visca.com

Comentaris sobre «An Idiom a Day»

Si et vols apuntar a la nostra llista rebràs diàriament una locució o frase feta anglesa degudament traduïda al català.

Els arxius de la llista | Comentaris dels mesos anteriors


* Camps obligatoris
(Si ja has publicat un comentari aquí, només cal emplenar-hi el correu-e i el comentari; el programa recorda el nom, vila i web.)

Nom d'usuari (ex.: Ramon72):
Ciutat/Vila/Poble/Comarca:
Lloc web (ex.: perepunyetes.com)
*Correu electrònic (no es publicarà):
*Comentari:


Joe, de Cornellà, el dimecres 19 de febrer del 2020 a les 20:57, va dir:
Hi there. I am working for "La Genelitat" and need to pass the exam (catalan C1) which it is quite hard. Is there a chance to learn Catalan via your website? Catalan is difficult for English speakers. I need your help. The "atones, Exdrullules and others" are absolutely difficult,those are totally ununderstable. Hope to hear from you soon. Thank you

Lou, de Manresa, el diumenge 16 de febrer del 2020 a les 07:27, va dir:
@al68: Gràcies. L'he canviat a:
Mentre ella és aquí un home pot viure a l'infern tan tranquil com en un santuari, i la gent peca expressament per anar a l'infern, allunyar-se'n (d'ella)

al68, de Terrassa, el dissabte 15 de febrer del 2020 a les 08:30, va dir:
Mentre ella és aquí un home pot viure a l'infern tan tranquil com en un santuari, i la gent peca expressament per allunyar-se'n (d'ella).

Lou, de Manresa, el dilluns 10 de febrer del 2020 a les 12:46, va dir:
@Mireia:
Gràcies!

Mireia, de Barcelona, el dilluns 10 de febrer del 2020 a les 11:59, va dir:
Ep, veig que ja t'ho han dit, al comentari d'avui 10 de febrer caldria corregir 'suor', que és femení:
SINÒNIMS: En són sinònims in a cold sweat (lit.: dins d'unA suor fredA)

FMG, de Sabadell, el dilluns 10 de febrer del 2020 a les 09:22, va dir:
La frase equivalent que més es fa servir en català és "tenir el cor encongit".
I atenció hi ha un error. Suor és un mot femení. No és "dins d'un suor fred" sinó "dins d'una suor freda".

flamacanigo, de SANT joan de les abadesses , el dimarts 4 de febrer del 2020 a les 06:53, va dir:
Sobre "over my dead body" en català també es diu Per sobre del meu cos!".

Lou, de Manresa, el dimecres 29 de gener del 2020 a les 08:58, va dir:
@Inestell:
It depends on the context, but I don't see how either "ho fan" (They do it) or "ho haguèssin pogut fer" (they had been able to do it) can mean "must do".

Inestell, de Barcelona, Barcelonès, el dimarts 28 de gener del 2020 a les 14:14, va dir:
"Must do" vol dir que ho fan o què ho haguéssin pogut fer?