visca.com

Comentaris sobre «An Idiom a Day»

Si et vols apuntar a la nostra llista rebràs diàriament una locució o frase feta anglesa degudament traduïda al català.

Els arxius de la llista | Comentaris dels mesos anteriors


* Camps obligatoris
(Si ja has publicat un comentari aquí, només cal emplenar-hi el correu-e i el comentari; el programa recorda el nom, vila i web.)

Nom d'usuari (ex.: Ramon72):
Ciutat/Vila/Poble/Comarca:
Lloc web (ex.: perepunyetes.com)
*Correu electrònic (no es publicarà):
*Comentari:


Lou, de Manresa, el divendres 23 d'agost del 2019 a les 18:26, va dir:
Prova

Inestell, de Barcelona, Barcelonès, el diumenge 11 d'agost del 2019 a les 16:09, va dir:
Que tingueu unes molt bones vacances i montes gràcies per l'Idiom a Day! Ara tenim deures de vacances: aprendre i recordar tots els idioms d'quest any!
A reveure,
In>éa

Lou, de Manresa, el dimecres 7 d'agost del 2019 a les 09:28, va dir:
@Carles:
You're right: See:
https://www.thefreedictionary.com/mill
and
https://idioms.thefreedictionary.com/mill
Quan deia "En aquest context el mot mill vol dir fàbrica tèxtil", no volia implicar que n'era l'única accepció.

Carles, de Manresa, el dimarts 6 d'agost del 2019 a les 08:59, va dir:
mill = fàbrica tèxtil (it could be, but not always)(¿ ... ?)
I think than mill means a place with machinery, suited to moved a wheel by flowing water.

Lou, de Manresa, el dissabte 3 d'agost del 2019 a les 10:36, va dir:
@Inestell:
És una variació d'un refrany atribuït a Abraham Lincoln: "You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time".
Començo les vacances el dia 12 d'agost

Inestell, de Barcelona, Barcelonès, el divendres 2 d'agost del 2019 a les 15:37, va dir:
No feu vacances? Aren't you taking some days off? o You are taking some days off, aren't you?
M'encanta: You can't please all the people all the time. Quina gran veritat!

Lou, de Manresa, el divendres 2 d'agost del 2019 a les 11:15, va dir:
@Francesc:
Hi ha molts clients de mail, tant per a ordinadors com per a mòbils, i és impossible que tothom tingui una versió personalitzada. Per exemple, els clients de Thunderbird i Gmail veuen els missatges així:
https://visca.com/apac/idioms/layout.jpg
https://visca.com/apac/idioms/gmail.jpg
[mòbil] https://visca.com/apac/idioms/cellphone.jpg
Sincerament, no crec que seria millor afegir-hi encara més línies. Ara bé, "there's no accounting for taste" and "you can't please all the people all the time".

Lou, de Manresa, el divendres 2 d'agost del 2019 a les 10:34, va dir:
@Arnau:
>En el sentit que a aconseguit educar-lo com per fer-ne una còpia de si mateix.
How about:
He's made [someone] over in his own image.

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el divendres 2 d'agost del 2019 a les 09:28, va dir:
En el sentit que ha aconseguit educar-lo com per fer-ne una còpia de si mateix.

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el divendres 2 d'agost del 2019 a les 09:26, va dir:
Per seguir amb el tema del pare dominant:
"You love him so much! As much as he has overwhelmed you. Stunted you! And he loves you as much as he has made you at his will."
"...as he has made you at his will." ¿Cóm seria en el sentit de t'ha fet, t'ha educat a la seva voluntad?
En català he arribat a sentir : "L'ha fet molt a ell (mateix)" En el sentit que a aconseguit educar-lo com per fer-ne una còpia de si mateix.

