visca.com

Comentaris sobre «An Idiom a Day»

Si et vols apuntar a la nostra llista rebràs diàriament una locució o frase feta anglesa degudament traduïda al català.

Els arxius de la llista | Comentaris dels mesos anteriors


* Camps obligatoris
(Si ja has publicat un comentari aquí, només cal emplenar-hi el correu-e i el comentari; el programa recorda el nom, vila i web.)

Nom d'usuari (ex.: Ramon72):
Ciutat/Vila/Poble/Comarca:
Lloc web (ex.: perepunyetes.com)
Correu electrònic (no es publicarà):
*Quant suma dos i dos?
*Comentari:


Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimecres 16 de juny del 2021 a les 12:14, va dir:
Ho ignoro, Lou i el meu marit també. Diu que potser no n'hi ha cap.

Lou, de Manresa, el dimecres 16 de juny del 2021 a les 10:39, va dir:
@manelsalvat
Molt enginyosa, la teva interpretació. Ara bé, no és el sentit que se sol donar a aquesta expressió:
friend in need
A person who is dependable and a good friend in difficult times. Taken from the proverb "a friend in need is a friend indeed." Michelle stayed with me in the hospital when I broke my ankle. A friend in need is a friend indeed.

Lou, de Manresa, el dimecres 16 de juny del 2021 a les 10:34, va dir:
@Inéstell:
> Una expressió oposada seria 'fair weather friend', veritat?
Correcte. I com es diu "fair weather friend" en català?

manelsalvat, de la Llacuna, el dimarts 15 de juny del 2021 a les 16:13, va dir:
A friend in need is a friend indeed. Jo ho interpreto al revés: No passis dels amics quan et necessiten. o sigui: un amic necessitat és encara un amic. Sovint tenim tendència a defugir els problemes.

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimarts 15 de juny del 2021 a les 09:25, va dir:
Una expressió oposada seria 'fair weather friend', veritat? Un que nomás és amic quan tot ve bé i amb qui no pots comptar quan van maldades.

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimarts 15 de juny del 2021 a les 09:25, va dir:
Una expressió oposada seria 'fair weather friend', veritat? Un que nomás és amic quan tot ve bé i amb qui no pots comptar quan van maldades.

quark, de palamós, el dissabte 12 de juny del 2021 a les 14:37, va dir:
Gràcies Lou per l'aclariment.

Lou, de Manresa, el dissabte 12 de juny del 2021 a les 08:54, va dir:
@quark:
> ... "bargain" seria un tracte sense cap mena de connotació positiva o negativa.
No, jo volia dir "bargain", en el sentit original. Avui dia "bargain", tot sol, vol dir "ganga". Però la dita "drive a hard bargain" manté el sentit original del mot.

quark, de palamós, el divendres 11 de juny del 2021 a les 13:44, va dir:
@lou:
pel que veig, doncs, "bargain" seria un tracte sense cap mena de connotació positiva o negativa.

Lou, de Manresa, el divendres 11 de juny del 2021 a les 12:33, va dir:
@quark:
El sentit original: An agreement between two parties settling how much each gives and takes, or what each performs and receives, in a transaction between them; a compact.

quark, de palamós, el dijous 10 de juny del 2021 a les 14:31, va dir:
Ostres... Doncs jo sempre havia entès "bargain" com una 'ganga' i, per tant, traduïa "hard bargain" com una molt bona oferta, una gran ganga...

Lou, de Manresa, el dilluns 7 de juny del 2021 a les 07:38, va dir:
@ Josep M. Torné Pinyol
> Una traducció de "gain the upper hand" seria "posar-li el peu al coll"
Diria que "posar-li el peu al coll" impliqués un grau de dominació més intens que "guanyar un avantatge". Però admeto que això és subjectiu.

Lou, de Manresa, el dilluns 7 de juny del 2021 a les 07:30, va dir:
Error d'avui: On diu "lit.: tenir el fuet la mà" hauria de dir "lit.: tenir el fuet a la mà".

Josep M. Torné Pinyol, de Monistrol de Calders (Moianès), el dilluns 7 de juny del 2021 a les 07:15, va dir:
Una traducció de "gain the upper hand" seria "posar-li el peu al coll"

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el diumenge 6 de juny del 2021 a les 15:13, va dir:
Avui ha anat bé. Gràcies, Lou!

