visca.com

Comentaris sobre «An Idiom a Day»

Si et vols apuntar a la nostra llista rebràs diàriament una locució o frase feta anglesa degudament traduïda al català.

Els arxius de la llista | Comentaris dels mesos anteriors


* Camps obligatoris
(Si ja has publicat un comentari aquí, només cal emplenar-hi el correu-e i el comentari; el programa recorda el nom, vila i web.)

Nom d'usuari (ex.: Ramon72):
Ciutat/Vila/Poble/Comarca:
Lloc web (ex.: perepunyetes.com)
*Correu electrònic (no es publicarà):
*Comentari:


Lou, de Manresa, el diumenge 1 de desembre del 2019 a les 13:05, va dir:
@Angie: I've added you to the list.
@Rudolf: Thanks for the kind words!

Rodolf, de Barcelona, el diumenge 1 de desembre del 2019 a les 09:10, va dir:
Fa temps que tenia ganes d’escriure i aprofito aquest matí de diumenge per agrair-te(vos) aquesta feina tan magnífica que fas/feu. Soc profe d’anglès de secundària i els missatges diaris amb locucions i frases fetes revifen el meu anglès i cada dia aprenc coses noves. Moltes gràcies.

Angie Tucker, de Ciudad de México , el diumenge 1 de desembre del 2019 a les 02:08, va dir:
I want ti receive the listo If an idioma a Dany

Lou, de Manresa, el dissabte 30 de novembre del 2019 a les 11:29, va dir:
@Marta:
T'he contestat per mail

Marta, de Barcelona, el dijous 28 de novembre del 2019 a les 18:45, va dir:
Bona tarda tarda Lou,
Heu fet una tasca molt important. Actualment torno a estudiar anglès, on puc comprar les gramàtiques?
Cordialment,
Marta

Lou, de Manresa, el dijous 21 de novembre del 2019 a les 09:10, va dir:
@Mercè:
Thanks for the kind words!

Lou, de Manresa, el dijous 21 de novembre del 2019 a les 09:09, va dir:
@Josep:
Jo diria que les frases no són equivalents. "La teva vida pot canviar per sempre més" implica que el canvi és degut a l'acció de qualssevol circumstàncies o esdeveniments, mentre que "La vida et pot canviar per sempre més...", en expressar "la vida" com a subjecte, implica que la vida és el protagonista, una força capaç de canviar una persona. Una tercera possibilitat és simplement "La vida pot canviar per sempre més en un batre d'ulls", ometent el possessiu "teva". Tanmateix, per a mi, l'ús de "teva" dóna un matís més personal a l'oració; és el que diríem si parléssim informalment amb un amic i li volguéssim avisar d'aquesta possibilitat. En eliminar "teva" donem a la frase un aire més aviat impersonal i abstracte.

Mercè, de Barcelona, el dimecres 20 de novembre del 2019 a les 17:31, va dir:
Només us vull agrair la vostra feina i fer-vos saber que us segueixo cada dia amb molt d'interés.
Mercè Gratacós

Josep Molés, de Castelló de la Plana, el dimecres 20 de novembre del 2019 a les 09:54, va dir:
Hola, Lou! En l'exemple de l'entrada 788, "in the blink of an eye — en un batre d'ulls, en un tancar i obrir d'ulls", dius: "Your life can change forever in the blink of an eye. = La teva vida pot canviar per sempre més en un batre d'ulls." Bo, jo crec que en català seria "La vida et pot canviar per sempre més...". Eixe possessiu davant de "vida" jo trobe que és tant anglicisme com dir "Estic llavant les meues mans". Què en penseu, Lou i collistaires en general?

Lou, de Manresa, el dimecres 20 de novembre del 2019 a les 08:47, va dir:
@Inestell:
You'll have to give me more context. My version of the book doesn't have the phrase "to the lark".

Inestell, de Barcelona, Barcelonès, el dimarts 19 de novembre del 2019 a les 10:10, va dir:
Efectivament, és de To the Lighthouse de Virginia Woolf, com traduirieu to the lark?,,

Lou, de Manresa, el dilluns 18 de novembre del 2019 a les 08:02, va dir:
Em sembla que vols dir aquest fragment:
Shakespeare's Sonnet 29 has:
« and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth sings hymns at heaven’s gate»
"like to" aquí vol de "de la mateixa manera que"
Are you referring to V. Wolfe's "lighthouse" or the book of the same title by PD James?

Inestell, de Barcelona, Barcelonès, el diumenge 17 de novembre del 2019 a les 18:57, va dir:
Per un exercici d'un curs d'escriptura creativa, he triat el primer paràgraf de Al far, To the Lighthouse. Hi surt l'expresió: to the lark. El sentit s'entén, però hi ha una expresió que tingui un color semblant?
Gràcies!

Mbosc, de Barcelonés, el divendres 15 de novembre del 2019 a les 21:02, va dir:
Pot ser una manèra ben lúdica de millorar l’anglès!