visca.com

Comentaris sobre «An Idiom a Day»

Si et vols apuntar a la nostra llista rebràs diàriament una locució o frase feta anglesa degudament traduïda al català.

Els arxius de la llista | Comentaris dels mesos anteriors


* Camps obligatoris
(Si ja has publicat un comentari aquí, només cal emplenar-hi el correu-e i el comentari; el programa recorda el nom, vila i web.)

Nom d'usuari (ex.: Ramon72):
Ciutat/Vila/Poble/Comarca:
Lloc web (ex.: perepunyetes.com)
Correu electrònic (no es publicarà):
*Quant suma dos i dos?
*Comentari:


microannie, de Barcelona, el dilluns 30 de novembre del 2020 a les 22:18, va dir:
M'encantaria rebre els vostres correus!

Pilar, de Barcelona, el dilluns 30 de novembre del 2020 a les 20:22, va dir:
Aquest any he començat a estudiar anglès!

Jordi Torras, de sabadell, el dilluns 30 de novembre del 2020 a les 19:07, va dir:
De "Rodamots" a "An idiom a day". Refrescarem l'anglès. Gràcies

Balbina, de Reus Baix Camp, el dilluns 30 de novembre del 2020 a les 18:35, va dir:
Good idea. Gràcies!

Andreu, de Torredembarra, el dilluns 30 de novembre del 2020 a les 16:19, va dir:
Great
Idiom amb traducció literal:
Parlant amb plata : speaking in silver

AudreyP, de Torelló, el dilluns 30 de novembre del 2020 a les 15:56, va dir:
Bona idea. Thanks for sharing!

FlaviaA, de Barcelona, el dilluns 30 de novembre del 2020 a les 14:36, va dir:
boníssima idea/ great idea!! moltes gràcies!/thanks so much!

Xènia, de Caldes de Montbui, el dilluns 30 de novembre del 2020 a les 13:56, va dir:
Som-hi! Let’s do it!

BernatNP, de Rivas Vaciamadrid, el dilluns 30 de novembre del 2020 a les 12:56, va dir:
Millorem el n ostre nivell d'anglés

maria jose, de ontinyent, el dilluns 30 de novembre del 2020 a les 12:24, va dir:
Molt bona idea!

Maria Bruguera, de Palafrugell, el dilluns 30 de novembre del 2020 a les 11:23, va dir:
Enhorabona Lou per la setmana a Rodamots dedicada al teu llibre "An idiom a day"!

Albert Pons, de Banyoles, Pla de l'Estany, el dilluns 30 de novembre del 2020 a les 10:25, va dir:
Endavant!!!!

Mercè64, de Barcelona, el dilluns 30 de novembre del 2020 a les 09:35, va dir:
M'agrada molt, aquesta iniciativa. Gràcies per compartir-la!

maita53, de Barcelona, el dilluns 30 de novembre del 2020 a les 09:13, va dir:
I am sure that I'll learn a lot of expressions that I have never heard. Thank you.

manelsalvat, de Ventanell de la Llacuna, Alt Penedès, el dilluns 30 de novembre del 2020 a les 08:53, va dir:
Bon dilluns

Carme, de València, el dilluns 30 de novembre del 2020 a les 08:45, va dir:
..

Anna Maria, de Sant Quintí de Mediona, el dilluns 30 de novembre del 2020 a les 08:42, va dir:
Genial!

Mareta, de Llíria, el dilluns 30 de novembre del 2020 a les 08:39, va dir:
Molt interessant

Anon, de Cornellà de Llobregat, el dilluns 30 de novembre del 2020 a les 08:37, va dir:
Estudio anglès

Maite, de València, el dilluns 30 de novembre del 2020 a les 08:25, va dir:
Bon dia i gràcies per facilitar l'accecibilitat al coneixement de les llegües.

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dissabte 28 de novembre del 2020 a les 10:16, va dir:
Els idiomes ja ho tenen això i no hi ha res com que sigui una segona llengua per adonar's'en

Lou, de Manresa, el dimarts 24 de novembre del 2020 a les 09:38, va dir:
@quark:
Why people say "He's missing an arm" and not "lacking an arm" is just a case of two words meaning slightly different things. If she is a good person, why do I have to say "ella és bona" i no "ella està bona"?

quark, de palamós, el dilluns 23 de novembre del 2020 a les 13:52, va dir:
Respecte la nota lèxica d'avui Dilluns 23, com a persona no angloparlant, no veig clara la diferència entre les dues expressions. És a dir, perquè no es diu "He's lacking an arm" (la pèrdua d'un braç és una deficiència, crec) o "The city was missing in green areas" (mancaça de zones verdes)...

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dissabte 21 de novembre del 2020 a les 10:57, va dir:
Good idea about the Idioms used in Brtiain. I've heard and used "Botched Job" in the U.S. as well. Thank you!

Lou, de Manresa, el dimarts 17 de novembre del 2020 a les 11:34, va dir:
@Arnau:
No no, good joke! I like it!

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el dilluns 16 de novembre del 2020 a les 11:17, va dir:
Sorry, it was a bad joke abut "hot air" (pronouncing J like in Spanish)in: "Finalment, la dita hot air (lit.: aire calent) significa enraonies"
Sorry

Lou, de Manresa, el divendres 13 de novembre del 2020 a les 18:28, va dir:
@Arnau:
en anglès "Joter"o "Jotea" ??

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el dijous 12 de novembre del 2020 a les 22:46, va dir:
Gràcies Lou per treure a la llum en el 1040 la paraula catalana"enraonia",en anglès "Joter"o "Jotea"

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimarts 3 de novembre del 2020 a les 09:43, va dir:
Thanks, Lou!

Lou, de Manresa, el dimarts 3 de novembre del 2020 a les 08:40, va dir:
@Ines:
Hi ha més dites nord-americanes perquè l'autor d'aquesta llista de correu és dels EU i no pot escriure amb autoritat sobre expressions britàniques. Ara bé, amb l'ajut d'uns amics anglesos en el futur pensa dedicar una setmana a "idioms" d'aquest país.

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dilluns 2 de novembre del 2020 a les 13:21, va dir:
Sorry, the previous comment was from me. I thought I had written my e-mail address.

Anon, de Qui-sap-on, el dilluns 2 de novembre del 2020 a les 13:19, va dir:
My husband asked me why are there so many more idioms in American English than in British Engish and I can't answer his question. Can you, Lou?

Marius, de València (l'Horta), el dilluns 2 de novembre del 2020 a les 13:14, va dir:
M'agrada com està plantejada la pàgina. Les explicacions són breus però molt aclaridores. Només que cal practicar molt per assimilar de manera natural tanta informació Gràcies de tota manera