visca.com

Comentaris sobre «An Idiom a Day»

Si et vols apuntar a la nostra llista rebràs diàriament una locució o frase feta anglesa degudament traduïda al català. Subscriu-me a la llista!

Els arxius de la llista | Comentaris dels mesos anteriors

* Camps obligatoris
(Si ja has publicat un comentari aquí, només cal emplenar-hi el correu-e i el comentari; el programa recorda el nom, vila i web.)

Nom d'usuari (ex.: Ramon72):
Ciutat/Vila/Poble/Comarca:
Lloc web (ex.: perepunyetes.com)
*Correu electrònic (no es publicarà):
*Comentari:


marlado, de Barcelona, el dijous 30 de novembre del 2017 a les 17:24, va dir:
Interessada en aprendre millor el meu anglŔs rovellat.

dameisbcn, de Qui-sap-on, el dimecres 29 de novembre del 2017 a les 20:25, va dir:
Great guy! Pretty nice you stay in our country! Sorry! I misunderstood so youĺre so catalßn as me

SilviaPi, de Terrassa, el dimecres 29 de novembre del 2017 a les 19:14, va dir:
He llegit l'entrevista a El Periˇdico i m'ha encantat.
GrÓcies per la feina que fas i per les teves paraules.

carmehr, d'Igualada, el dimecres 29 de novembre del 2017 a les 16:00, va dir:
Molt bona feina, Lou!

Lou, de Manresa, el dimecres 29 de novembre del 2017 a les 14:53, va dir:
Moltes grÓcies, Manel i Vicent!

Manel Roca , de Can Fanga , el dimecres 29 de novembre del 2017 a les 14:29, va dir:
T'he conegut avui per l'entrevista al Periˇdico.
Felicitats per la feina que fas.

Vicent, de La Safor, paÝs valenciÓ, el dimecres 29 de novembre del 2017 a les 11:00, va dir:
Felicitats i el meu agraiment per poder practucar anglŔs des de la meua llengua!

Lou, de Manresa, el divendres 17 de novembre del 2017 a les 10:11, va dir:
@M˛nica
Tens raˇ; he fet el canvi segŘent:
make one's blood run cold ľ fer que hom (o alg˙) tremoli de por; fer glašar-se la sang a les venes (ex.: I heard a scream that made my blood run cold = Vaig sentir un xiscle que em va (fer tremolar de por / glašar la sang a les venes)

M˛nica, de Barcelona, el dimecres 15 de novembre del 2017 a les 10:57, va dir:
Respecte a la frase feta d'avui (make one's blood run cold), crec que la traducciˇ que millor li correspon Ús "glašar, o glašar-se, la sang", aixÝ: I heard a scream that made my blood run cold = Vaig sentir un xiscle que em va glašar la sang.
GrÓcies pels vostres missatges diaris que ens ajuden a aprendre.

Lou, de Manresa, el dimecres 15 de novembre del 2017 a les 10:18, va dir:
@HeliotaVanPelt:
GrÓcies. OriginÓriament era "acollonir-se" per˛ desprÚs he pensat que per una n˙via seria una mica estrany. Em vaig descuidar d'esborrar el pronom. Als arxius estÓ corregit.

visca.com