visca.com | Comentaris corrents

Comentaris vells sobre «An Idiom a Day»

Anon, de Qui-sap-on, el divendres 18 de maig del 2018 a les 10:29, va dir:
L'expressió "household name" s'utilitza tant en frases afirmatives com negatives? Gràcies.

Elena Martí, de CASTELLDEFELS, el divendres 11 de maig del 2018 a les 12:14, va dir:
A TU!

Lou, de Manresa, el dijous 10 de maig del 2018 a les 08:44, va dir:
@Elena:
Gràcies, ja l'he rectificat.

Elena Martí, de CASTELLDEFELS, el dimecres 9 de maig del 2018 a les 18:44, va dir:
Hola, Lou!
Crec que diem més "ser el quid de la qüestió":
http://esadir.cat/entrades/fitxa/node/quid

Rodolf, de Barcelona, el dilluns 7 de maig del 2018 a les 08:21, va dir:
Aquests missatges diaris amb un "idiom a day" son una meravella i molt útils per conservar i millorar el nostre nivell i coneixement de la llengua i la cultura anglesa. Moltes gràcies i no deixis de publicar-ne un cada dia!

Piwinki, de Foios, el dilluns 30 d'abril del 2018 a les 17:53, va dir:
Un plaer trobar aquest lloc web!

Lou, de Manresa, el divendres 20 d'abril del 2018 a les 09:51, va dir:
@ Anon:
Massa feina! Amb un "idiom a day" en tinc prou. Ara bé, hi ha diverses pàgines web que tracten de la pronunciació i que tenen arxius d'àudio a https://visca.com/apac/pronunciació

Anon, de Qui-sap-on, el divendres 20 d'abril del 2018 a les 08:53, va dir:
Bon dia,
He pensat que seria molt útil si és pogués incorporar so a l'expressió que proposeu, així sabríem quina és la síl.laba tònica i com és pronuncia tot.
Gràcies.

Lou, de Manresa, el divendres 13 d'abril del 2018 a les 08:41, va dir:
@jaumeortola:
Gràcies pels teus comentaris. Pel que fa al suggeriment, suposo que és qüestió del lector de correu electrònic. El que veig jo a gmail és:
Aquesta setmana la dediquem...
«espai en blanc»
if the shoe fits, wear it — qui té cua...
«espai en blanc»
Tens alguna pregunta?
Em sembla que amb un espai en blanc hi ha prou.

jaumeortola, de Barcelona, el dijous 12 d'abril del 2018 a les 10:03, va dir:
M'agrada moltíssim aquesta llista. Enhorabona!
Vull fer un suggeriment per a millorar els missatges de correu. La part que es repeteix en cada missatge (a partir de "Tens alguna pregunta?..." crec que hauria d'estar separada d'alguna manera del cos principal per a fer el missatge més llegidor. Podria anar en lletra més petita o separat amb uns quants espais o una línia.

bomesdi, de València, el dijous 5 d'abril del 2018 a les 17:48, va dir:
Una gran iniciativa!

Katy Avilés, de Barcelona, el dimarts 3 d'abril del 2018 a les 20:12, va dir:
Confio en rebre les frases

Anon, de Qui-sap-on, el dimarts 27 de març del 2018 a les 17:46, va dir:
Gràcies per ajudar-me a aprendre

Lou, de Manresa, el dimarts 27 de març del 2018 a les 10:47, va dir:
@ TERESA1960
Sempre pots trobar les entrades més recents als arxius a https://visca.com/apac/idioms/archives.html

TERESA1960, de CALDES DE MONTBUI, el dilluns 26 de març del 2018 a les 08:38, va dir:
No he rebut el resum de la setmana passada ni la frase d'avui. Es troba a faltar...
Gràcies!!

Anon, de Qui-sap-on, el dissabte 24 de març del 2018 a les 18:45, va dir:
Vull rebre les frases. Moltes gràcies!!!!

Ció, de Barcelona , el dijous 22 de març del 2018 a les 13:01, va dir:
La frase darrera, la que significa perjudicar-se un mateix podria ser traduïda com "Pixar a sotavent".

Lou, de Manresa, el diumenge 18 de març del 2018 a les 10:00, va dir:
@ Ricard:
Pel que fa a la traducció literal dels mots, recomano http://www.thefreedictionary.com/. Donen definicions de fonts diversos.

Joan Compte Farrés, de València l’Horta Nord, el dissabte 17 de març del 2018 a les 23:26, va dir:
Endavant i moltes gràcies per tot.

Ricard, de Madrid, el dissabte 17 de març del 2018 a les 12:14, va dir:
Si podeu posar la traducció literal dels mots, aprendriem més. Gràcies.

Lou, de Manresa, el dissabte 17 de març del 2018 a les 11:38, va dir:
@ Lupe:
Acabo d'afegir-te a la llista. Benvinguda.

Lou, de Manresa, el dissabte 17 de març del 2018 a les 11:35, va dir:
@ Joan Compte
Sí, ja està corregit.

Mer, d'valencia, el divendres 16 de març del 2018 a les 20:59, va dir:
Guys

Joan Compte, de València Horta Nord, el divendres 16 de març del 2018 a les 19:25, va dir:
Diem en el text,,,,,but now she’s seen,,,,,
Però ara es veu com el candidat
No hauríem de dir, la candidata?
Gràcies

Lupe, de St Cugat, el divendres 16 de març del 2018 a les 10:13, va dir:
Vull inscriure'm a la llista de distribució.

Lou, de Manresa, el dimarts 13 de març del 2018 a les 11:17, va dir:
@ Pilar:
Informació? Sobre què?

Michel66, de 66470 Sainte Marie la Mer, el dimarts 13 de març del 2018 a les 07:28, va dir:
estic estudiant el Catala, i la vostra proposta m'ajudara molt per coneixer les subtilitats del Catala normatiu i moderna. Moltes gracies per la vostra feina i visca el Catala i els Catalans.

Pilar Alv, de Fraga, el dilluns 12 de març del 2018 a les 16:13, va dir:
M'agradaria rebre informació

salut, de barcelona, el divendres 2 de març del 2018 a les 20:17, va dir:
Moltíssimes gràcies, francament el tema de les preposicions és força complicat!!

Lou, de Manresa, el divendres 2 de març del 2018 a les 10:18, va dir:
@ salut
Amb les preposicions, sempre hi ha sorpreses:
They took it out of my hand
I put a little lotion on my hand
The dog pressed her nose into my hand
She reached for my hand
"Look," Heather says, tugging at my hand.
A knife thumped into the table by my hand.
etc.

salut, de barcelona, el divendres 2 de març del 2018 a les 09:26, va dir:
Bon dia, molt agraïda per les traduccions. Tinc un dubte, creia que la preposició rel.lacionada ams el cos era ON. Aixó doncs, em crida l´atenció la preposició IN en la frase feta d´avui: a bird IN the hand. Resto a l´espera de les vostres notícies al respcte, atentament.

anna3846, de Conflent, el dijous 1 de març del 2018 a les 13:30, va dir:
Vull rebre les frases fetes angleses

maraquess, de Sóller, el dijous 1 de març del 2018 a les 09:47, va dir:
Vull inscriure'm a la llista de distribució.

Francesc, de Sabadell (Vallès Occidental), el dijous 1 de març del 2018 a les 09:46, va dir:
En primer lloc, felicitar-vos de debò per la iniciativa. És molt d'agrair i la trobo de gran interès. I segonament, volia fer-vos només un suggeriment que, tafanejant ara els altres comentaris, veig que altres ja us han fet: que hi poseu primer la traducció literal de la locució, perquè de vegades no és tan evident. Penso que fóra útil. I a més ajuda a memoritzar més l'expressió.
Felicitacions!

Emili, de Cambrils/Baix Camp, el dimecres 28 de febrer del 2018 a les 13:25, va dir:
Fa uns dies que rebo el vostres mails i ho trobo fantastic.Soc bastant novell (entre b1/b2)i vell -76 years old,pero cada dia ho gaudeixo.Molt agrait.

maite, de Qui-sap-on, el dimarts 27 de febrer del 2018 a les 19:13, va dir:
En sembla una idea genial

L'ignoro, de Barceelona, el dilluns 26 de febrer del 2018 a les 06:57, va dir:
Ignoro el meu nom d'usuari. Em vaig apuntar, però no trobo les dades.
Només volia animar-te a seguir endavant; rebre diàriament aquestes frases en anglès ens enriqueix aquesta llengua que estimem i ens fa més savis. Endavant!

