visca.com

Comentaris sobre «An Idiom a Day»

Si et vols apuntar a la nostra llista rebràs diàriament una locució o frase feta anglesa degudament traduïda al català.

Els arxius de la llista | Comentaris dels mesos anteriors


* Camps obligatoris
(Si ja has publicat un comentari aquí, només cal emplenar-hi el correu-e i el comentari; el programa recorda el nom, vila i web.)

Nom d'usuari (ex.: Ramon72):
Ciutat/Vila/Poble/Comarca:
Lloc web (ex.: perepunyetes.com)
Correu electrònic (no es publicarà):
*Quant suma dos i dos?
*Comentari:


louhevly, de Manresa, el dimecres 30 de novembre del 2022 a les 13:24, va dir:
@Josep Maria Torné Piñol
Gràcies, Sí són bones

louhevly, de Manresa, el dimecres 30 de novembre del 2022 a les 13:22, va dir:
@JaumeO
No havia sentit mai aquesta expressió, però l'he afegit a l'entrada

Josep Maria Torné Piñol, de Monistrol de Calders, el dimecres 30 de novembre del 2022 a les 06:10, va dir:
Hi ha diverses expressions catalanes equivalents a "have one foot in the grave": "Ser a les tres pedretes", "tenir el capellà a l'habitació"...

Montse, de Barcelona, el dimarts 29 de novembre del 2022 a les 13:32, va dir:
Moltes gràcies!

JaumeO, de Barcelona, el dimarts 29 de novembre del 2022 a les 09:11, va dir:
Per a l'expressió «dig one's own grave», trobo estrany que eviteu l'expressió catalana «cavar la pròpia fossa/tomba», «cavar-se la fossa un mateix», que està ben documentada i correspon exactament a l'expressió anglesa. ¿Hi ha algun motiu per a això? https://pccd.dites.cat/p/Cavar_la_pr%C3%B2pia_fossa

louhevly, de Manresa, el dissabte 19 de novembre del 2022 a les 11:07, va dir:
@EricX:
"tenir-ho al sac i ben lligat"? Em sembla que sí, tot i que"it's in the bag" es diu quan estem molt, potser massa, confiats; "Dont worry, honey, it's in the bag!" es diu sovint amb fanfarroneria, mentre que "No pateixis noia, ho tenim al sac" només es diria si es parlés d'una cosa resolta.
No sé, és la meva impressió.
"tenir-ho al sac" em fa pensar en "no diguis blat que no sigui al sac i ben lligat", i si "ho tenim al sac" és que el tenim de debò, no és una projecció al futur. "It's in the bag, we're sure to win" implica que la conclusió encara és en joc.
Gràcies per escriure i que tinguis molt bon cap de setmana.
Lou

EnricX, de Barcelona, el divendres 18 de novembre del 2022 a les 13:26, va dir:
"In the bag" té de fet una correspondència molt directe al català: tenir-ho (o thenir quelcom) al sac.
http://elrefranyer.com/ref/tenir-al-sac

EnricX, de Barcelona, el divendres 18 de novembre del 2022 a les 13:26, va dir:
"In the bag" té de fet una correspondència molt directe al català: tenir-ho (o thenir quelcom) al sac.
http://elrefranyer.com/ref/tenir-al-sac

Joan49, de Premià de Mar, el dimecres 16 de novembre del 2022 a les 09:52, va dir:
Crec que pot ser molt interessant en tots dos sentits, anglès i català.

louhevly, de Manresa, el divendres 4 de novembre del 2022 a les 08:23, va dir:
@Josep Ma:
El verb és 'detenir':
transitiu Guardar, algú, alguna cosa en la seva possessió, mantenir, no deixar perdre. Ha detingut el títol de campió durant tres anys.
"ostentar" també és possible, però normalment s'usa en el sentit de "Mostrar, especialment amb afectació o per vanitat. Li agrada ostentar: per això es passeja amb aquest cotxàs."

Josep Ma., de Barcelona , el dimecres 2 de novembre del 2022 a les 16:53, va dir:
En la traducció de "top dog" es diu "qui deté el poder". La conjugació "deté" de quin verb és? De "detentar"? (aquest verb no el trobo en www.diccionari.cat). No seria millor el verb "ostentar"?

Steven, de Canada, el dimecres 2 de novembre del 2022 a les 11:32, va dir:
top dog: also related: alpha male