visca.com | Comentaris corrents

Comentaris vells sobre «An Idiom a Day»

Lou, de Manresa, el diumenge 13 d'agost del 2017 a les 12:03, va dir:
@ Imma jim
> Per qué no es publica tambe la traducció literal de la frase anglesa?
Perquè no vull enfarfegar els mails. Si vols saber la traducció literal pots anar a translate.google.com

Imma jim, de Getxo, el dissabte 12 d'agost del 2017 a les 13:27, va dir:
Per qué no es publica tambe la traducció literal de la frase anglesa?

Josep Maria, de Mataró, el divendres 4 d'agost del 2017 a les 16:49, va dir:
Molt bo, salut i República

Lou, de Manresa, el dimecres 2 d'agost del 2017 a les 12:20, va dir:
Gràcies Anon. Hauria d'haver estat "do away with"

Anon, de Qui-sap-on, el dimecres 2 d'agost del 2017 a les 12:10, va dir:
to do away = to get rid of?

Mercè, de Barcelona, el dijous 27 de juliol del 2017 a les 12:59, va dir:
Gràcies per aquesta iniciativa.

Lou, de Manresa, el dijous 27 de juliol del 2017 a les 08:00, va dir:
@Pep:
"equip director" = "Lou"
visca.com is a one-man operation. This is why a lot of good suggestions simply can't be put into effect.

Pep, de Figueres, Girona ,Alt Empordanès, el dimecres 26 de juliol del 2017 a les 16:23, va dir:
Hola Lou he entè la resposta,ara bé, seria molt convenient traslladar el meu suggeriment al equip director d'aquest curs "anglès fàcil". Sentir parlar, com es fa en un dictat,seria novedos i molt practic per els alumnes. Gràcies per escoltar-me

Lou, de Manresa, el dimecres 26 de juliol del 2017 a les 09:04, va dir:
@Pep:
Dictats, com a tal, no. Però tots els blocs d'exemples en Anglès fàcil disposen d'arxius d'audio. Així podries tapar la pàgina, escoltar l'audio, escriure el que sents i després comparar el resultat amb l'exemple.

Pep, de Figueres, Girona ,Alt Empordanès, el dilluns 24 de juliol del 2017 a les 10:54, va dir:
Hola Lou, em referexo a visca.com o bé, dintre de anglès fàcil/difícil. Gràcies per ajudar-me (Lou és apodo)

Lou, de Manresa, el dissabte 22 de juliol del 2017 a les 09:15, va dir:
@Pep:
Quina pàgina?

Pep, de Figueres, Girona ,Alt Empordanès, el divendres 21 de juliol del 2017 a les 10:26, va dir:
Bon dia: dintre de la pagina hi ha algun apartat de DICTATS.
Gràcies per la vostra ajuda.

Lou, de Manresa, el dijous 20 de juliol del 2017 a les 10:53, va dir:
@Mberini:
T'he afegit a la llista de subscriptors. Benvingut -da!

Mberini, de Barcelona, el dimecres 19 de juliol del 2017 a les 19:15, va dir:
No he rebut la confirmació de la susbcripció

Lou, de Manresa, el dimecres 19 de juliol del 2017 a les 09:01, va dir:
@Pacman:
Sí, també!

Lou, de Manresa, el dimecres 19 de juliol del 2017 a les 08:59, va dir:
@Immaculada:
com sempre, gràcies! Esmenes fetes.

Pacman, de Qui-sap-on, el dimarts 18 de juliol del 2017 a les 14:50, va dir:
Anem a veure què passa!!!

Immaculada Riera, de Barcelona, el dimarts 18 de juliol del 2017 a les 08:39, va dir:
Demà, què ha de passar? Què es pot preveure per a demà?

Randell, de Qui-sap-on, el diumenge 16 de juliol del 2017 a les 15:32, va dir:
Have you ever considered publishing an ebook or guest authoring
on other websites? I have a blog based upon on the same
subjects you discuss and would really like to have
you share some stories/information. I know
my viewers would value your work. If you're even remotely interested, feel free to send me an e-mail.

Lou, de Manresa, el divendres 14 de juliol del 2017 a les 09:53, va dir:
@Pep:
DIEC2: veral
1 1 m. [LC] Partida del terme.
1 2 m. [LC] Redol de cases de camp.
2 1 m. pl. [LC] Indret 1 . On aneu, per aquests verals?
2 2 m. pl. [LC] Voltants . Vivia en un mas que hi ha pels verals de Vistabella.

