visca.com

Comentaris sobre «An Idiom a Day»

Si et vols apuntar a la nostra llista rebràs diàriament una locució o frase feta anglesa degudament traduïda al català.

Els arxius de la llista | Comentaris dels mesos anteriors


* Camps obligatoris
(Si ja has publicat un comentari aquí, només cal emplenar-hi el correu-e i el comentari; el programa recorda el nom, vila i web.)

Nom d'usuari (ex.: Ramon72):
Ciutat/Vila/Poble/Comarca:
Lloc web (ex.: perepunyetes.com)
*Correu electrònic (no es publicarà):
*Comentari:


Lou, de Manresa, el dilluns 18 de novembre del 2019 a les 08:02, ha dit:
Em sembla que vols dir aquest fragment:
Shakespeare's Sonnet 29 has:
« and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth sings hymns at heaven’s gate»
"like to" aquí vol de "de la mateixa manera que"
Are you referring to V. Wolfe's "lighthouse" or the book of the same title by PD James?

Inestell, de Barcelona, Barcelonès, el diumenge 17 de novembre del 2019 a les 18:57, va dir:
Per un exercici d'un curs d'escriptura creativa, he triat el primer paràgraf de Al far, To the Lighthouse. Hi surt l'expresió: to the lark. El sentit s'entén, però hi ha una expresió que tingui un color semblant?
Gràcies!

Mbosc, de Barcelonés, el divendres 15 de novembre del 2019 a les 21:02, va dir:
Pot ser una manèra ben lúdica de millorar l’anglès!

Lou, de Manresa, el dimarts 5 de novembre del 2019 a les 09:15, va dir:
@Arnau:
palmar-la =? dinyar-la?
Never heard "pop one's clogs", but Google says it's a Britishism and it gets a few matches.

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el dilluns 4 de novembre del 2019 a les 23:57, va dir:
¿Aprofitant el dia del morts recent?: He trobat aquesta expressió: “Time to pop one’s clogs” Seria com "hora de palmar-la", oi?

Puigvadiruf, de Horta Sud, el dissabte 26 d'octubre del 2019 a les 10:26, va dir:
Perdó, el significat no és exactament el mateix. No té el sentit d’anar amb peus de plom si no d’anar molt espai, molt lentament.

Puigvadiruf , de Horta Sud, el dissabte 26 d'octubre del 2019 a les 10:22, va dir:
El meu primer comentari!
Al País Valencià justament es diu “ xafar ous”, és a dir molt semblant a l’anglés. Per exemple es diu “ eixe cotxe va xafant ous” o “sempre vas xafant ous” i té el mateix significat que en anglés.

Lou, de Manresa, el dijous 24 d'octubre del 2019 a les 09:18, va dir:
@Xènia:
Tens tota la raó! He canviat l'entrada i ara diu:
el nom català hoste sol voler dir convidat...

Inestell, de Barcelona, Barcelonès, el dimecres 23 d'octubre del 2019 a les 10:05, va dir:
Gràcies, Lou. És el perill de sempre traduir del castellà sense adonar-nos-en. L'explicació de Rodamots és molt convincent.

Xènia, de Voorschoten, el dimecres 23 d'octubre del 2019 a les 09:53, va dir:
En referència a la nota lèxica del nombre 764, cal dir que, en català, 'hoste' pot significar tant el convidat com l'amfitrió segons el context. Consulteu el DIEC o el DCVB per a més detalls.
Merci per la bona feina!

Lou, de Manresa, el dimarts 22 d'octubre del 2019 a les 06:13, va dir:
@Inestell:
No segons els de RodaMots:
http://rodamots.cat/escreix/girar-full-passar-pagina-passar-pantalla/

Inestell, de Barcelona, Barcelonès, el dilluns 21 d'octubre del 2019 a les 12:28, va dir:
turn over a new leaf, no podria ser també passar pàgina? o passar pantalla?