visca.com

Comentaris sobre «An Idiom a Day»

Si et vols apuntar a la nostra llista rebràs diàriament una locució o frase feta anglesa degudament traduïda al català.

Els arxius de la llista | Comentaris dels mesos anteriors

* Camps obligatoris
(Si ja has publicat un comentari aquí, només cal emplenar-hi el correu-e i el comentari; el programa recorda el nom, vila i web.)

Nom d'usuari (ex.: Ramon72):
Ciutat/Vila/Poble/Comarca:
Lloc web (ex.: perepunyetes.com)
*Correu electrònic (no es publicarà):
*Comentari:


Anon, de Qui-sap-on, el dilluns 18 de febrer del 2019 a les 16:35, va dir:
Moltes gràcies !

Anon, de Qui-sap-on, el dilluns 18 de febrer del 2019 a les 16:27, va dir:
Molt bona iniciativa!

Lou, de Manresa, el dilluns 18 de febrer del 2019 a les 11:24, va dir:
@Mercè:
En principi, no. Però el gir "estar de mal humor" és una correspondència acurada de "feel out of sorts", dita que també es pot expressar "be out of sorts", encara que, en el meu idiolecte (EUA, costa oest), s'usa més "feel". Pel que fa a l'ús del "present perfect" anglès, "Les accions o estats que s'inicien en el passat i que duren fins al present s'han de traduir en anglès pels temps de present perfect o present perfect continuous". Veges https://visca.com/apac/af/suplement/20-temps-verbals.html

Mercè, de Barcelona, el dilluns 18 de febrer del 2019 a les 09:13, va dir:
És correcta la traducció "I've felt" per "Estic"?

Lou, de Manresa, el divendres 15 de febrer del 2019 a les 12:08, va dir:
@ Cristina:
Tens tota la raó. Veges: https://visca.com/apac/pv-nsum/#5 i https://visca.com/apac/pv-nsum/#6

Lou, de Manresa, el divendres 15 de febrer del 2019 a les 12:07, va dir:
@ Martall:
en un (ai / batre d'ulls / dir Jesús / girar d'ulls / llampec / tres i no res)
De segur n'hi ha més!

martall, de sabadell, el divendres 15 de febrer del 2019 a les 09:54, va dir:
Va que m'hi animo!
El d'avui: "in a jiffy" que tal també "en un tres i no res"

Cristina , de Sant Cugat, el divendres 15 de febrer del 2019 a les 09:45, va dir:
Podria ser una altra la preposició en el cas de: They're confident OF winning. Per exemple, in, on, about. En alguns casos trobo difícil saber quina preposició cal utilitzar.

Lou, de Manresa, el dimecres 13 de febrer del 2019 a les 13:16, va dir:
@ Martall:
Hi estic d'acord. Ara apareix als arxius.

Martall, de Sabadell, el dimecres 13 de febrer del 2019 a les 09:08, va dir:
Gràcies per la iniciativa! Referent al d'avui: "hold one's tongue". M'atreviria a afegir-hi "mossegar-se la llengua"
Salut!

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimarts 12 de febrer del 2019 a les 13:18, va dir:
Gràcies, Lou de Manresa. Ho faré!

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimarts 12 de febrer del 2019 a les 13:17, va dir:
Estava tan contenta ahir de rebre l'diom a day i avui ... no l'he rebut.

Anon, de Qui-sap-on, el dilluns 11 de febrer del 2019 a les 10:54, va dir:
Molt bona iniciativa!

rafelpetro, de Palma, el diumenge 10 de febrer del 2019 a les 07:43, va dir:
És una iniciativa magnífica! Moltes gràcies ;-)

Lou, de Manresa, el dissabte 9 de febrer del 2019 a les 16:39, va dir:
@ Inéstell:
Això t'haurà d'arreglar algú que en sap més que jo. Però mentrestant pots consultar els arxius:
https://visca.com/apac/idioms/archives.html

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dissabte 9 de febrer del 2019 a les 14:02, va dir:
He rebut el primer An Idiom a Day al correu brossa. Quan l'he volgut passar a la safata d'entrada i he indicat que NO és correu brossa m'ha desaparegut. Algú no pot arreglar?

Joan97, de Barcelona, el divendres 8 de febrer del 2019 a les 16:14, va dir:
Ja estic subscrit a "Rodamots", ara m'agradaria rebre "An Idiom a Day".

Glòria ESTER, de BARCELONA, el dijous 8 de febrer del 2019 a les 00:18, va dir:
Aquesta iniciativa de traduir al català frases fetes o locucions angleses em sembla una idea genial i per això us agrairé me les feu arribar, sisplau. Moltes gràcies per endavant-

Ramon Martinez Travessa, de Cardedeu (Valles Oriental), el dijous 7 de febrer del 2019 a les 19:16, va dir:
M'agradaria rebre les locucions angleses traduïdes al català. Gracies!

Anon, de Qui-sap-on, el dijous 7 de febrer del 2019 a les 15:54, va dir:
One Apple at day

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dijous 7 de febrer del 2019 a les 14:05, va dir:
An Idiom a Day

Ferran, de València, el dijous 7 de febrer del 2019 a les 09:34, va dir:
M'agradaria rebre les locucions angleses traduïdes al català. Merci.

Josep Molés, de Castelló de la Plana, el dimarts 29 de gener del 2019 a les 10:03, va dir:
Justament havia entrat ací a dir que com a equivalent de "borrow", el valencià col·loquial (i no castellanitzat) fa servir el verb "amprar". Veig que Jaume se m'ha avançat, però done fe que és un verb d'ús quotidià.

jaume, de Barcelona, el dijous 24 de gener del 2019 a les 10:02, va dir:
Per a mi "manllevar" o "amprar" no són d'ús restringit, són d'ús completament natural. Els qui els desconeixen és perquè solen fer servir expressions castellanitzants.

visca.com