Pere S., de Barcelona, el diumenge 25 de febrer del 2018 a les 19:47, va dir:
D'acord, entesos

Lou, de Manresa, el diumenge 25 de febrer del 2018 a les 19:44, va dir:
@Pere S.
La raó principal que no ho veig clar és que no vull enfarfegar la llista. Un altre problema seria determinar quins casos són transparents; p.e., hauria d'haver donat una traducció literal de "cross swords" (travessar espases) o "beat ploughshares" (picar relles repetidament), "daggers drawn" (dagues tretes), etc.? Per a mi, a aquestes traduccions literals els faltarien mès explicacions. A més, una de les característics principals de locucions i frases fetes és que no tenen sentit literal!

Pere S., de Barcelona, el diumenge 25 de febrer del 2018 a les 16:49, va dir:
Lou, a mi m'aniria d'allò més bé que darrere l'expressió anglesa aparegués primer de tot, entre parèntesis, la traducció literal d'aquella frase feta (p. ex."anar amb un ganivet a un duel d'armes de foc"). En molts casos és transparent, però en altres no tant, i em penso que seria molt il·lustratiu. O potser només m'interessa a mi. Si ja ho ha suggerit algú abans i no ho veus clar, o implica massa feina, deixa-ho córrer, no cal dir-ho

Lou, de Manresa, el dimecres 21 de febrer del 2018 a les 12:55, va dir:
@Tachanky:
Gràcies, tens raó. Ja està arreglat.

Tachanky, de Qui-sap-on, el dimecres 21 de febrer del 2018 a les 07:44, va dir:
Bon dia, he descobert perquè no funciona l'enllaç per modifica la subscripció. Quan el cliques no t'obra, però quan el copies i l'enganxes afegeix unes cometes al final:
ttps://pairlist10.pair.net/mailman/options/anidiomaday"

Lou, de Manresa, el dimarts 20 de febrer del 2018 a les 11:12, va dir:
@ Tachanky:
De moment aquesta opció no existeix, però em sembla que es pot configurar. Quan tingui temps hi donaré un cop d'ull.

Lou, de Manresa, el dimarts 20 de febrer del 2018 a les 11:10, va dir:
@ Xavier:
Una proposta excel·lent! A partir de demà s'aplicarà.

Xavier, d'Onil, el dimarts 20 de febrer del 2018 a les 07:22, va dir:
Una proposta de millora: crec que seria útil que l’expressió del dia apareguera en l’assumpte del correu. Això facilitaria l’arxivament i la consulta dels correus. Ara per ara no podem saber quina expressió hi ha en el correu, però en canvi el nom “an idiom a day” apareix tres voltes: una en el remitent i dos en l’assumpte.
Enhorabona per la faena, Lou. M’agrada molt esta iniciativa!

Tachanky, de Qui-sap-on, el dimarts 20 de febrer del 2018 a les 07:18, va dir:
Bon dia, intento modificar la subscripció però em dona error. Voldria rebre, si és possible, només el resum del diumenge.
Gràcies per la feina!

Uiso, de Barcelona, el dilluns 19 de febrer del 2018 a les 16:25, va dir:
Si fos possible escoltar la locució, seria la "bomba", jo sempre tinc força problemes amb la pronunciació.
Per suggerir que no quedi.

Lou, de Manresa, el dilluns 19 de febrer del 2018 a les 09:48, va dir:
«Pronunciació anglesa simplificada» a https://visca.com/apac/pas/ és un mètode per a aprendre la pronúncia anglesa comparant la fonètica anglesa amb la catalana. Hi ha 160 arxius de àudio tipus "escoltar-repetir".

Amparo M, de Paiporta, el dilluns 19 de febrer del 2018 a les 09:22, va dir:
Molt bé

Anon, de Qui-sap-on, el dilluns 19 de febrer del 2018 a les 09:16, va dir:
Una idea: No sé si és gaire costós de fer però seria molt útil que prement sobre la frase feta del dia poguéssim escoltar com es pronuncia.

Rosa Maria, de Maià de Montcal.La Garrotxa, el diumenge 18 de febrer del 2018 a les 01:15, va dir:
Molt bé!!!

Rosa Maria, de Maià de Montcal.La Garrotxa, el diumenge 18 de febrer del 2018 a les 01:15, va dir:
Molt bé!!!

Lou, de Manresa, el dissabte 17 de febrer del 2018 a les 12:53, va dir:
@teresa60:
Ets a la llista. És possible que els missatges vagin a la carpeta d'espam, o "mail no desitjat" o una cosa semblant. Si no, hauràs de demanar a la gent de gencat.cat quin és el problema. Però hi ha molts subscriptors amb adreces 'gencat.cat' i fins ara no he sentit que hagin tingut problemes.

Lou, de Manresa, el dissabte 17 de febrer del 2018 a les 12:45, va dir:
@quark:
Al meu entendre, "saber (de) quin peu calça" vol dir "conèixer bé el caràcter d'algú" (en anglès, "be onto someone"), que no és el sentit de "know which side one's bread is buttered on", que vol dir no fer res per a posar en perill els ingressos/privilegis, etc.
Ara bé, el que dius tu sempre intento fer, i si mai penses que he passada per alt una expressió catalana, no dubtis a fer-m'ho saber.

salvador parera, de barcelona , el dissabte 17 de febrer del 2018 a les 10:55, va dir:
I find it an excellent idea. Really very impressed. Thanking
you extremely

John, de Glasgow, el divendres 16 de febrer del 2018 a les 21:59, va dir:
Moltes gràcies.Estic desitjant millorar el meu català.More power to your elbow !

Dolors54, de Sant Quirze del Vallès, el divendres 16 de febrer del 2018 a les 16:54, va dir:
Excel·lent idea per a tots aquells que estudiem o estem interessats en aprendre anglès

quark, d'calonge, el divendres 16 de febrer del 2018 a les 14:39, va dir:
Primer de tot felicitats i gracies per la tasca.
Només un petit suggeriment. Potser ja us ho han dit, però crec que el significat de les expressions que envieu quedaria més clar si en comptes d'una definició donéssiu una expressió catalana equivalent. Per exemple, la d'avui
"know which side one's bread is buttered on"
crec que es podria traduir per
"saber de quin peu calça".
Salut!!

teresa60, de Vallés Oriental, el divendres 16 de febrer del 2018 a les 13:43, va dir:
M'he apuntat varies vegades i no el rebo. No sé que faig malament.

Anon, de VILADECANS / BAIX LLOBREGAT, el divendres 16 de febrer del 2018 a les 12:39, va dir:
Bon dia. Em dic Enric. Segueixo amb molt d'interés l'"idiom" que rebo diàriament. Moltes gràcies per la vostra tasca. Us vull preguntar si sabeu si hi ha a la xarxa alguna pàgina (bona, de confiança) on pugui trobar les frases fetes o locucions català-castellano castellano-català. Moltes gràcies per la vostra ajuda.

Lou, de Manresa, el divendres 16 de febrer del 2018 a les 10:12, va dir:
@ Somjamb:
La transcripció fonètica cau for de l'abast d'aquesta llista, ja que és un bon xic complexa. Recomano el Diccionari Cambridge a https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/, com també Pronunciació anglesa simplificada a https://visca.com/apac/pas/

Somjamb, de Centelles, el divendres 16 de febrer del 2018 a les 09:02, va dir:
Bon dia,
Primer de tot, felicitar-vos per la feina ben feta i la feinada que feu! Enhorabona.
Voldria demanar-vos a veure si seria possible incloure una transcripció fonética de la pronunciació.
Moltes gràcies i altra vegada felicitats!
Somjamb

Lou, de Manresa, el dijous 15 de febrer del 2018 a les 08:46, va dir:
@ PapituBadaKul:
El que suggereixes, ho faig bastant. En cas que no (p.e., si no saps què vol dir "estar amb l'ai al cor"), fes el següent:
1) Selecciona amb el ratolí l'expressió
2) Prem CTRL+C
3) Vés a Google, fes clic al camp de cercar, i prem CTRL+V
La definició serà entre els primers resultats.
Espero que això t'ajudi!

PapituBadaKul, de Qui-sap-on, el dimecres 14 de febrer del 2018 a les 23:35, va dir:
Moltes expressions m'encanten, però sovint no en conec les catalanes corresponents i desconec webs on cercar-les, a més que o em fa mandra o disposo de poc temps. Llavors, esborro el correu i simplement espero el següent. Seria molt demanar que a continuació de l'expressió amb "frase feta" hi afegíssiu una descripció "de diccionari normal"? Per exemple: "Net com una patena / Molt net". (Aquí p. e. conec l'expressió de la patena, però no sé què és una patena.)
En qualsevol cas, moltes gràcies i felicitats per la vostra tasca!

marlado, de Barcelona, el dimecres 14 de febrer del 2018 a les 22:20, va dir:
Fantàstic!!

patgirl, d'gironès, el dimecres 14 de febrer del 2018 a les 22:01, va dir:
Salut!!!

montserrat, d'toulouse, el dimecres 14 de febrer del 2018 a les 21:29, va dir:
Amb vosaltres l'anglès és més divertit!