Lou, de Manresa, el divendres 14 de juliol del 2017 a les 09:51, va dir:
@Lluís43:
D'acord, t'he afegit a la llista.

Pep, de Figueres, Girona ,Alt Empordanès, el divendres 14 de juliol del 2017 a les 08:35, va dir:
Bon dia. Voldria preguntar el significat de "veral", sopso hi de haver una definició ajustada a la frase d'avui. Gràcies per endavant

Lluís43, de Barcelonès, el divendres 14 de juliol del 2017 a les 06:21, va dir:
Vull inscriure -me

Lou, de Manresa, el dimarts 11 de juliol del 2017 a les 13:15, va dir:
@Immaculada:
Gràcies! Esmenes fetes.

Immaculada Riera, de Barcelona, el dimarts 11 de juliol del 2017 a les 07:48, va dir:
Bon dia.
Jo diria que, en català, diem "llevar-se" i prou.
I, per tant, llevar-se amb el peu esquerre.

Pep, de Figueres, Girona ,Alt Empordanès, el dimecres 5 de juliol del 2017 a les 23:59, va dir:
No se de quina maners, però he rebut el mail, per primera vegada. Espero rrbrenolts més. Gràcies Visca.com
Pep

Elena Martí, de CASTELLDEFELS, el dimarts 27 de juny del 2017 a les 08:57, va dir:
Bon dia, Lou!
Gràcies, tens raó, el matís era diferent. Suposo que com que mai no faig servir aquest futur, em sonava estrany.
Per cert, volia consultar amb la resta de nadius si no traduirien "play the field" també com a: VIURE LA VIDA.
Merci!

ROSA HARO, de BARCELONA, el divendres 23 de juny del 2017 a les 10:30, va dir:
No trobava les locucions d'aquesta setmana i ara acabo de pensar que les tinc a correu no desitjat. Moltes gràcies per tot!

Lou, de Manresa, el dilluns 19 de juny del 2017 a les 14:31, va dir:
@Elena:
Espero que plogui = I hope it rains
Espero que plourà = I expect it will rain (DIEC: esperar: Creure que serà realitat alguna cosa bona, convenient, etc. Encara espera que se salvarà.)
No penso fer cap descans; "I can sleep when I'm dead" ;)

Elena Martí, de CASTELLDEFELS, el dissabte 17 de juny del 2017 a les 11:04, va dir:
Lou, cal dir PASSI, en subjunctiu (no pas "passarà").
Gràcies i igualment!
(Suposo que el mes de juliol o agost hi haurà descans d'idioms, oi?)
Abraçades,
Elena

Lou, de Manresa, el dissabte 17 de juny del 2017 a les 10:10, va dir:
Espero que tothom passi/passarà unes bones vacances =
I hope/expect that everbody (has / will have) a good vacation.

Daniel Gil i Pérez, d'Alboraia (València), el dimecres 14 de juny del 2017 a les 06:39, va dir:
No és també una locució catalana "Negre sobre blanc"?

Lou, de Manresa, el dissabte 10 de juny del 2017 a les 10:32, va dir:
@Daniel:
De moment no tinc previst incloure-hi l'etimologia de les locucions i frases fetes; de feina ja en tinc prou!

Daniel Gil i Pérez, d'Alboraia (València), el dissabte 10 de juny del 2017 a les 08:41, va dir:
No es podria incloure l’explicació de l’origen de l’idiom?
Per exemple, “to take a rain check”;
This term comes from baseball, where in the 1880s it became the practice to offer paying spectators a rain check entitling them to future admission for a game that was postponed or ended early owing to bad weather. By the early 1900s the term was transferred to tickets for other kinds of entertainment, and later to a coupon entitling a customer to buy, at a later date and at the same price, a sale item temporarily out of stock.

Elena Martí, de CASTELLDEFELS, el divendres 9 de juny del 2017 a les 14:33, va dir:
A tu, Lou! I gràcies sobretot avui, que he après una locució catalana tan maca que desconeixia del tot: "guardar una poma per a la set"!

Lou, de Manresa, el divendres 9 de juny del 2017 a les 06:56, va dir:
@Jaume: Has clicat a l'enllaç «Subscriu-me a la llista!»?

