visca.com

Comentaris sobre «An Idiom a Day»

Si et vols apuntar a la nostra llista rebràs diàriament una locució o frase feta anglesa degudament traduïda al català.

Els arxius de la llista | Comentaris dels mesos anteriors


* Camps obligatoris
(Si ja has publicat un comentari aquí, només cal emplenar-hi el correu-e i el comentari; el programa recorda el nom, vila i web.)

Nom d'usuari (ex.: Ramon72):
Ciutat/Vila/Poble/Comarca:
Lloc web (ex.: perepunyetes.com)
*Correu electrònic (no es publicarà):
*Comentari:


Lou, de Manresa, el dijous 28 de maig del 2020 a les 08:52, va dir:
@Arnau:
https://www.enciclopedia.cat/ec-bi-ca-en-ad-02381608.xml

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el dimecres 27 de maig del 2020 a les 21:48, va dir:
Lou: ¿em podries pasar l'enllaç d'allà on en la trobada del dimecres vas buscar la traducció de "ara pla" ?

Anon, de Qui-sap-on, el dimarts 26 de maig del 2020 a les 09:04, va dir:
"fly off the handle" m'ha fet pensar en una expressió (de sentit semblant?) en la cançó "Cover Me Up" de Jason Isbell: "In days when we raged / We flew off the page / Such damage was done".

Lou, de Manresa, el dimarts 26 de maig del 2020 a les 08:19, va dir:
@Jordi2A: Benvingut!

Jordi2A, d'Esplugues de Llobregat, el dilluns 25 de maig del 2020 a les 22:28, va dir:
Hola, m'estic iniciant en l'anglès

Lou, de Manresa, el divendres 22 de maig del 2020 a les 10:04, va dir:
Gràcies, Pere i Anon,
correcció feta!

Anon, de Qui-sap-on, el dijous 21 de maig del 2020 a les 09:45, va dir:
"espera que un peix s'apugi" ha de ser "espera que un peix pugi" ("que el peix s'apugi" es referiria al seu preu).

Pere, d'Igualada, el dijous 21 de maig del 2020 a les 09:37, va dir:
Lou, "...on espera que un peix pugi", no "s'apugi". El peix només es pot apujar (pronominal) al mercat, a la llotja, al súper..., quan puja de preu. Llavors diem que "el peix s'ha apujat".

Cio rigau, de Barcelona, el dimarts 12 de maig del 2020 a les 08:24, va dir:
M'agrada aquesta secció. Endavant

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el divendres 8 de maig del 2020 a les 10:14, va dir:
Gràcies Lou!

Lou, de Manresa, el dijous 7 de maig del 2020 a les 13:14, va dir:
@Arnau:
No has escrit correctament el teu correu-e en el missatge "7 de maig del 2020 a les 10:08"; hi faltava una 's'.

Lou, de Manresa, el dijous 7 de maig del 2020 a les 13:05, va dir:
@ Anon:
"full monty" només s'aplica als homes que mostren els genitals.

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el dijous 7 de maig del 2020 a les 10:11, va dir:
El vostre sistema confon el meu nom: no sóc Anon, de Qui-sap-on , sóc Arnau Vilardebò de Barcelona

Anon, de Qui-sap-on, el dijous 7 de maig del 2020 a les 10:08, va dir:
in the buff=full monty? LIke in the movie.

Inestell, de Barcelona, Barcelonès, el dilluns 4 de maig del 2020 a les 21:10, va dir:
Diria que als Estats Units, 'shure' és resposta a una pregunta que contestariem amb un 'yes'. He observat que 'yes' no s'utilitza. El que s'utilitza, per contestar una pregunt en l'afirmatiu és, per exemple 'by all means', 'of course' , 'you bet' i altres.
Coses de l'idioma!