Raquel, de Tavernes de la Valldigna (la Safor), el dimarts 13 de febrer del 2018 a les 22:01, va dir:
Bona iniciativa!

Mercè, d'El Maresme, el dimarts 13 de febrer del 2018 a les 18:49, va dir:
És una gran idea!

Marta , de Barcelona, el dilluns 12 de febrer del 2018 a les 10:29, va dir:
Quina idea més bona! Jo també sóc de les que porto tota la vida intentant aprendre anglès i.....

mmilianm, de Barcelona, el diumenge 11 de febrer del 2018 a les 21:30, va dir:
Gràcies pel correu informant de l'augment de subscriptors. Enhorabona. Visca les errades quan les raons són bones. Per molts anys.

Edgarxonfu7, de Qui-sap-on, el diumenge 11 de febrer del 2018 a les 16:15, va dir:
El apendre no te limit ( viva paulinho )

Lou, de Manresa, el diumenge 11 de febrer del 2018 a les 12:45, va dir:
Gràcies a tothom pels comentaris tan amables!
Thanks to everyone for such friendly comments!

Penélope, de Barcelona, el dissabte 10 de febrer del 2018 a les 20:03, va dir:
Em sembla una gran idea pels que hem dedicat
una pila d’anys a estudiar la llengua anglesa i veiem amb tristesa com
se’ns escapa. Grâcies.

Anon, de Qui-sap-on, el dissabte 10 de febrer del 2018 a les 16:27, va dir:
Lorem lipsum

Olivera, de Lleida, el dissabte 10 de febrer del 2018 a les 11:41, va dir:
Moltes gràcies! Les llengües son la meva malaltia.

Ricard pinyol, d'Illes balears, el dissabte 10 de febrer del 2018 a les 10:42, va dir:
M’interessa aprendre més anglès.
És engrescadora la proposta.

Arnau Vilardebò, de Barcelona, el dissabte 10 de febrer del 2018 a les 10:00, va dir:
Un "idioma" al dia. Ja hi firmaria!

Anon, de Qui-sap-on, el dissabte 10 de febrer del 2018 a les 08:36, va dir:
Visca !!!!!

Met 47, de Vic, el divendres 9 de febrer del 2018 a les 16:59, va dir:
Esteu fent una bona feina. Salutacions

Met 47, de Vic, el divendres 9 de febrer del 2018 a les 16:48, va dir:
M'interessa conèixer la traducció a l'anglès. Feu bona feina. Salutacions

Rosalia, de Barcelona, el divendres 9 de febrer del 2018 a les 15:58, va dir:
Excel.lent idea i molt interessant. Bona iniciativa. Gràcies

Roser, de Barcelona, el divendres 9 de febrer del 2018 a les 13:43, va dir:
Molt interessant!!!

Lurdes, de Gràcia, el divendres 9 de febrer del 2018 a les 13:11, va dir:
An Idiom a Day take the ignorance away!

Mariona, de Barcelona, el divendres 9 de febrer del 2018 a les 10:31, va dir:
Molt interessant! Gràcies per la iniciativa!

SSF, de Nova York, el divendres 9 de febrer del 2018 a les 10:02, va dir:
M'encanta poder aprendre més sobre llengües.

Anon, de Qui-sap-on, el divendres 9 de febrer del 2018 a les 09:57, va dir:
Molt bona pensada. Gràcies.

Alfred, de Barcelona, el divendres 9 de febrer del 2018 a les 09:23, va dir:
Ja estic subscrit a una cosa similar de Farlex, però això crec que serà millor. Ànims!

teresa b, de barcelona , el divendres 9 de febrer del 2018 a les 09:22, va dir:
feu molt bona feina, es un gust, i una necessitat llegir-vos !
moltes grácies,
Teresa Belart

Francesc, d'Els Hostalets de Pierola, el divendres 9 de febrer del 2018 a les 08:25, va dir:
Hem de buscar alternatives a l'idioma castellà per a comunicar-nos amb la gent de fora de Catalunya

Tetxu, de Castelló de la Plana. , el divendres 9 de febrer del 2018 a les 08:24, va dir:
Força interessant.

rustik, de Terrassa, el divendres 9 de febrer del 2018 a les 07:53, va dir:
Gràcies per aquesta iniciativa

Anon, de Qui-sap-on, el divendres 9 de febrer del 2018 a les 07:46, va dir:
Thanks!

jestorac, de l'Aldea, el divendres 9 de febrer del 2018 a les 06:39, va dir:
Una bona iniciativa. És engrescador. Endavant

Joan, de Banyoles, el dijous 8 de febrer del 2018 a les 20:03, va dir:
Bona idea!
Gràcies

Pilar1954, de Valencia, el dijous 8 de febrer del 2018 a les 17:49, va dir:
Vull apuntar-me.
Gràcies

Mila, de Gironès, el dijous 8 de febrer del 2018 a les 14:35, va dir:
Molt interessant.!!!

Anon, de Qui-sap-on, el dijous 8 de febrer del 2018 a les 10:27, va dir:
Excel·lent iniciativa. Caldria, però, tenir la seguretat que els nadius les utilitzen i, per tant, les reconeixen com a naturals i habituals.

Neus Bassi, de Parets del Vallès , el dijous 8 de febrer del 2018 a les 09:50, va dir:
M'agradaria rebre la frase feta anglesa amb la corresponent catalana.
Em sembla molt bona idea.

Josep M. Farrero, de Qui-sap-on, el dimecres 7 de febrer del 2018 a les 10:16, va dir:
Pot ser interessant, mentre no siguin locucions massa rebuscades, vull dir massa infreqüents .

mari0na, d'Encamp (Principat d'Andorra), el dimecres 7 de febrer del 2018 a les 09:27, va dir:
Fantàstica iniciativa! Enhorabona!

RBS, de Qui-sap-on, el dimecres 7 de febrer del 2018 a les 09:23, va dir:
Molt interessant!

Pildu, de Barcelona, el dimecres 7 de febrer del 2018 a les 09:05, va dir:
Gran iniciativa!!! Gràcies :)

Anon, de Qui-sap-on, el dimecres 7 de febrer del 2018 a les 09:01, va dir:
Interessant, distret, didàctic... un plaer matiner.

M.RPV, de Barcelona, el dimecres 7 de febrer del 2018 a les 09:01, va dir:
Gràcies!

Susana, de Barcelona, el dimecres 7 de febrer del 2018 a les 08:46, va dir:
Gran iniciativa!!!!

Teresa60, de Caldes de Montbui Vallés Oriental, el dimecres 7 de febrer del 2018 a les 08:44, va dir:
Genial! mil gràcies!

Anon, de Qui-sap-on, el dimecres 7 de febrer del 2018 a les 07:57, va dir:
Molt interessant! Gràcies!

jmverge, de Vilafranca del Penedès, el dimecres 7 de febrer del 2018 a les 06:22, va dir:
Moltes gràcies.

Carmen, de Sant Cugat del Vallès, el dimecres 7 de febrer del 2018 a les 05:27, va dir:
Gràcies.

Montse, de La Pobla de Lillet , el dimecres 7 de febrer del 2018 a les 04:43, va dir:
Gràcies!

quimcubi, de Vic, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 23:19, va dir:
Molt interessant, igual que rodamots

Jocama5, de L'Olleria (Vall d'Albaida), el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 21:47, va dir:
Una iniciativa ben interessant!!!

Albert, de Banyoles, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 20:48, va dir:
Moltes gràcies per la iniciativa

thecreamofthecrop, de Mollet del Vallès, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 20:17, va dir:
Moto bona iniciativa... m'encanta!

montse60b, de sant joan despí/baix llobregat, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 19:12, va dir:
soc voluntària pel català i la meva parella lingüística m'ho ha comentat. He pensat que seria molt bo, ja que també vaig a l'escola d'anglès per adults.

Vegalis, d'Alzira, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 16:47, va dir:
Perfecte!

Anon, de Qui-sap-on, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 16:12, va dir:
Les frases fetes d'un idioma són la cultura de la gent

josep*, de barcelona, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 16:07, va dir:
Bona idea

Jaume Vernet, de Barcelonès, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 14:44, va dir:
Bona pensada!

Josep, de Faura, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 13:59, va dir:
Molta bona idea la d'aquesta pàgina.

Josep, de Faura, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 13:58, va dir:
Molta bona idea el funcionament d'aquesta pàgina.

M.Rosa, de Manresa (Barna), el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 13:51, va dir:
M'encanta poder saber aquests idioms

pieritz, de Masnou, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 12:30, va dir:
Molt bé!

La merce, de Barcelona, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 12:13, va dir:
M'agrada molt la idea!

Montsem, de barcelona, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 11:52, va dir:
És una magnífica iniciativa.
GRÀCIES!!

