visca.com

Comentaris sobre «An Idiom a Day»

Si et vols apuntar a la nostra llista rebràs diàriament una locució o frase feta anglesa degudament traduïda al català.

Els arxius de la llista | Comentaris dels mesos anteriors


* Camps obligatoris
(Si ja has publicat un comentari aquí, només cal emplenar-hi el correu-e i el comentari; el programa recorda el nom, vila i web.)

Nom d'usuari (ex.: Ramon72):
Ciutat/Vila/Poble/Comarca:
Lloc web (ex.: perepunyetes.com)
*Correu electrònic (no es publicarà):
*Comentari:


Lou, de Manresa, el dissabte 28 de març del 2020 a les 10:54, va dir:
@Anon:
És veritat. Aquí hi ha doble joc de paraules:
spring vol dir primavera i saltar. Així a la primavera saltem endavant.
fall vol dir caure i, als EUA, tardor. Així a la tardor caiem enrere.

Anon, de Qui-sap-on, el dissabte 28 de març del 2020 a les 09:22, va dir:
No sé si ja ho heu comentat en Idioms a Day anteriors, però avui és adient recordar: Spring forward, fall back, en relació amb el canvi d'hora. Aquests dos jocs de paraules faran que sempre sabreu quan es posa o es treu una hora ... mentre duri.

josep bolo, de la safor, el divendres 27 de març del 2020 a les 10:45, va dir:
vull conectarme amb l'exterior

Lou, de Manresa, el dimarts 24 de març del 2020 a les 07:23, va dir:
@al68:
El català és una llengua molt rica!

al68, de Terrassa, el dilluns 23 de març del 2020 a les 09:37, va dir:
What gall! = quines penques! quin fetge! quins pebrots! quins collons! quina cara més dura!

Lou, de Manresa, el dilluns 23 de març del 2020 a les 07:16, va dir:
@Inestell: És una combinació de fàstic i iu-iu.

mercè, de Barcelona, el diumenge 22 de març del 2020 a les 05:34, va dir:
Hola Lou,
Tinc un dubte, aquesta expressió (give someone the creeps) és per casos de por o d'angúnia? es podria aplicar en el cas d'una situació emotiva?
Gràcies!

Inestell, de Barcelona, Barcelonès, el dissabte 21 de març del 2020 a les 13:50, va dir:
Amb el meu agraiment per que rebo An Idiom a Day cada dia, us envio un pensament: "No winter lasts forever; no spring skips its turn." — Hal Borland

Lluïsa, de Barcelona, el diumenge 15 de març del 2020 a les 10:06, va dir:
Per tal de no estar infectat, a casa m' he quedat

Anne Keane, de Galway, Irelane, el dijous 12 de març del 2020 a les 10:56, va dir:
Vols rebre 'an idiom a day' per ameliorar la meva Catala, gracies

Lou, de Manresa, el divendres 6 de març del 2020 a les 08:33, va dir:
@Joan:
Un molt bon llibre i la inspiració de moltes de les nostres entrades.

Joan, de Valles Occidental. , el dijous 5 de març del 2020 a les 20:39, va dir:
Us he conegut a través de Els Mots (T)Robats

Lou, de Manresa, el dimecres 4 de març del 2020 a les 11:18, va dir:
@Mònica:
Re: m'he dit a mi mateix que no m'enamoraré/m'enamoraria mai més.
En anglès són tots dos possibles, però volen dir coses diferents; em sembla que el mateix passa en català:
I've told you many times that I won't do it...
... even though it is possible.

Us he dit moltes vegades que no ho faré...
... tot i que és possible.

I've told you many times that I wouldn't do it...
... even if it were possible.

Us he dit moltes vegades que no ho faria...
... encara que fos possible.

Què et sembla?

Mònica, de Barcelona, el dimarts 3 de març del 2020 a les 11:05, va dir:
Bon dia,
Respecte a la proposta d'avui (Una vegada i altra m'he dit a mi mateix que no m'enamoraré mai més), voldria afegir un matís respecte a la concordança modal dels dos verbs en català. Crec que és més ajustat dir "Una vegada i altra m'he dit a mi mateix que no m'enamoraria mai més", o bé "Una vegada i altra em dic a mi mateix que no m'enamoraré mai més".
Moltes gràcies per mantenir aquesta pàgina que em permet aprendre una miqueta cada dia.

vigilant, d'Igualada/Barcelona, el dimarts 3 de març del 2020 a les 09:36, va dir:
Gràcies, Lou! S'entén perfectament la diferència. Ets un crac! You're the best!

Buidasacs, de Sarrià de Ter - el Gironès, el dimarts 3 de març del 2020 a les 08:55, va dir:
Bon dia,
En el món de la hipnosi clínica els anglesos empren sovint l'expressió "all the way... all the way down..." en el sentit d'entrar més profundament en l'estat de "concentració" que és la hipnosi.
No acabo de trobar-hi una traducció catalana que em faci el pes... pel que trobo sembla "avall de tot..." "fins el fons" ???

Lou, de Manresa, el dimarts 3 de març del 2020 a les 07:16, va dir:
@vigilant:
És una mica subtil, la diferència:
[fer venir a la memòria, tenir present] recordar-se de + infinitiu [no oblidar] = remember + infinitiu to
recordar d'haver + participi [tenir memòria viva d'alguna cosa] = remember + gerundi
Did you remember to turn out the lights? = T'has recordat de tancar els llums?, no te n'has oblidat.
Do you remember turning off the lights? [Tens en la memòria el fet d'haver tancat els llums?] = Recordes haver-los tancat?