visca.com

Comentaris sobre «An Idiom a Day»

Si et vols apuntar a la nostra llista rebràs diàriament una locució o frase feta anglesa degudament traduïda al català.

Els arxius de la llista | Comentaris dels mesos anteriors


* Camps obligatoris
(Si ja has publicat un comentari aquí, només cal emplenar-hi el correu-e i el comentari; el programa recorda el nom, vila i web.)

Nom d'usuari (ex.: Ramon72):
Ciutat/Vila/Poble/Comarca:
Lloc web (ex.: perepunyetes.com)
*Correu electrònic (no es publicarà):
*Comentari:


Lou, de Manresa, el dimecres 16 d'octubre del 2019 a les 09:35, va dir:
@apratip:
Primer, no crec que hi hagi dialectes en anglès en què "toe" /tóu/ i taw /tò/ es pronunciïn iguals.
Segon, demana al teu company on ha trobat l'expressió "taw the line". Només he pogut trobar això:
taw 2 (tô) n.
1. Chiefly Southern US A large, fancy marble used for shooting.
2. The line from which a player shoots in marbles.
3. A game of marbles.

apratip, de sant sadurní d'anoia, el dimarts 15 d'octubre del 2019 a les 20:05, va dir:
avui he suggerit aquest correu a un company de feina anglès. hem entrat a l'article 757. toe the line. quan ho ha llegit ha quedat parat perquè ell coneixia l'expressió taw the line que es pron7ncia igual i significa 'tots tirem del carro'

Lluis034, de Premia Mar, el dimarts 15 d'octubre del 2019 a les 07:16, va dir:
Programa que ma ayudara molt.gracies

Inestell, de Barcelona, Barcelonès, el dilluns 7 d'octubre del 2019 a les 09:32, va dir:
Gràcies, Lou.

Lou, de Manresa, el dilluns 7 d'octubre del 2019 a les 08:15, va dir:
El gir 'fast forward' descriu un mecanisme de control d'un reproductor d'àudio o de vídeo que permet avançar ràpidament una gravació. No sé com es diu en català; el botó d'avançament ràpid?

Inestell, de Barcelona, Barcelonès, el divendres 4 d'octubre del 2019 a les 09:33, va dir:
Una pregunta: com traduiriau l'expresió 'fast forward'? El traductor em dona: avançar ràpidament, però no m'encaixa en el conte que estic escribint per un taller d'escriptura creativa. Moltes gràcies!

Inestell, de Barcelona, Barcelonès, el dimecres 2 d'octubre del 2019 a les 08:34, va dir:
Boníssima, Lou!
I d'avui mateix, als Estats Units he sentit amb freqüència l'abreviació: the proof of the pudding sense afegir-hi el final, el que fa l'expresió menys o gens entenedora.

Lou, de Manresa, el dimarts 1 d'octubre del 2019 a les 07:33, va dir:
In Seattle it's wet so often that you'd have to explain what "wet streets, empty cash registers" was supposed to mean.

Inestell, de Barcelona, Barcelonès, el dilluns 30 de setembre del 2019 a les 09:13, va dir:
Molt bona, Arnau Vilardebò!

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el diumenge 29 de setembre del 2019 a les 16:56, va dir:
Wet streets, Mall full
Bad weather for Malls is cool.

Inestell, de Barcelona, Barcelonès, el divendres 27 de setembre del 2019 a les 13:53, va dir:
Wet streets, Mall full! I quan neva també!

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el divendres 27 de setembre del 2019 a les 12:08, va dir:
Or (USA): Wet streets, the mall fits

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el divendres 27 de setembre del 2019 a les 12:01, va dir:
¿Qué seria? Wet streets, empty bin. Or drawer, till...
A USA: Wet streets, mall fills
Sorry. Bon dia!

Inestell, de Barcelona, Barcelonès, el divendres 27 de setembre del 2019 a les 08:45, va dir:
És que als Estats Units quan plou tothom va al Mall a comprar i encara que plogui les botigues estan plenes. Per aixó una expresió així no existeix! He, he!

Lou, de Manresa, el divendres 27 de setembre del 2019 a les 08:15, va dir:
@Arnau:
Molt bona, aquesta expressió. No puc pensar en cap equivalent en anglès. Saps aquesta: "Carrers molls, calaixos eixuts!"?

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el dijous 26 de setembre del 2019 a les 23:02, va dir:
Alguna vegada he sentit dir alguna frase que ve a dir "el botiguer a la porta vol dir que no hi ha clients a dins" ¿Hi ha alguna expressió així en anglès?
Una abraçada!