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el diumenge 6 de juny del 2021 a les 15:11, va dir:
Em pregunto si: but in the end we were the losers és una bona traducció per: the joke was on us?
Per cert, jo sóc l'anònima del comentari: magnífic el corolari d'avui. Què puc fer per no sortir com 'anònim'? Poso el coreu electrònic i la suma.

Lou, de Manresa, el dijous 3 de juny del 2021 a les 08:19, va dir:
@Ona Poma ha escrit:
> A vegades 2 i 2 fan 22.
És veritat. Però diu "Quant suma dos i dos".
sumar
v 1 1 tr MAT Fer la suma (de dos o més nombres, quantitats, valors), reunir en una (dues o més coses de la mateixa natura). Sumar 8 i 12: el resultat és 20.
Penses en la concatenació?

rctoni, de Mataró, el dimecres 2 de juny del 2021 a les 19:18, va dir:
Join

Ona Poma, d'Arenys de Mar, el dimecres 2 de juny del 2021 a les 13:53, va dir:
A vegades 2 i 2 fan 22.

Lou, de Manresa, el dimecres 2 de juny del 2021 a les 10:29, va dir:
@Anon: corolari robat!
https://www.youtube.com/watch?v=rW9-FOLG-iA

Anon, de Qui-sap-on, el dimarts 1 de juny del 2021 a les 09:32, va dir:
Magnífic el corolari d'avui! No el coneixia, gràcies!

Lou, de Manresa, el dimarts 1 de juny del 2021 a les 07:54, va dir:
@Josep M. Torné Pinyol,
El problema d'aquesta traducció (fer escarafalls) és que, a vegades, "make a fuss" és el que cal fer; és positiu: "If something isn't right, we should make a fuss until it is". Si entenc bé l'expressió, no diríem una cosa com "Sí, hauríem de fer escarafalls per a rectificar la situació".

Josep M. Torné Pinyol, de Monistrol de Calders (Moianès), el dilluns 31 de maig del 2021 a les 21:12, va dir:
Jo crec que la traducció més acurada de "make a fuss" seria "fer escarafalls". A les terres de l'Ebre i a altres llocs del domini lingüístic tenen també l'expressió equivalent: "fer safors".

Lou, de Manresa, el dimecres 26 de maig del 2021 a les 08:00, va dir:
@mariona:
> Existeix un equivalent en anglés a la frase: "Arribar i moldre"?
Diria que no. Vet aquí la meva aproximació:
arribar i moldre
get something done quickly; no fuss, no muss; in and out in no time

mariona, de Garraf, el dimarts 25 de maig del 2021 a les 14:49, va dir:
Existeix un equivalent en anglés a la frase: "Arribar i moldre" ?
Gràcies!

Lou, de Manresa, el dissabte 22 de maig del 2021 a les 11:36, va dir:
@ Josep M. Torné Pinyol:
"qui no té tall, rosega els ossos".
Molt bo. He canviat l'entrada. Gràcies.

Josep M. Torné Pinyol, de Monistrol de Calders (Moianès), el divendres 21 de maig del 2021 a les 10:32, va dir:
"Any port in a storm" es podria traduir "qui no té tall, rosega els ossos"

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dijous 20 de maig del 2021 a les 09:28, va dir:
Thanks!
Inés

Lou, de Manresa, el dijous 20 de maig del 2021 a les 08:41, va dir:
@Inéstell:
> Is there a corresponding Catalan idiom for: the joke was on us?
I don't think so.
If you put glue on your friend's seat and mistakenly sit there yourself, the joke's on you.
In some contexts it's similar to "sortir el tret per la culata".

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimecres 19 de maig del 2021 a les 11:14, va dir:
Is there a corresponding Catalan idiom for: the joke was on us? I've tried to find it in the archives witout success. How would you translate it? I found the meaning on internet but not a good translation.

Inéstell, de Barcelona, Barcelonès, el dimecres 19 de maig del 2021 a les 10:03, va dir:
Gràcies pel bonus!