Lou, de Manresa, el divendres 9 de juny del 2017 a les 06:55, va dir:
@Elena: No sé ni si és actual ni si es fa servir al RU (als EUA, sí). Tampoc no havia sentit mai el poema complet. Gr♪3cies!

Jaume Santacana, de Barcelona, el dimecres 7 de juny del 2017 a les 13:37, va dir:
M'agradaria molt rebre les vostres locucions.

Elena Martí, de CASTELLDEFELS, el dimecres 7 de juny del 2017 a les 12:30, va dir:
Bon dia, Lou!
La setmana em va agradar molt allò de: "don't let the bedbugs bite" i vaig buscar-ho a internet. Només volia compartir la resta de la "nursery rhyme", per si algú també li fa gràcia llegir-la. Per cert, és actual? I es fa servir tant a Estats Units com al Regne Unit? Merci, com sempre!
Goodnight, Sleep Tight (Nursery Rhyme)
Good night, sleep tight,
Don't let the bedbugs bite,
Wake up bright
In the morning light
To do what's right
With all your might.
Author: Unknown

Lou, de Manresa, el dijous 1 de juny del 2017 a les 13:10, va dir:
endavant les atxes! — full steam ahead!, let's get on with it!

Rosa, de barcelona, el dijous 1 de juny del 2017 a les 09:45, va dir:
Com diríem en anglès "endavant les atxes"

Latesha, de Qui-sap-on, el dijous 1 de juny del 2017 a les 02:21, va dir:
Hello very nice blog!! Man .. Beautiful .. Wonderful .. I will bookmark your website
and take the feeds additionally? I'm glad to seek out a lot of useful info right here within the put
up, we need develop more strategies in this regard, thanks for sharing.
. . . . .

Lou, de Manresa, el dimarts 23 de maig del 2017 a les 11:52, va dir:
Thank-you Mònica! (35 anys en aquest país i encara em fan la guitza els masculins i feminins!)

Mònica, de Barcelona, el dilluns 22 de maig del 2017 a les 12:55, va dir:
Adam's apple – nou del coll (ex.: Is it true that only men have Adam's apples? = És cert que només els homes tenen el nou de coll?)
La nou, com a fruita, és un nom femení a diferència del número nou, que és masculí.

Lou, de Manresa, el dissabte 20 de maig del 2017 a les 12:18, va dir:
@Pep:
http://visca.com/apac/af/tot/

Lou, de Manresa, el dissabte 20 de maig del 2017 a les 12:11, va dir:
@Ramon55: El que dius intento fer. Ara bé, no he pogut trobar cap exemple a Google en què l'expressió "fer la pau" volgués dir "break even", i això em feia pensar que és una expressió que ha caigut en desús. Nogensmenys, que m'hagis fet esment de la falta d'aquesta expressió em mostra el contrari! Per tant, acabo d'esmenar l'entrada (veges els arxius).

Ramon55, de Santa Coloma de Farners, el dimecres 17 de maig del 2017 a les 10:36, va dir:
Hola, crec que actualment hi ha molts estudiants catalans de Traducció i Interpretació que on tenen dificultats és a l'hora de trobar la millor correspondència idiomàtica en català. Potser hauríeu de donar-los més alternatives. Per exemple, en el "break even" d'avui no estaria gens malament consignar-los la locució "fer la pau", a més de les explicacions neutres de significat.

Pep, de Figueres, Girona ,Alt Empordà, el dimecres 17 de maig del 2017 a les 09:34, va dir:
Bon dia Com puc fer per baixar tot el curs de Anglès fàcil al meu ordinador?
Gràcies per el vostre ajud.
Pep

Lou, de Manresa, el dimarts 9 de maig del 2017 a les 09:30, va dir:
Gràcies Víctor! Correccions fetes.

Víctor Pàmies i Riudor, de Vallromanes, el dilluns 8 de maig del 2017 a les 09:41, va dir:
Lou, en català, l'expressió "canònica" és "Anar de vint-i-un botó" i no pas *botons.
Més informació a http://etimologies.dites.cat/2009/03/anar-de-vint-i-un-boto.html o http://blogs.cpnl.cat/etsiuts/2014/04/14/anar-de-vint-i-un-boto/

Lou, de Manresa, el divendres 5 de maig del 2017 a les 14:25, va dir:
@Immaculada: Gràcies!