Francesc M, de Sabadell, el divendres 2 d'agost del 2019 a les 08:56, va dir:
En primer lloc, felicitar-vos per la gran tasca que feu. I per les millores que hi heu anat incorporant.
Només un parell de comentaris, per si us poden ajudar a millorar encara més.
1- Tots els missatges que rebem comencen amb la frase:
"Aquesta setmana la dediquem a locucions angleses que es tradueixen per locucions catalanes. "
És una mica absurd perquè totes les setmanes és igual, cada correu tracta sempre d'una locució anglesa i els seus possibles equivalents en català. O especifiqueu més l'aspecte que els relaciona setmanalment, o modifiqueu la frase (p.ex.):
" tracta de locucions angleses que es tradueixen per locucions catalanes. "
2- Una qüestió d'interlineat. Crec que el missatge fóra més llegible si separéssiu amb interlineat doble els apartats "Origen" i "Sinònims". Ara queda tot massa atapeït i visualment poc clar.
Gràcies per la fantàstica feina que feu!

Inestell, de Barcelona, Barcelonès, el dijous 1 d'agost del 2019 a les 15:23, va dir:
You can take someone to the cleaners o I've been taken to the cleaners que vol dir timar.

Lou, de Manresa, el dimecres 31 de juliol del 2019 a les 06:27, va dir:
@Inestell
I don't think you can make somebody at/to your will. You can make somebody do your will = Pots fer que faci el que vols.

Lou, de Manresa, el dimecres 31 de juliol del 2019 a les 06:23, va dir:
@Arnau
1 "scrape it with a knife"
2 Sorry, I don't understand what the sentences mean.

Lou, de Manresa, el dimecres 31 de juliol del 2019 a les 06:20, va dir:
@ Inestell
"He was killed" és passiu: "Ell va ser mort"
"el van matar" és actiu: "They killed him"

Inestell, de Barcelona, Barcelonès, el dimarts 30 de juliol del 2019 a les 14:33, va dir:
El meu marit, que és americà i ha fet tots els seus estudis als Estats Units, em diu que una torrada cremada you scrap it amb un ganivet i afegeix que scratch significa gratar com es fa quan et pica un insecte.
Pel que fa la frase, per a mi la confusió ha estat que el primer significant de la paraula will, al meu entendre és testament, per tant la frase no tindria gaire sentit. Sembla fins i tot sarcàstica. Jo faria un gir i diria t'ha fet a la seva imatge, he has made you like himself. En tot cas, si interpretem will com a voluntat la preposició, amb permís de Lou de Manresa, seria at. Ai! aquestes preposiciones que ens fan anar de bòlit, penso ara en in i on!

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el dimarts 30 de juliol del 2019 a les 12:43, va dir:
Gràcies!!!
1) La torrada cremada: No la puc "throw away". L'he de salvar. Aquí la rascaria amb el ganivet. ¿I en anglès?
2) Suposem un pare que manipula el seu fill. I "l'estima tant com l'ha fet a la seva voluntat"
La frase "t'estima tant com t'ha fet a la seva voluntat" seria "And he loves you as much as he has made you at his will. O cal dir "...to his will". O cap, és clar. Moltes gràcies.

Inestell, de Barcelona, Barcelonès, el dilluns 29 de juliol del 2019 a les 15:08, va dir:
"He was killed" no es pot traduir per "el van matar"?

Lou, de Manresa, el diumenge 28 de juliol del 2019 a les 12:59, va dir:
@Arnau"
I'd *throw away* the torrada cremada; I wouldn't use "scratch/scrap" in this context.
"the wrong way round or the wrong way around", either is fine.
No entenc "t'estima tant com t'ha manipulat". Translated literally it makes no sense to me.

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el dissabte 27 de juliol del 2019 a les 17:55, va dir:
And he loves you as much as he has made you at his will.
And he loves you as much as he has made you to his will.
Quina és la bona en el sentit de que "t'estima tant com t'ha manipulat"

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el dissabte 27 de juliol del 2019 a les 17:36, va dir:
Unes peces col·locades al inrevès, cóm estan:
the wrong way round or the wrong way around . Moltes gràcies

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el dissabte 27 de juliol del 2019 a les 17:29, va dir:
Si la torrada s'ha cremat què cal? : to scrach or to scrap.