesta feina (consell) perquè hauries de llevar-te massa d'hora (hipòtesi).
You shouldn't accept that job because you would have to get up too early.
Com a regla pràctica suggerim el següent:
Traduïm en anglès el condicional d'haver de per should excepte quan es podria afegir a l'oració el gir si fos el cas (indicant així un cas hipotètic), que la traduïm per would have to. |
Més exemples:
8) Hauries de conduir més a poc a poc.
a) (perquè em poses nerviós; per a no posar en perill els altres) You should drive more slowly.
b) (si fos el cas que plogués, per exemple) You would have to drive more slowly.
EXERCICIS 79
<- Lliçó 78
| Índex | Lliçó 80 ->
visca.com |
Anglès difícil