Lou, de Manresa, el divendres 5 de maig del 2017 a les 14:18, va dir:
Correction:
... everything is at sixes and sevens
should be:
.. everything has been at sixes and sevens

Immaculada Riera, de Barcelona, el dijous 4 de maig del 2017 a les 08:14, va dir:
Et recolliré d'aquí a una hora.
Millor: Et passaré a buscar d'aquí a una hora.

Immaculada Riera, de Barcelona, el dijous 4 de maig del 2017 a les 08:06, va dir:
Potser diríem més aviat fer una becaineta.

Lou, de Manresa, el dimecres 3 de maig del 2017 a les 11:06, va dir:
@Immaculada: Gràcies, correcció feta!

Immaculada Riera, de Barcelona, el dimarts 2 de maig del 2017 a les 08:22, va dir:
take it out on someone: fer-s'ho pagar a algú (ex.: I know you’re upset, but don’t take it out on me = Sé que estàs enfadat però no m’ho facis pagar a mi)
Hauria de ser fer-ho pagar a algú.

Lou, de Manresa, el dilluns 1 de maig del 2017 a les 04:28, va dir:
Gràcies Elena i Ramon, he fet la correcció. You guys sure keep me on my toes!

Elena Martí, de CASTELLDEFELS, el diumenge 30 d'abril del 2017 a les 08:15, va dir:
Tens tota la raó, Ramon!
Una salutació cordial,
Elena

Ramon72, d'Ullastrell, el dissabte 29 d'abril del 2017 a les 21:17, va dir:
Hola,
Juraria que "Fer-s'ho pagar a algú" és un barbarisme ("Fer-s'ho" per "Hacérselo"). No sóc lingüista però abans apostaria per "Fer-li-ho pagar a algú".
Ben cordialment.

Elena Martí, de CASTELLDEFELS, el dissabte 29 d'abril del 2017 a les 07:40, va dir:
Gràcies, per la resposta, Lou!
I una petita correcció de l'idiom 99= en català, diem: FER-HO PAGAR A ALGÚ. L'exemple és perfectament correcte, però el "em" de "m'ho" correspon a "a algú/a mi", no és un reflexiu de "fer". Espero haver-me explicat bé...
MOLT BON PONT!

Lou, de Manresa, el divendres 28 d'abril del 2017 a les 12:40, va dir:
@Elena: Yes indeed, "take the biscuit" is the British equivalent of "take the cake". I've updated the database at http://visca.com/apac/dites/.

Elena Martí, de CASTELLDEFELS, el dimecres 26 d'abril del 2017 a les 13:06, va dir:
Bon dia, Lou!
És possible que l'expressió "take the cake", també tingui la variant: "take the biscuit"? Em sona haver-la llegit i que tenia aquest mateix significat...
Moltes gràcies!!!

Lou, de Manresa, el dissabte 22 d'abril del 2017 a les 12:09, va dir:
@Teresa: Tens tota la raó i a partir d'ara seguiré el teu suggeriment. Veuràs en els arxius que he editat aquesta entrada.

Teresa, de Barcelona, el dijous 20 d'abril del 2017 a les 19:27, va dir:
Bona tarda,
Fa només uns dies que estic apuntat a rebre els vostres "an idiom a day" i em trobo que els traduïu sovint amb expressions que no són planeres, sinó que si no les coneixes t'has de buscar la vida per saber què està dient l'anglès. "Agafar ales", per exemple, jo mai no ho havia ni sentit ni dit. Pel context puc intentar fer-me'n una idea, però sempre em quedo amb dubtes i per tant en comptes de complicar-me la vida i començar a buscar respostes clares per internet, desconnecto i me n'oblido: "Demà o demà passat ja rebré algun "idiom" explicat d'una manera més fàcil i ràpida d'entendre", penso. Però reconec que m'estic desmotivant.
Us podria proposar que traduíssiu de l'anglès a dues formes de català?: La "de carrer" i la "culta" o de "ídioms catalans". Seria, de debò, molt d'agraïr. Salutacions cordials.

Lou, de Manresa, el dijous 20 d'abril del 2017 a les 14:41, va dir:
"take your heart away" no és, per a mi, una expressió típica però s'entén perfectament.

