An Idiom a Day

hit the books

1028) hit the bookscremar-se les celles, estudiar (ex.: Tomorrow and Sunday I'm going to have to hit the books = Demà i diumenge em toca cremar-me les celles).
ORIGEN: 1970. Literalment, copejar els llibres. Encara que no se sap l'origen d'aquesta expressió, l'anglès combina el verb hit hit hit amb un gran nombre de substantius en el sentit de "fer contacte amb"; exs.: hit the road (començar a fer camí), hit the sauce (donar-se a la beguda) i hit the sack (anar a dormir).
SINÒNIM: N'és sinònim burn the midnight oil (lit.: cremar l'oli de mitjanit).
NOTA LÈXICA: Una de les moltes accepcions del verb tocar és ser de la seva obligació o càrrec; per exemple, A qui li toca? i Em toca a mi. En anglès, l'expressió corresponent podria ser be someone's turn, si es tracta de fer torns, o be someone's job si es tracta de la competència d'algú. Per tant, en el primer cas diríem Whose turn is it? i It's my turn, i, en el segon, Whose job is it? and It's my job.