visca.com

Comentaris sobre «An Idiom a Day»

Si et vols apuntar a la nostra llista rebràs diàriament una locució o frase feta anglesa degudament traduïda al català.

Els arxius de la llista | Comentaris dels mesos anteriors


* Camps obligatoris
(Si ja has publicat un comentari aquí, només cal emplenar-hi el correu-e i el comentari; el programa recorda el nom, vila i web.)

Nom d'usuari (ex.: Ramon72):
Ciutat/Vila/Poble/Comarca:
Lloc web (ex.: perepunyetes.com)
*Correu electrònic (no es publicarà):
*Comentari:


Lou, de Manresa, el dilluns 20 de gener del 2020 a les 11:52, va dir:
Regràcies, Miguel! M'havia descuidat de revisar la base de dades.

Miguel, de Barcelona, el diumenge 19 de gener del 2020 a les 20:18, va dir:
Hola! Al resum setmanal es repeteix l'error que us comunicava dilluns...

Inestell, de Barcelona, Barcelonès, el divendres 17 de gener del 2020 a les 09:47, va dir:
Gràcies, no sabia aquesta sutilesa de ser més elegant.

Lou, de Manresa, el dijous 16 de gener del 2020 a les 09:35, va dir:
@ Inestell:
the city government is in need of new blood = the city government needs new blood
El primer és més elegant ;-)

Inestell, de Barcelona, Barcelonès, el dijous 16 de gener del 2020 a les 09:27, va dir:
"Is in need", no es pot traduir per "necessita"? En l'exemple: "l'Ajuntament necessita sang nova."

Lou, de Manresa, el dimarts 14 de gener del 2020 a les 08:16, va dir:
@Miguel: Tens tota la raó! Ja he fet la rectificació.

Miguel, de Barcelona, el dilluns 13 de gener del 2020 a les 20:34, va dir:
De la frase feta d'avui(be wet behind the ears) dieu que
n'és sinònim "not to have been born yesterday". ¿No seria a l'inrevés? No haver nascut ahir vol dir tenir una certa experiència, no?

Lou, de Manresa, el dilluns 13 de gener del 2020 a les 08:10, va dir:
Anon:
He canviat "Your new dress looks great!" per "This highway looks dangerous!" (Aquesta carretera sembla perillosa).

Lou, de Manresa, el diumenge 12 de gener del 2020 a les 13:04, va dir:
Gràcies, Anon,
Em sembla que tens tota la raó. Així podem dir que a vegades el verb anglès "look" es tradueix per "ser". De fet, l'Enciclopèdia catalana en línia ens dóna aquest exemple:
she looked prettier than ever -- era més bonica que mai.
Després de consultar els meus assesors faré una rectificació.

Anon, de Qui-sap-on, el dissabte 11 de gener del 2020 a les 10:14, va dir:
Bon dia,
La traducció de "Your new dress looks great!" per "El teu nou vestit sembla fantàstic" no funciona, perquè en aquesta frase el vb. “sembla” vol dir “té l’aparença però no ho és” (suposo que per culpa de l’adj. “fantàstic”, ja que "En Joan em va parlar d'un nou restaurant que sembla molt bo!" sí que sona bé). "El teu nou vestit sembla fantàstic" vol dir que en realitat no ho és. Una traducció correcta seria "El teu nou vestit és fantàstic".
Keep up the great work!

Anon, de Qui-sap-on, el dimarts 24 de desembre del 2019 a les 08:12, va dir:
bonany, gracies

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el dilluns 23 de desembre del 2019 a les 16:25, va dir:
Que tot el 2020 in English i català somrieu sovint!