Mario, de Barcelona, el dijous 20 d'abril del 2017 a les 09:12, va dir:
El mot d’aquesta setmana és «heart». Segurament un dels més sentits en les cançons en anglès de tots els temps. En concret, el tema de Bee Gees «Words» diu a la seva lletra:
«… and words are all I have to take your heart away.»
Sabeu si «to take your heart away» és una expressió idiomàtica corrent en anglès? Imagino que el significat deu ser «robar el cor a algú». Ho entendria una noia anglesa si li dic?

Lourdes gaspar i marques, de Betera, el dissabte 15 d'abril del 2017 a les 19:52, va dir:
No se angles
Is also true?

Lourdes gaspar i marques, de Betera, el dissabte 15 d'abril del 2017 a les 19:51, va dir:
No se angles
Is also true?

Ivan, de Barcelona, el dilluns 10 d'abril del 2017 a les 18:26, va dir:
Molt interessant la frase diària, però cal donar l'enhorabona a l'autor per tot el portal Visca.com, una font molt rica de recursos i consells.

JoanMengu, de Reus, el diumenge 9 d'abril del 2017 a les 23:32, va dir:
crec que estic intentant suscriurem

Mite, de Maresme, el dimarts 4 d'abril del 2017 a les 10:59, va dir:
Primer de tot moltes gràciespel vostre servei. Dir-vos que el d'avui no es podia llegir perquè era amb un abecedari no conegut. Potser és un virus.
Cordialment,
Mite

Rampillet, de Noguera, el dimarts 4 d'abril del 2017 a les 08:03, va dir:
Gràcies per catalanitzar l'anglès! Molt ben recercat.

Amèlia, de Sant Just Desvern, el dilluns 3 d'abril del 2017 a les 14:23, va dir:
He rebut la meva primera locució.
Trobo que és molt interessant.
Gràcies.

Amèlia, de Sant Just Desvern, el dilluns 3 d'abril del 2017 a les 14:21, va dir:
He rebut la meva primera locució.

Heribert, de Sant Cugat del Vallès, el dissabte 1 d'abril del 2017 a les 14:03, va dir:
M'acabo decsubscriure a "An Idiom a Day". Em sembla una molt bona iniciativa. Avui he rebut el primer correu i m'ha sorprés el Tema (Subject) perquè sembla que els codis de lleguatge hi juguen una mala passada; hi surt aixó: "An Idiom a Day nï¿œm. 75". Hi ha alguna manera d'esmenar-ho?

Conxita, de Barcelona, el divendres 31 de març del 2017 a les 22:11, va dir:
M'interessa molt.

Ricard, de Madrid, el divendres 31 de març del 2017 a les 12:47, va dir:
M'agradarà moñt, segur!

Roser, de Palma (Mallorca), el divendres 31 de març del 2017 a les 09:09, va dir:
Ho seguiré amb molt interés per aprofonfir en el coneixement d'ambdues llengües. Moltes gracies per la iniciativa.

Anon, de Qui-sap-on, el divendres 31 de març del 2017 a les 08:23, va dir:
Muchas gracias Julita 👍

montsesif, de Figueres/Alt Empordà, el divendres 31 de març del 2017 a les 07:21, va dir:
Moltes gràcies pel vostre esforç. Gran feina!

jafaiges51, de Barcelonès , el divendres 31 de març del 2017 a les 07:15, va dir:
Ho seguiré amb molt interés per aprofonfir en el coneixement d'ambdues llengües. Moltes gracies per la iniciativa.

Lou, de Manresa, el dissabte 25 de març del 2017 a les 09:17, va dir:
@Anon, Cisco58: Per donar-vos d'alta, cliqueu més amunt l'enllaç "Subscriu-me a la llista!".

Cisco58, de Vallès Occidental, el divendres 24 de març del 2017 a les 10:45, va dir:
Hola Lou!!!!!
Una pàgina molt interessant i molt intuitiva.
M'agradaria que em donessis d'alta.
Moltes gràcies!!!!

Anon, de Qui-sap-on, el dimecres 22 de març del 2017 a les 13:07, va dir:
Hola Lou, m'agradaria que em donessis d'alta.

Elena Martí, de CASTELLDEFELS, el dissabte 4 de març del 2017 a les 09:45, va dir:
Merci, Lou, per aquest "dos en un"!!!