Xavi, de Girona, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 11:07, va dir:
Gran idea

MERCÈ, de BARCELONA, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 10:03, va dir:
Gràcies per la idea i per fer-la efectiva!

Joaquim, de Terrassa, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 09:30, va dir:
Enhorabona per la iniciativa!

MARCIAL, de Qui-sap-on, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 08:54, va dir:
Moltes gràcies.

Nurpamina Nst, de Vilassar de Mar, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 08:51, va dir:
La llengua, totes les llengües són d'una riquesa infinita. Gràcies per contribuir a la continuïtat de la vida de les paraules, siguin en l'idioma que siguin.

Hendriks, de BCN, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 08:48, va dir:
una idea collonuda!! salut!!

Lourdes, de Barcelona, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 08:30, va dir:
Gràcies

Júlia55, de Barcelona, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 08:25, va dir:
Gracies per la feina, anirà molt be per millorar l'anglès.

Maite, de València, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 08:21, va dir:
Cada dia un motbi un idiom, perfecte!

Lola, de Terrassa, Barcelona, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 08:17, va dir:
Bon dia a tothom!

Montse Gil , de Sabadell, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 08:15, va dir:
És excel·lent!!!. Espero cada dia el vostre mot o frase feta.

Anon, de Qui-sap-on, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 08:13, va dir:
Bon dia,
Bona iniciativa

Quim Bosch Marcet, de Granollers, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 08:06, va dir:
Havia respost, bon dia, simplement els apartats de l'asterisc.
Gràcies per la bona feina.

Anon, de Qui-sap-on, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 07:42, va dir:
És una possibilitat ben interessant. Gràcies

Marc50, de Barcelona, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 07:36, va dir:
Bon dia a tothom

Cristila, de Gandia ( València) La Safor País Valencià, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 07:35, va dir:
Gràcies

Ma. Àngels, de Qui-sap-on, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 07:11, va dir:
Gràcies!
Thanks!

Xaquira, de Cala Rajada (Mallorca) , el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 06:46, va dir:
Una paraula cada dia!

Mariona, d'Arenys de Mar, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 05:59, va dir:
Es genial!!

Biel, de Palma de Mallorca, el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 05:26, va dir:
M’interessa!

Isa21turis, de Turis ( ribera alta), el dimarts 6 de febrer del 2018 a les 05:09, va dir:
M’encanta rodamots, espere gaudir també ara en anglés

Lou, de Manresa, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 20:10, va dir:
Convido els qui volen saber més sobre els "phrasal verbs" a visitar https://visca.com/apac/phrasalverbs/

Anon, de Qui-sap-on, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 19:26, va dir:
Hola. Em preocupen les frases fetes i els phrasal verbs anglesos. Gràcies

Lola, de Tarragona, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 18:22, va dir:
Bona idea!!!

XUBA, de Sant Feliu de Llobregat, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 18:21, va dir:
visca les paraules!

Dolors, d'Arenys de Mar, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 17:53, va dir:
Moltes gràcies. Una gran oportunitat

Pilar, de Vilablareix, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 14:54, va dir:
Interessada. Gràcies

MADI, de TORRENT, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 14:44, va dir:
Una gran ajuda. Gràcies!!!

MADI, de TORRENT, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 14:43, va dir:
Una gran ajuda. Gràcies

Lourdes, de Barcelona, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 13:19, va dir:
Enhorabona per aquesta iniciativa! Espero gaudir-ne.

Paco1945, de Barcelonès, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 12:45, va dir:
Gràcies

Pelacanyes, de Banyoles, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 12:19, va dir:
Moltes gràcies peraquesta oportunitat.

Núria Pérez , de Godella, L'Horta Nord, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 12:18, va dir:
Un plaer matinal: desdejunar i llegir el rodamots. I ara en anglès! Moltes gràcies

Anon, de Sant Pol de Mar , el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 12:18, va dir:
M’agradaria ampliar la base de coneixement perquè per ara no passo de la clàssica... "An apple a day keeps the doctor away”.
Gràcies per endavant!

Anon, de Qui-sap-on, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 12:03, va dir:
Em fa il·lusió aprendre frases fetes angleses. Gràcies

Anon, de Qui-sap-on, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 12:03, va dir:
Em fa il·lusió aprendre frases fetes angleses. Gràcies

Pere1714, de Barcelona, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 11:48, va dir:
Espero ansiós notícies vostres
Gràcies

Anna M, de Barcelona, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 11:48, va dir:
Tot un luxe rebre les frases fetes angleses amb la corresponent traducció al català, moltes gràcies!

shosha16, de Sabadell Vallès Occidental, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 11:37, va dir:
Moltes gràcies per endavant, Lou.

Anon, de Qui-sap-on, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 11:36, va dir:
Em dic Audrey i soc francesa però visc a Torelló desde fa 13 anys. Vaig anar a classes de català quan vaig arribar.
Ara, hi ensenyo el francès i l'anglès en una académia d'idiomes i m'agradaria refrescar els meus coneixements de l'idioma parlat aquí i compartir-ho a classe amb els meus alumnes.
Em sembla que les expressions fetes són una reflexió molt interessant dels dos pobles (català-anglès).
Merci per la seva contribució!

Anon, de Qui-sap-on, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 11:35, va dir:
Hola,
soc nova i vull aprendre.
Gràcies

Anon, de Qui-sap-on, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 10:48, va dir:
a aprendre una mica més !

Miquel1959, de Benissa/La Marina/Alacant, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 10:47, va dir:
Bona faena / Good work

Miquel1959, de Benissa/La Marina/Alacant, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 10:46, va dir:
Bona faena / Good work

Anon, de Qui-sap-on, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 10:38, va dir:
M'agradaria rebre la locució en anglès diàriament. Si és possible. Moltes gràcies.

SergioCh, de Gandia, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 10:19, va dir:
Il.lusionant !.

Ester Tur, de Badalona, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 09:59, va dir:
Ja tinc ganes de rebre el primer idiom. I'm looking forward it ;-)

Isabel, de Qui-sap-on, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 09:58, va dir:
Moltes gràcies!

ctorner, de Barcelona, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 09:49, va dir:
Recomanat per Rodamots, espero l’idiom diari amb moltes ganes

Mireiug, de La Garriga, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 09:39, va dir:
Espero l'idiom a day amb impaciència!

Àfrica, de Vallès Oriental, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 09:38, va dir:
Molt bona idea!

Noruegu, de Mataró, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 09:37, va dir:
Una bona iniciativa! Millorar 2 idiomes alhora!

Anon, de Qui-sap-on, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 09:31, va dir:
Aplaudiments per la iniciativa!

Ruth, de Barcelona, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 09:11, va dir:
Molt bona idea!

annapv, de baix camp, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 09:11, va dir:
Una bona iniciativa! Aprendre 2 idiomes alhora!

SALVADOR PARERA MUR, de BARCELONA , el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 08:43, va dir:
Moltes mercés . PER A MI SERÁ DE GRAN AJUT PER NO OLVIDAR-ME DE L'ANGLÉS, I TAMBÉ PER MILLORAR EL MEU CATALÀ, QUE MALAURADAMENT NO HE POGUT APRENDRE BÉ

pieritz, d'El Masnou, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 08:42, va dir:
Molt bona iniciativa!

Frederic, de L'Horta nord de València, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 08:40, va dir:
Aquesta idea és molt interessant, sàpigues o no molt o poc anglès.

Anon, de Qui-sap-on, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 08:37, va dir:
bona iniciativa però podria complementar-se amb com pronunciar aquests idioms?

Anon, de Qui-sap-on, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 08:33, va dir:
Gràcies!!!

Mandy Sabata, d'Altea, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 08:33, va dir:
Quę bona oportunitat per millorar les dues llengües!

MaribelS, de València, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 08:33, va dir:
Estic aprenent valencià y m’interessa molt.

Anon, de Qui-sap-on, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 08:33, va dir:
Ho he vist el Rodamots i de seguida m'ha embolicat

Enric, de València, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 08:30, va dir:
Bon dia¡ Moltes gràcies¡

Maria Tatche, de Valles Occidental, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 08:27, va dir:
Molt interessant aquesta idea de facilitar-nos l’equivalent en angles d les nostras frases fetes. Moltes gracies!!

Anon, de Qui-sap-on, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 08:26, va dir:
Bon dia i moltes gràcies!

Teresa60, de Caldes de Montbui/Vallés Oriental, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 07:59, va dir:
Una bona ooportunitat per recuperar una mica l'anglès. Moltes gràcies!

Dani Torrents, de Vic , el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 07:56, va dir:
Moltes felicitats per la iniciativa.

Enriciru, de Barcelona, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 07:49, va dir:
Gràcies!

Joan, de València, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 07:46, va dir:
Bon dia. Gràcies a la gent de Rodamots per l'oportunitat de millorar tambè l'anglés.

