visca.com

Comentaris sobre «An Idiom a Day»

Si et vols apuntar a la nostra llista rebràs diàriament una locució o frase feta anglesa degudament traduïda al català.

Els arxius de la llista | Comentaris dels mesos anteriors


* Camps obligatoris
(Si ja has publicat un comentari aquí, només cal emplenar-hi el correu-e i el comentari; el programa recorda el nom, vila i web.)

Nom d'usuari (ex.: Ramon72):
Ciutat/Vila/Poble/Comarca:
Lloc web (ex.: perepunyetes.com)
*Correu electrònic (no es publicarà):
*Comentari:


Lou, de Manresa, el dimecres 5 d'agost del 2020 a les 06:15, va dir:
@Marta:
I've subscribed you. Welcome! (But there won't be any other postings until Sep. 14; I'm on vacation.)
Meanwhile you can look at past postings, if you like. Click "Els arxius de la llista".

Marta, de Qui-sap-on, el dimarts 4 d'agost del 2020 a les 23:04, va dir:
Vull donar-me d'alta.

Lou, de Manresa, el dilluns 3 d'agost del 2020 a les 06:05, va dir:
@Carmina:
I've unsubscribed you. Bye-bye.

Carmina, de Barcelona, el diumenge 2 d'agost del 2020 a les 22:35, va dir:
Vull donar-me de baixa i no he pogut fer-ho al web que posen mes a baix. Em poden dir comm puc fer-ho?

Anon, de Qui-sap-on, el diumenge 2 d'agost del 2020 a les 15:43, va dir:
Bones i merescudes vacances!!
Have a great holidays!!!!

Lou, de Manresa, el diumenge 2 d'agost del 2020 a les 08:45, va dir:
@Inestell:
I would guess that "the common spoken language" is more difficult to learn in any language. For example, "lose lost lost" = "perdre", no problem. But "get lost" (esdevenir perdut) = "perdre's"? Adding a pronoun to the verb changes its meaning to one that describes a change in state?
And "els presos ES van escapar", but "Van fugir". Why not "ES van fugir"?

Inestell, de Barcelona, Barcelonès, el dissabte 1 d'agost del 2020 a les 11:39, va dir:
Interesting comment about the English verbs of Latin origin. For me, coming from a language that has its origin in Latin, verbs from that language are much easier than the counterparts. I find it easy to understand "tolerate" for exemple than go off the rails which has the funny consequence that "my English" is so academic that it is almost funny and the common spoken language creates a lot more difficulties. I hope I am making myself clear.

Lou, de Manresa, el diumenge 26 de juliol del 2020 a les 07:38, va dir:
@Arnau:
Per internet trobo molts exemples de variants del gir "haver-hi una passa:
Saps que hi ha una passa de grip de panxa ?
Això de la Gastrofilia ha de ser contagiós, dons crec que hi ha una passa.
I també hi ha una passa de laringitis
Temps enrere, si hi havia una passa de tifus o còlera a Manresa
si hi havia una passa de grip o d'estómac, ella l'arreplegaria.

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el divendres 24 de juliol del 2020 a les 12:01, va dir:
989: here be something going around — haver-hi una passa ???
Potser seria millor "alguna cosa està passant"
Una abraçada!