Lou, de Manresa, el dissabte 4 de març del 2017 a les 05:51, va dir:
Elena:
The expression is "put something over *on* someone". And yes, it means "enganyar" or, more figuratively, "aixecar a algú la camisa".

Elena Martí, de CASTELLDEFELS, el dijous 2 de març del 2017 a les 06:48, va dir:
Hola, Lou!
Et voldria preguntar per l'expressió que fas servir avui per explicar la locució, això de "you can't put anything over her". "Put something over someone", doncs, significa "enganyar"??? Moltíssimes gràcies!

María E., de Qui-sap-on, el dimecres 1 de març del 2017 a les 09:51, va dir:
Una bona eïna pels estudiants d'anglés. Moltes gracies.

Elena Martí, de CASTELLDEFELS, el diumenge 29 de gener del 2017 a les 11:59, va dir:
Bon diumenge, Lou!
Sí, ara ho entenc! Si bé "el peix que es mossega la cua" incideix més en l'aspecte circular d'una situació, el catch-22 fa més referència a una norma, procediment, etc., que n'anul·la una altre, i per tant, no hi ha sortida.
Respecte a les locucions d'aquesta setmana (per cert, GRÀCIES!), voldria introduir un refrany molt català:
"Allà on no hi ha sang botifarres no s'hi fan"
A casa meva sempre ho han fet servir amb el significatde "blood is thicker than water", but a internet ho he buscat i veig que diu que si no poses esforç -la sang- en una empresa, no sortirà bé, no en sortirà res. No sé què en penses tu o la resta de subscriptors...
Merci!

Joana, de Manresa; Bages, el dimecres 25 de gener del 2017 a les 21:46, va dir:
Moltes felicitats i per molts anys!!!

Lou, de Manresa, el diumenge 22 de gener del 2017 a les 12:48, va dir:
Elena!
Tens raó, però jo diria que "catch 22" fos una subcategoria de "peix que mossega la cua": és un aspecte d'una regla o d'una llei que invalida per complet tal regla o llei. Per exemple, la llei diu que perquè un estranger treballi en l'Estat espanyol, necessita un permís. Els permissos tenen una validesa d'un any. Però el catch 22 és que, per a concedir un permís, els funcionaris són obligats a estudiar la sol·licitud durant un any.

Elena Martí, de CASTELLDEFELS, el diumenge 22 de gener del 2017 a les 11:23, va dir:
Bon dia, Lou!
Respecte de la traducció del "catch-22", en català jo sempre ho he entès com a equivalent de la nostra expressió: "peix que es mossega la cua" (http://rodamots.cat/ser-el-peix-que-es-mossega-la-cua/). Potser és menys enrevessat que això de la regla autocontradictòria...

Teresa, de Manresa, el dijous 19 de gener del 2017 a les 13:54, va dir:
Hola Lou,
Enhorabona pels 25 anys com a docent.
Molta sort i arreveure.

mcosta, de Manresa, el diumenge 15 de gener del 2017 a les 14:55, va dir:
Enhorabona per els teus 25 i la feina fet.
Congrats Lou!
I am still trying to learn english with your books. Many thanks.

Montse Roca, de Manresa, el diumenge 15 de gener del 2017 a les 11:10, va dir:
Hola Lou,
Feliçitats per tots aquests anys com a professor i per ser tant comunicatiu.

angel esquius, de navarcles, el diumenge 15 de gener del 2017 a les 09:32, va dir:
Carai Lou , moltissimes feleçitats pels 25 anys i per la grandiosa tasca que estas fent per que mica en mica destrossem menys l angles. una abraçada i records als antics col leges dels dimarts al vespre

marivillarta, de manresa, el dimecres 11 de gener del 2017 a les 13:49, va dir:
Very useful

Lou, de Manresa, el dimarts 10 de gener del 2017 a les 13:32, va dir:
O potser:
"lump"(An irregularly shaped mass or piece. A swelling or small palpable mass.)
"grumoll" (Petita massa de substància pulverulenta aglomerada o de substància líquida coagulada.)?

Carles Guixé, de Manresa, el dimarts 10 de gener del 2017 a les 09:27, va dir:
I see that the translation of "a lump in my throat" is not literal because "lump" is not a "knot".
I think that "lump" is like a "presure".

visca.com