Marc50, de Barcelonès, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 07:44, va dir:
Bon dia a tothom
Et

Duaner, d'Argentona, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 07:18, va dir:
Bon dia, Rodamots i companyia!

gemma7, de bcn, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 07:17, va dir:
Bon dia i gràcies...

Alex , de Sant Cugat del Vallès , el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 07:08, va dir:
Gràcies Rodamots, Salut!

Xaviee, d'Onil, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 06:39, va dir:
Us he conegut gràcies als amics de Rodamots.

agcunyat, de Palma, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 06:37, va dir:
Gràcies a Rodamots per fer-me conèixer aquest lloc.
Una abraçada des de Palma!

Jordi, de Terrassa, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 06:33, va dir:
M'hi afegeixo amb il·lusió gràcies als amics de RodaMots.

Elena, de Manresa, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 06:16, va dir:
Serà molt imteressant... segur

Beroso, de Benidorm, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 05:55, va dir:
Bon dia! Bon dilluns

Roseta, de Sant Cugat del Vallès, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 05:32, va dir:
Gràcies per tan bona feina!!

Rosa Maria, de Maià de Montcal.La Garrotxa, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 03:26, va dir:
Hola,4 de febrer ens veiem al carrer😄😄

Rosa Maria, de Maià de Montcal.La Garrotxa, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 03:26, va dir:
Hola,4 de febrer ens veiem al carrer😄😄

Rosa Maria, de Maià de Montcal.La Garrotxa, el dilluns 5 de febrer del 2018 a les 03:26, va dir:
Hola,4 de febrer ens veiem al carrer😄😄

Hi, Neat post. There's a problem with your website in internet explorer, would test this IE still is the market leader and a good portion of people will miss your great writing due to this problem. ecdbdbffkcgc, de Qui-sap-on, el diumenge 5 de febrer del 2018 a les 00:58, va dir:
oerutyyp

Anon, de Qui-sap-on, el dissabte 3 de febrer del 2018 a les 17:00, va dir:
JM. Thanks for your work

Matilde, de Portvendres (Catalunya Nord), el divendres 2 de febrer del 2018 a les 17:14, va dir:
Em vaig apuntar el dissabte 27 de Gener i no he rebut res. Espero que aquesta
vegada anirà millor...

RosaD, de Priorat, el divendres 2 de febrer del 2018 a les 10:12, va dir:
Bon dia, aquesta setmana solament he rebut la frase de dilluns, la resta de la setmana no n'he rebut cap més. Què hi ha algun problema?

joan1962, de manresa, el dimecres 31 de gener del 2018 a les 16:45, va dir:
M'agradarà rebre "An Idiom a Day" in order to improve my English.

Laia, de Qui-sap-on, el dimecres 31 de gener del 2018 a les 10:40, va dir:
M'agrada molt la llista! Enhorabona! Només hi trobo a faltar una mica d'informació morfològica (si és un substantiu, un verb, adjectiu, etc.). Ho noto especialment aquesta setmana amb les construccions de dues paraules sense sentit. Gràcies!

M. Montserrat, d'alt Camp, el dimarts 30 de gener del 2018 a les 17:22, va dir:
Soc la mateixa del comentari anterior, gràcies per incloure'm a la llista.

Anon, de Qui-sap-on, el dimarts 30 de gener del 2018 a les 17:18, va dir:
Segur que m'agradarà i així podre millorar el meu anglès.

giselagonzalez, de Tarragona, el dimarts 30 de gener del 2018 a les 13:27, va dir:
Thank you! :)

Matilde, de Portvendres (Catalunya Nord), el dissabte 27 de gener del 2018 a les 14:32, va dir:
Serà molt interessant per a mi rebre "An Idiom a Day". Moltes gràcies!

Lou, de Manresa, el dissabte 27 de gener del 2018 a les 08:26, va dir:
@Daniel Gil i Pérez
Sí, tens raó: “take to the air” = enlairar-se.

Margalida, d'El Maresme, el divendres 26 de gener del 2018 a les 18:17, va dir:
M'agradarà rebre "An Idiom a Day" in order to improve my English.

Mairen, de Barcelona, el divendres 26 de gener del 2018 a les 08:15, va dir:
Hi everyone!

pepaber, de València, el divendres 26 de gener del 2018 a les 08:06, va dir:
"An Idiom a Day" és una molt bona idea. Gràcies

RosaD, de Priorat, el divendres 26 de gener del 2018 a les 07:52, va dir:
Em sembla una iniciativa molt interessant

Silviabb, d'El mareme, el divendres 26 de gener del 2018 a les 07:15, va dir:
Ja tinc ganes de rebre la primera.

Daniel Gil i Pérez, d'Alboraia (València), el dimarts 23 de gener del 2018 a les 06:42, va dir:
L’expressió d’avui, “take to the air” – posar-se a volar, alçar/aixecar al vol, no podria ser també enlairar-se?
Quan els ocells se senten amenaçats, s’enlairen

keanesss, de Barcelona, el dissabte 6 de gener del 2018 a les 22:08, va dir:
molt interessant!!

Lou, de Manresa, el dimarts 2 de gener del 2018 a les 10:01, va dir:
@josepa:
Benvinguda!

josepa, de Tarragones, el dissabte 30 de desembre del 2017 a les 17:56, va dir:
Tinc moltes ganes de saber angles. Josepa

Lou, de Manresa, el dimarts 19 de desembre del 2017 a les 09:40, va dir:
@Carme F:
Benvinguda!

Carme F, de Baix Llobregat, el dilluns 18 de desembre del 2017 a les 14:56, va dir:
M agradaria avançar en el meu aprebentatge de l'angles. Gracies

marlado, de Barcelona, el dijous 30 de novembre del 2017 a les 17:24, va dir:
Interessada en aprendre millor el meu anglès rovellat.

dameisbcn, de Qui-sap-on, el dimecres 29 de novembre del 2017 a les 20:25, va dir:
Great guy! Pretty nice you stay in our country! Sorry! I misunderstood so you’re so catalán as me

SilviaPi, de Terrassa, el dimecres 29 de novembre del 2017 a les 19:14, va dir:
He llegit l'entrevista a El Periódico i m'ha encantat.
Gràcies per la feina que fas i per les teves paraules.

carmehr, d'Igualada, el dimecres 29 de novembre del 2017 a les 16:00, va dir:
Molt bona feina, Lou!

Lou, de Manresa, el dimecres 29 de novembre del 2017 a les 14:53, va dir:
Moltes gràcies, Manel i Vicent!

Manel Roca , de Can Fanga , el dimecres 29 de novembre del 2017 a les 14:29, va dir:
T'he conegut avui per l'entrevista al Periódico.
Felicitats per la feina que fas.

Vicent, de La Safor, país valencià, el dimecres 29 de novembre del 2017 a les 11:00, va dir:
Felicitats i el meu agraiment per poder practucar anglès des de la meua llengua!

Lou, de Manresa, el divendres 17 de novembre del 2017 a les 10:11, va dir:
@Mònica
Tens raó; he fet el canvi següent:
make one's blood run cold – fer que hom (o algú) tremoli de por; fer glaçar-se la sang a les venes (ex.: I heard a scream that made my blood run cold = Vaig sentir un xiscle que em va (fer tremolar de por / glaçar la sang a les venes)

Mònica, de Barcelona, el dimecres 15 de novembre del 2017 a les 10:57, va dir:
Respecte a la frase feta d'avui (make one's blood run cold), crec que la traducció que millor li correspon és "glaçar, o glaçar-se, la sang", així: I heard a scream that made my blood run cold = Vaig sentir un xiscle que em va glaçar la sang.
Gràcies pels vostres missatges diaris que ens ajuden a aprendre.

Lou, de Manresa, el dimecres 15 de novembre del 2017 a les 10:18, va dir:
@HeliotaVanPelt:
Gràcies. Originàriament era "acollonir-se" però després he pensat que per una núvia seria una mica estrany. Em vaig descuidar d'esborrar el pronom. Als arxius està corregit.

HeliotaVanPelt, de Mont-roig del Camp, el dimarts 14 de novembre del 2017 a les 16:16, va dir:
get cold feet – agafar por, acollonir-se (ex.: The bride got cold feet and fled from the church = La núvia es va agafar por i fugí de l'església)
//En aquesta locució hi sobra el reflexiu "es". Huria de ser "la núvia va agafar por" o "la núvia es va acollonir"
M'encanta rebre An Idiom a Day cada dia! moltes gràcies

Lou, de Manresa, el dimecres 8 de novembre del 2017 a les 10:12, va dir:
@Katherine
I hope so!

Katherine, de Girona, el dimecres 8 de novembre del 2017 a les 09:32, va dir:
I think that it can help me a lot with my english.

