Si et vols apuntar a la nostra llista rebràs diàriament una locució o frase feta anglesa degudament traduïda al català.
Els arxius de la llista | Comentaris dels mesos anteriors
* Camps obligatoris
(Si ja has publicat un comentari aquí, només cal emplenar-hi el correu-e i el comentari; el programa recorda el nom, vila i web.)
Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimarts 13 d'abril del 2021 a les 09:26, va dir: Encara recordo el dia que vaig aprendre 'Beggars can't be choosers' i qui me la va ensenyar que la deia molt sovint! Sempre l'he trobat un xic depriment. |
Lou, de Manresa, el dissabte 10 d'abril del 2021 a les 11:24, va dir: @quark: "give in to" implica "acceptar reticentment"; you can give in to temptation, demands, an urge, pressure or fear. "give up" implica "abandonar"; you can give up the fight, the idea, your rights or a search. Also, "give up the ghost" és una locució que vol dir "morir". |
quark, de palamós, el divendres 9 d'abril del 2021 a les 13:23, va dir: Hola! Hi ha alguna diferència entre "give in to" i "give up"?? Ja veig que a la primera es fa referència a la raó i a la segona no cal... Però més enllà d'això les veig totalment equivalents... |
Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el divendres 9 d'abril del 2021 a les 09:08, va dir: Bravo per l'humor, Lou. What a great way to start the day and the week-end! Necessitem una mica d'humor en aquests temps. Moltes gràcies. |
Lou, de Manresa, el dijous 8 d'abril del 2021 a les 09:21, va dir: @Vigilant: Em sembla que l'anglès no pot expressar la distinció entre "No s'ha de fer" i "No s'hauria de fer", ja que, depenent del to de veu, "you're not supposed to..." pot ser 'delicat' o contundent. |
Vigilant, d'Anoia, el dimarts 6 d'abril del 2021 a les 11:11, va dir: El gir "be supposed to" crec que es traduiria millor amb condicional, que és més 'delicat' que l'infinitiu. O sigui, You're supposed to do it like this = S'hauria de fer així; You're not supposed to smoke here = Aquí no s'hauria de fumar. |