visca.com

Comentaris sobre «An Idiom a Day»

Si et vols apuntar a la nostra llista rebràs diàriament una locució o frase feta anglesa degudament traduïda al català.

Els arxius de la llista | Comentaris dels mesos anteriors


* Camps obligatoris
(Si ja has publicat un comentari aquí, només cal emplenar-hi el correu-e i el comentari; el programa recorda el nom, vila i web.)

Nom d'usuari (ex.: Ramon72):
Ciutat/Vila/Poble/Comarca:
Lloc web (ex.: perepunyetes.com)
*Correu electrònic (no es publicarà):
*Comentari:


salvador parera, de barcelona, el dilluns 15 de juliol del 2019 a les 08:42, va dir:
Grans mercés . Una idea superba !!

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el dissabte 13 de juliol del 2019 a les 10:51, va dir:
Gràcies Instrell!

quark, de palamós, el dilluns 8 de juliol del 2019 a les 15:07, va dir:
Gràcies Lou. Jo veig l'ús del "pas" o l'"any" que tu dius com una manera de reforçar el que es diu. Per ser més contundent, vaja.

Lou, de Manresa, el diumenge 7 de juliol del 2019 a les 09:25, va dir:
@quark:
You're right, in a way. "To split one's sides" is almost always used in the phrase "To split one's sides (laughing / with laughter)". Logically, then, "laughing" isn't needed. But, colloquially speaking, we generally add it perquè ens fa goig. Un cas semblant en català és "pas": "No t'ajudarà pas"; amb "No t'ajudaràs" en tenim prou, oi?
O en anglès: "We don't have any wine" (No tenim vi). Per què "any"? Perquè ens fa goig.

quark, de palamós, el dissabte 6 de juliol del 2019 a les 14:26, va dir:
Si l'expressió "split one's sides" vol dir "petar-se de riure", cal que a la frase "Ricard's wife split her sides laughing ..." hi surti el "laughing"?? No es sobreentén??

Inestell, de Barcelona, Barcelonès, el dimecres 3 de juliol del 2019 a les 15:21, va dir:
A Arnau Vilardabò de Barcelona,
Als Estats Units "Kick the bucket" s'utilitza, tot i que és molt vulgar. No crec haver-la trobat mai en imperatiu. Penso que les convencions lingüístiques americanes no permeten suggerir algú que es mori. Més aviat, posats a ser desagradables, jo diria: "Go, kill yourself".
Les altres dues expressions no les he trobat mai

Inestell, de Barcelona, Barcelonès, el dimecres 3 de juliol del 2019 a les 15:12, va dir:
A Lou de Manresa,
És la conseqüència d'haver viscut molts any als USA! Al Midwest n'hi ha per tot arreu esculpits pels indis americans.

Lou, de Manresa, el dimecres 3 de juliol del 2019 a les 10:22, va dir:
@Inestell:
Penso que "fishy" ve de "fer mal olor", com el peix que ha passat massa temps a la nevera. A vegades les meves traduccions literals dels sinònims no són tan literals ("be fishy" = "ser peixós"?) i dono el sentit de l'expressió.
Per cert, molt ben trobat l'expressió "low man on the totem pole"! A mi no se m'ha acut.

Inestell, de Barcelona, Barcelonès, el dimarts 2 de juliol del 2019 a les 14:39, va dir:
A Silvia de Gava: jo en diria "the low man on the totem pole". Totem pole es una column feta de diferents figures I la de mes abaix es la menys important. Lamento que tinc un teclat sense accents. Espero que el meu comentari s'entengui.

Inestell, de Barcelona, Barcelonès, el dimarts 2 de juliol del 2019 a les 14:34, va dir:
Em pensava que "fishy" venia de "fish" I l'expresio es traduia per "fer una olor sospitosa" o fer "mala olor' com faria un pies despres d'un dia o unes hores. Lamento que tic un teclat sense accents. Espero que el meu comentário s'entengui.

Silvia, de Gavà, el dimarts 2 de juliol del 2019 a les 14:16, va dir:
Com diríeu en anglès l'expressió "ser l'últim mico" ?

Lou, de Manresa, el dijous 27 de juny del 2019 a les 11:27, va dir:
@rafelpetro:
En el meu diccionari (https://visca.com/apac/dites/) proposo "the innocent pay for the sins of the guilty", que és més aviat una definició. Una expressió semblant és "leave someone holding the bag", però el sentit aquí és "fer que una persona innocent rebi tota la culpa", i "pagar justos per pecadors" no és precisament igual. Vet aquí els exemples de RodaMots, i unes traduccions aproximades:
Com que no van descobrir qui ho havia fet, ens van castigar a tots: vam pagar justos per pecadors.
Since they did not discover who did it, they punished us all, the innocent along with the guilty.
Amb el desgavell de les caixes d'estalvi hem acabat pagant justos per pecadors.
With the collapse of the savings banks the innocent have ended up losing out just like the guilty.

Lou, de Manresa, el dijous 27 de juny del 2019 a les 10:06, va dir:
@Josep Molés:
En la majoria dels casos, es pot fer una traducció encertada entre català i anglès de gairebé qualsevol mot o expressió, però a vegades, com en el cas de "gloat", cal recórrer a una definició. Com veiem aquí sota, jactar-se i vanar-se tenen sentits més generals i equivalen a l'anglès "boast" i "brag".
DIEC2:
Vanar-se . Es jactava dels bons resultats obtinguts. No et jactis d’haver-ho fet: més aviat te n’hauries de donar vergonya.
GDLC
Lloar-se excessivament, vanar-se, d'alguna cosa. Es jactava de ser fill de qui era.

rafelpetro, de Palma, el dimecres 27 de juny del 2019 a les 00:32, va dir:
Bon dia a tots i a totes, com puc traduir "pagar justos per pecadors"? Moltes gràcies Lou i a tots aquells que feis possible An idiom a day!! És fantàstic!! ;-)

Josep Molés, de Castelló de la Plana, el dimecres 26 de juny del 2019 a les 09:49, va dir:
Lou, com a equivalent de "to gloat", en l'entrada 692, dones "manifestar obertament una satisfacció maliciosa", una equivalència una mica llarga i enrevessada (ep, i segur que necessària per a expressar tots els matisos de "to gloat"). Però no creus que podríem dir-ne també simplement "jactar-se"? (O "vanagloriar-se", o "vantar-se"...). Ho dic per donar un verb equivalent, més que no pas una explicació. O trobes que "to gloat" no és ben bé "jactar-se"?