Lou, de Manresa, el dimarts 7 de novembre del 2017 a les 08:30, va dir:
@Mariancapell
També: https://visca.com/apac/dites

Mariancapell, de Girona, el dilluns 6 de novembre del 2017 a les 11:45, va dir:
This is a very nice tool!!

rtubau, de Rubí/Vallès Occ., el dimarts 24 d'octubre del 2017 a les 16:48, va dir:
Thank you. M'hi poso.

Lou, de Manresa, el dimarts 24 d'octubre del 2017 a les 13:15, va dir:
@Ramon
> ... practicar la pronúncia [amb àudio]
visca.com/apac/pronunciacio
> ... frases senzilles [amb àudio]
visca.com/apac/af unitats 1-5

Lou, de Manresa, el dimarts 24 d'octubre del 2017 a les 12:00, va dir:
@David: Yes! Prova Anglès fàcil a visca.com/apac/af/

rtubau, de Rubí/Vallès Occ., el diumenge 22 d'octubre del 2017 a les 20:29, va dir:
Hi ha algun àudio per a practicar la pronúncia de vocabulari i frases senzilles?
Moltes gràcies.

rtubau, de Rubí/Vallès Occ., el diumenge 22 d'octubre del 2017 a les 19:54, va dir:
Bona tarda a tothom,
good evening .... (?)
Thanks,
Ramon T.

David Jacob, de Xàtiva/La , el dissabte 21 d'octubre del 2017 a les 08:44, va dir:
tinc 48 anys i als estudis mai no em van ensenyar l'anglès. Intentaré aprendre'l al nivell d'entendre els meus nebots australians. És això possible?

Lou, de Manresa, el dijous 19 d'octubre del 2017 a les 11:42, va dir:
@Dorati:
Thanks for the kind words.

Dorati, de Girona, el dimecres 18 d'octubre del 2017 a les 18:39, va dir:
I like very much the web, I think that it can help me a lot with my english.Moltes gracies.

Lou, de Manresa, el dissabte 14 d'octubre del 2017 a les 06:38, va dir:
@Pilita: I'd say "Take it easy at work"

Lou, de Manresa, el divendres 13 d'octubre del 2017 a les 22:39, va dir:
@M. Àngels M: Estic content que t'agradin les pàgines. Endavant les atxes!!

Angels 17, de St.Feliu de Guíxols , el divendres 13 d'octubre del 2017 a les 20:28, va dir:
A veure què farem

Angels 17, de St.Feliu de Guíxols , el divendres 13 d'octubre del 2017 a les 20:24, va dir:
A veure què farem.

Pilita, de Barcelona , el divendres 13 d'octubre del 2017 a les 13:25, va dir:
Sisplau, què vol dir exactament aquesta frase
'Please take your work esay'
Que m'agafi la feina amb més tranquilitat?
Moltes gràcies!

PITU54, de SANT FELIU DE GUIXOLS, el dijous 12 d'octubre del 2017 a les 11:09, va dir:
soc estudiant d'angles

M. Àngels M, d'Arenys de Mar, el diumenge 8 d'octubre del 2017 a les 08:19, va dir:
Estic estudiant anglès i una bona manera d'aprendre és amb "An Idiom a Day". M'agrada molt la vostra pàgina perquè em tradueix correctament, hi ha força informació en castellà, però no tanta en català. Encara que puc traduir, no és el mateix. Gràcies

Lou, de Manresa, el diumenge 13 d'agost del 2017 a les 12:03, va dir:
@ Imma jim
> Per qué no es publica tambe la traducció literal de la frase anglesa?
Perquè no vull enfarfegar els mails. Si vols saber la traducció literal pots anar a translate.google.com

Imma jim, de Getxo, el dissabte 12 d'agost del 2017 a les 13:27, va dir:
Per qué no es publica tambe la traducció literal de la frase anglesa?

Josep Maria, de Mataró, el divendres 4 d'agost del 2017 a les 16:49, va dir:
Molt bo, salut i República

Lou, de Manresa, el dimecres 2 d'agost del 2017 a les 12:20, va dir:
Gràcies Anon. Hauria d'haver estat "do away with"

Anon, de Qui-sap-on, el dimecres 2 d'agost del 2017 a les 12:10, va dir:
to do away = to get rid of?

Mercè, de Barcelona, el dijous 27 de juliol del 2017 a les 12:59, va dir:
Gràcies per aquesta iniciativa.

Lou, de Manresa, el dijous 27 de juliol del 2017 a les 08:00, va dir:
@Pep:
"equip director" = "Lou"
visca.com is a one-man operation. This is why a lot of good suggestions simply can't be put into effect.

Pep, de Figueres, Girona ,Alt Empordanès, el dimecres 26 de juliol del 2017 a les 16:23, va dir:
Hola Lou he entè la resposta,ara bé, seria molt convenient traslladar el meu suggeriment al equip director d'aquest curs "anglès fàcil". Sentir parlar, com es fa en un dictat,seria novedos i molt practic per els alumnes. Gràcies per escoltar-me

Lou, de Manresa, el dimecres 26 de juliol del 2017 a les 09:04, va dir:
@Pep:
Dictats, com a tal, no. Però tots els blocs d'exemples en Anglès fàcil disposen d'arxius d'audio. Així podries tapar la pàgina, escoltar l'audio, escriure el que sents i després comparar el resultat amb l'exemple.

Pep, de Figueres, Girona ,Alt Empordanès, el dilluns 24 de juliol del 2017 a les 10:54, va dir:
Hola Lou, em referexo a visca.com o bé, dintre de anglès fàcil/difícil. Gràcies per ajudar-me (Lou és apodo)

Lou, de Manresa, el dissabte 22 de juliol del 2017 a les 09:15, va dir:
@Pep:
Quina pàgina?

Pep, de Figueres, Girona ,Alt Empordanès, el divendres 21 de juliol del 2017 a les 10:26, va dir:
Bon dia: dintre de la pagina hi ha algun apartat de DICTATS.
Gràcies per la vostra ajuda.

Lou, de Manresa, el dijous 20 de juliol del 2017 a les 10:53, va dir:
@Mberini:
T'he afegit a la llista de subscriptors. Benvingut -da!

Mberini, de Barcelona, el dimecres 19 de juliol del 2017 a les 19:15, va dir:
No he rebut la confirmació de la susbcripció

Lou, de Manresa, el dimecres 19 de juliol del 2017 a les 09:01, va dir:
@Pacman:
Sí, també!

Lou, de Manresa, el dimecres 19 de juliol del 2017 a les 08:59, va dir:
@Immaculada:
com sempre, gràcies! Esmenes fetes.

Pacman, de Qui-sap-on, el dimarts 18 de juliol del 2017 a les 14:50, va dir:
Anem a veure què passa!!!

Immaculada Riera, de Barcelona, el dimarts 18 de juliol del 2017 a les 08:39, va dir:
Demà, què ha de passar? Què es pot preveure per a demà?

Randell, de Qui-sap-on, el diumenge 16 de juliol del 2017 a les 15:32, va dir:
Have you ever considered publishing an ebook or guest authoring
on other websites? I have a blog based upon on the same
subjects you discuss and would really like to have
you share some stories/information. I know
my viewers would value your work. If you're even remotely interested, feel free to send me an e-mail.

Lou, de Manresa, el divendres 14 de juliol del 2017 a les 09:53, va dir:
@Pep:
DIEC2: veral
1 1 m. [LC] Partida del terme.
1 2 m. [LC] Redol de cases de camp.
2 1 m. pl. [LC] Indret 1 . On aneu, per aquests verals?
2 2 m. pl. [LC] Voltants . Vivia en un mas que hi ha pels verals de Vistabella.

Lou, de Manresa, el divendres 14 de juliol del 2017 a les 09:51, va dir:
@Lluís43:
D'acord, t'he afegit a la llista.

Pep, de Figueres, Girona ,Alt Empordanès, el divendres 14 de juliol del 2017 a les 08:35, va dir:
Bon dia. Voldria preguntar el significat de "veral", sopso hi de haver una definició ajustada a la frase d'avui. Gràcies per endavant

Lluís43, de Barcelonès, el divendres 14 de juliol del 2017 a les 06:21, va dir:
Vull inscriure -me

Lou, de Manresa, el dimarts 11 de juliol del 2017 a les 13:15, va dir:
@Immaculada:
Gràcies! Esmenes fetes.

Immaculada Riera, de Barcelona, el dimarts 11 de juliol del 2017 a les 07:48, va dir:
Bon dia.
Jo diria que, en català, diem "llevar-se" i prou.
I, per tant, llevar-se amb el peu esquerre.

Pep, de Figueres, Girona ,Alt Empordanès, el dimecres 5 de juliol del 2017 a les 23:59, va dir:
No se de quina maners, però he rebut el mail, per primera vegada. Espero rrbrenolts més. Gràcies Visca.com
Pep

Elena Martí, de CASTELLDEFELS, el dimarts 27 de juny del 2017 a les 08:57, va dir:
Bon dia, Lou!
Gràcies, tens raó, el matís era diferent. Suposo que com que mai no faig servir aquest futur, em sonava estrany.
Per cert, volia consultar amb la resta de nadius si no traduirien "play the field" també com a: VIURE LA VIDA.
Merci!

ROSA HARO, de BARCELONA, el divendres 23 de juny del 2017 a les 10:30, va dir:
No trobava les locucions d'aquesta setmana i ara acabo de pensar que les tinc a correu no desitjat. Moltes gràcies per tot!

Lou, de Manresa, el dilluns 19 de juny del 2017 a les 14:31, va dir:
@Elena:
Espero que plogui = I hope it rains
Espero que plourà = I expect it will rain (DIEC: esperar: Creure que serà realitat alguna cosa bona, convenient, etc. Encara espera que se salvarà.)
No penso fer cap descans; "I can sleep when I'm dead" ;)

Elena Martí, de CASTELLDEFELS, el dissabte 17 de juny del 2017 a les 11:04, va dir:
Lou, cal dir PASSI, en subjunctiu (no pas "passarà").
Gràcies i igualment!
(Suposo que el mes de juliol o agost hi haurà descans d'idioms, oi?)
Abraçades,
Elena

Lou, de Manresa, el dissabte 17 de juny del 2017 a les 10:10, va dir:
Espero que tothom passi/passarà unes bones vacances =
I hope/expect that everbody (has / will have) a good vacation.

Daniel Gil i Pérez, d'Alboraia (València), el dimecres 14 de juny del 2017 a les 06:39, va dir:
No és també una locució catalana "Negre sobre blanc"?

Lou, de Manresa, el dissabte 10 de juny del 2017 a les 10:32, va dir:
@Daniel:
De moment no tinc previst incloure-hi l'etimologia de les locucions i frases fetes; de feina ja en tinc prou!

Daniel Gil i Pérez, d'Alboraia (València), el dissabte 10 de juny del 2017 a les 08:41, va dir:
No es podria incloure l’explicació de l’origen de l’idiom?
Per exemple, “to take a rain check”;
This term comes from baseball, where in the 1880s it became the practice to offer paying spectators a rain check entitling them to future admission for a game that was postponed or ended early owing to bad weather. By the early 1900s the term was transferred to tickets for other kinds of entertainment, and later to a coupon entitling a customer to buy, at a later date and at the same price, a sale item temporarily out of stock.

Elena Martí, de CASTELLDEFELS, el divendres 9 de juny del 2017 a les 14:33, va dir:
A tu, Lou! I gràcies sobretot avui, que he après una locució catalana tan maca que desconeixia del tot: "guardar una poma per a la set"!

Lou, de Manresa, el divendres 9 de juny del 2017 a les 06:56, va dir:
@Jaume: Has clicat a l'enllaç «Subscriu-me a la llista!»?

Lou, de Manresa, el divendres 9 de juny del 2017 a les 06:55, va dir:
@Elena: No sé ni si és actual ni si es fa servir al RU (als EUA, sí). Tampoc no havia sentit mai el poema complet. Gr♪3cies!

Jaume Santacana, de Barcelona, el dimecres 7 de juny del 2017 a les 13:37, va dir:
M'agradaria molt rebre les vostres locucions.

Elena Martí, de CASTELLDEFELS, el dimecres 7 de juny del 2017 a les 12:30, va dir:
Bon dia, Lou!
La setmana em va agradar molt allò de: "don't let the bedbugs bite" i vaig buscar-ho a internet. Només volia compartir la resta de la "nursery rhyme", per si algú també li fa gràcia llegir-la. Per cert, és actual? I es fa servir tant a Estats Units com al Regne Unit? Merci, com sempre!
Goodnight, Sleep Tight (Nursery Rhyme)
Good night, sleep tight,
Don't let the bedbugs bite,
Wake up bright
In the morning light
To do what's right
With all your might.
Author: Unknown

Lou, de Manresa, el dijous 1 de juny del 2017 a les 13:10, va dir:
endavant les atxes! — full steam ahead!, let's get on with it!

Rosa, de barcelona, el dijous 1 de juny del 2017 a les 09:45, va dir:
Com diríem en anglès "endavant les atxes"

Latesha, de Qui-sap-on, el dijous 1 de juny del 2017 a les 02:21, va dir:
Hello very nice blog!! Man .. Beautiful .. Wonderful .. I will bookmark your website
and take the feeds additionally? I'm glad to seek out a lot of useful info right here within the put
up, we need develop more strategies in this regard, thanks for sharing.
. . . . .

Lou, de Manresa, el dimarts 23 de maig del 2017 a les 11:52, va dir:
Thank-you Mònica! (35 anys en aquest país i encara em fan la guitza els masculins i feminins!)

Mònica, de Barcelona, el dilluns 22 de maig del 2017 a les 12:55, va dir:
Adam's apple – nou del coll (ex.: Is it true that only men have Adam's apples? = És cert que només els homes tenen el nou de coll?)
La nou, com a fruita, és un nom femení a diferència del número nou, que és masculí.

Lou, de Manresa, el dissabte 20 de maig del 2017 a les 12:18, va dir:
@Pep:
http://visca.com/apac/af/tot/

Lou, de Manresa, el dissabte 20 de maig del 2017 a les 12:11, va dir:
@Ramon55: El que dius intento fer. Ara bé, no he pogut trobar cap exemple a Google en què l'expressió "fer la pau" volgués dir "break even", i això em feia pensar que és una expressió que ha caigut en desús. Nogensmenys, que m'hagis fet esment de la falta d'aquesta expressió em mostra el contrari! Per tant, acabo d'esmenar l'entrada (veges els arxius).

Ramon55, de Santa Coloma de Farners, el dimecres 17 de maig del 2017 a les 10:36, va dir:
Hola, crec que actualment hi ha molts estudiants catalans de Traducció i Interpretació que on tenen dificultats és a l'hora de trobar la millor correspondència idiomàtica en català. Potser hauríeu de donar-los més alternatives. Per exemple, en el "break even" d'avui no estaria gens malament consignar-los la locució "fer la pau", a més de les explicacions neutres de significat.

Pep, de Figueres, Girona ,Alt Empordà, el dimecres 17 de maig del 2017 a les 09:34, va dir:
Bon dia Com puc fer per baixar tot el curs de Anglès fàcil al meu ordinador?
Gràcies per el vostre ajud.
Pep

Lou, de Manresa, el dimarts 9 de maig del 2017 a les 09:30, va dir:
Gràcies Víctor! Correccions fetes.

Víctor Pàmies i Riudor, de Vallromanes, el dilluns 8 de maig del 2017 a les 09:41, va dir:
Lou, en català, l'expressió "canònica" és "Anar de vint-i-un botó" i no pas *botons.
Més informació a http://etimologies.dites.cat/2009/03/anar-de-vint-i-un-boto.html o http://blogs.cpnl.cat/etsiuts/2014/04/14/anar-de-vint-i-un-boto/

Lou, de Manresa, el divendres 5 de maig del 2017 a les 14:25, va dir:
@Immaculada: Gràcies!

Lou, de Manresa, el divendres 5 de maig del 2017 a les 14:18, va dir:
Correction:
... everything is at sixes and sevens
should be:
.. everything has been at sixes and sevens

Immaculada Riera, de Barcelona, el dijous 4 de maig del 2017 a les 08:14, va dir:
Et recolliré d'aquí a una hora.
Millor: Et passaré a buscar d'aquí a una hora.

Immaculada Riera, de Barcelona, el dijous 4 de maig del 2017 a les 08:06, va dir:
Potser diríem més aviat fer una becaineta.

Lou, de Manresa, el dimecres 3 de maig del 2017 a les 11:06, va dir:
@Immaculada: Gràcies, correcció feta!

Immaculada Riera, de Barcelona, el dimarts 2 de maig del 2017 a les 08:22, va dir:
take it out on someone: fer-s'ho pagar a algú (ex.: I know you’re upset, but don’t take it out on me = Sé que estàs enfadat però no m’ho facis pagar a mi)
Hauria de ser fer-ho pagar a algú.

Lou, de Manresa, el dilluns 1 de maig del 2017 a les 04:28, va dir:
Gràcies Elena i Ramon, he fet la correcció. You guys sure keep me on my toes!

Elena Martí, de CASTELLDEFELS, el diumenge 30 d'abril del 2017 a les 08:15, va dir:
Tens tota la raó, Ramon!
Una salutació cordial,
Elena

Ramon72, d'Ullastrell, el dissabte 29 d'abril del 2017 a les 21:17, va dir:
Hola,
Juraria que "Fer-s'ho pagar a algú" és un barbarisme ("Fer-s'ho" per "Hacérselo"). No sóc lingüista però abans apostaria per "Fer-li-ho pagar a algú".
Ben cordialment.

Elena Martí, de CASTELLDEFELS, el dissabte 29 d'abril del 2017 a les 07:40, va dir:
Gràcies, per la resposta, Lou!
I una petita correcció de l'idiom 99= en català, diem: FER-HO PAGAR A ALGÚ. L'exemple és perfectament correcte, però el "em" de "m'ho" correspon a "a algú/a mi", no és un reflexiu de "fer". Espero haver-me explicat bé...
MOLT BON PONT!

Lou, de Manresa, el divendres 28 d'abril del 2017 a les 12:40, va dir:
@Elena: Yes indeed, "take the biscuit" is the British equivalent of "take the cake". I've updated the database at http://visca.com/apac/dites/.

Elena Martí, de CASTELLDEFELS, el dimecres 26 d'abril del 2017 a les 13:06, va dir:
Bon dia, Lou!
És possible que l'expressió "take the cake", també tingui la variant: "take the biscuit"? Em sona haver-la llegit i que tenia aquest mateix significat...
Moltes gràcies!!!

Lou, de Manresa, el dissabte 22 d'abril del 2017 a les 12:09, va dir:
@Teresa: Tens tota la raó i a partir d'ara seguiré el teu suggeriment. Veuràs en els arxius que he editat aquesta entrada.

Teresa, de Barcelona, el dijous 20 d'abril del 2017 a les 19:27, va dir:
Bona tarda,
Fa només uns dies que estic apuntat a rebre els vostres "an idiom a day" i em trobo que els traduïu sovint amb expressions que no són planeres, sinó que si no les coneixes t'has de buscar la vida per saber què està dient l'anglès. "Agafar ales", per exemple, jo mai no ho havia ni sentit ni dit. Pel context puc intentar fer-me'n una idea, però sempre em quedo amb dubtes i per tant en comptes de complicar-me la vida i començar a buscar respostes clares per internet, desconnecto i me n'oblido: "Demà o demà passat ja rebré algun "idiom" explicat d'una manera més fàcil i ràpida d'entendre", penso. Però reconec que m'estic desmotivant.
Us podria proposar que traduíssiu de l'anglès a dues formes de català?: La "de carrer" i la "culta" o de "ídioms catalans". Seria, de debò, molt d'agraïr. Salutacions cordials.

Lou, de Manresa, el dijous 20 d'abril del 2017 a les 14:41, va dir:
"take your heart away" no és, per a mi, una expressió típica però s'entén perfectament.

Mario, de Barcelona, el dijous 20 d'abril del 2017 a les 09:12, va dir:
El mot d’aquesta setmana és «heart». Segurament un dels més sentits en les cançons en anglès de tots els temps. En concret, el tema de Bee Gees «Words» diu a la seva lletra:
«… and words are all I have to take your heart away.»
Sabeu si «to take your heart away» és una expressió idiomàtica corrent en anglès? Imagino que el significat deu ser «robar el cor a algú». Ho entendria una noia anglesa si li dic?

Lourdes gaspar i marques, de Betera, el dissabte 15 d'abril del 2017 a les 19:52, va dir:
No se angles
Is also true?

Lourdes gaspar i marques, de Betera, el dissabte 15 d'abril del 2017 a les 19:51, va dir:
No se angles
Is also true?

Ivan, de Barcelona, el dilluns 10 d'abril del 2017 a les 18:26, va dir:
Molt interessant la frase diària, però cal donar l'enhorabona a l'autor per tot el portal Visca.com, una font molt rica de recursos i consells.

JoanMengu, de Reus, el diumenge 9 d'abril del 2017 a les 23:32, va dir:
crec que estic intentant suscriurem

Mite, de Maresme, el dimarts 4 d'abril del 2017 a les 10:59, va dir:
Primer de tot moltes gràciespel vostre servei. Dir-vos que el d'avui no es podia llegir perquè era amb un abecedari no conegut. Potser és un virus.
Cordialment,
Mite

Rampillet, de Noguera, el dimarts 4 d'abril del 2017 a les 08:03, va dir:
Gràcies per catalanitzar l'anglès! Molt ben recercat.

Amèlia, de Sant Just Desvern, el dilluns 3 d'abril del 2017 a les 14:23, va dir:
He rebut la meva primera locució.
Trobo que és molt interessant.
Gràcies.

Amèlia, de Sant Just Desvern, el dilluns 3 d'abril del 2017 a les 14:21, va dir:
He rebut la meva primera locució.

Heribert, de Sant Cugat del Vallès, el dissabte 1 d'abril del 2017 a les 14:03, va dir:
M'acabo decsubscriure a "An Idiom a Day". Em sembla una molt bona iniciativa. Avui he rebut el primer correu i m'ha sorprés el Tema (Subject) perquè sembla que els codis de lleguatge hi juguen una mala passada; hi surt aixó: "An Idiom a Day nï¿œm. 75". Hi ha alguna manera d'esmenar-ho?

Conxita, de Barcelona, el divendres 31 de març del 2017 a les 22:11, va dir:
M'interessa molt.

Ricard, de Madrid, el divendres 31 de març del 2017 a les 12:47, va dir:
M'agradarà moñt, segur!

Roser, de Palma (Mallorca), el divendres 31 de març del 2017 a les 09:09, va dir:
Ho seguiré amb molt interés per aprofonfir en el coneixement d'ambdues llengües. Moltes gracies per la iniciativa.

Anon, de Qui-sap-on, el divendres 31 de març del 2017 a les 08:23, va dir:
Muchas gracias Julita 👍

montsesif, de Figueres/Alt Empordà, el divendres 31 de març del 2017 a les 07:21, va dir:
Moltes gràcies pel vostre esforç. Gran feina!

jafaiges51, de Barcelonès , el divendres 31 de març del 2017 a les 07:15, va dir:
Ho seguiré amb molt interés per aprofonfir en el coneixement d'ambdues llengües. Moltes gracies per la iniciativa.

Lou, de Manresa, el dissabte 25 de març del 2017 a les 09:17, va dir:
@Anon, Cisco58: Per donar-vos d'alta, cliqueu més amunt l'enllaç "Subscriu-me a la llista!".

Cisco58, de Vallès Occidental, el divendres 24 de març del 2017 a les 10:45, va dir:
Hola Lou!!!!!
Una pàgina molt interessant i molt intuitiva.
M'agradaria que em donessis d'alta.
Moltes gràcies!!!!

Anon, de Qui-sap-on, el dimecres 22 de març del 2017 a les 13:07, va dir:
Hola Lou, m'agradaria que em donessis d'alta.

Elena Martí, de CASTELLDEFELS, el dissabte 4 de març del 2017 a les 09:45, va dir:
Merci, Lou, per aquest "dos en un"!!!

Lou, de Manresa, el dissabte 4 de març del 2017 a les 05:51, va dir:
Elena:
The expression is "put something over *on* someone". And yes, it means "enganyar" or, more figuratively, "aixecar a algú la camisa".

Elena Martí, de CASTELLDEFELS, el dijous 2 de març del 2017 a les 06:48, va dir:
Hola, Lou!
Et voldria preguntar per l'expressió que fas servir avui per explicar la locució, això de "you can't put anything over her". "Put something over someone", doncs, significa "enganyar"??? Moltíssimes gràcies!

María E., de Qui-sap-on, el dimecres 1 de març del 2017 a les 09:51, va dir:
Una bona eïna pels estudiants d'anglés. Moltes gracies.

Elena Martí, de CASTELLDEFELS, el diumenge 29 de gener del 2017 a les 11:59, va dir:
Bon diumenge, Lou!
Sí, ara ho entenc! Si bé "el peix que es mossega la cua" incideix més en l'aspecte circular d'una situació, el catch-22 fa més referència a una norma, procediment, etc., que n'anul·la una altre, i per tant, no hi ha sortida.
Respecte a les locucions d'aquesta setmana (per cert, GRÀCIES!), voldria introduir un refrany molt català:
"Allà on no hi ha sang botifarres no s'hi fan"
A casa meva sempre ho han fet servir amb el significatde "blood is thicker than water", but a internet ho he buscat i veig que diu que si no poses esforç -la sang- en una empresa, no sortirà bé, no en sortirà res. No sé què en penses tu o la resta de subscriptors...
Merci!

Joana, de Manresa; Bages, el dimecres 25 de gener del 2017 a les 21:46, va dir:
Moltes felicitats i per molts anys!!!

Lou, de Manresa, el diumenge 22 de gener del 2017 a les 12:48, va dir:
Elena!
Tens raó, però jo diria que "catch 22" fos una subcategoria de "peix que mossega la cua": és un aspecte d'una regla o d'una llei que invalida per complet tal regla o llei. Per exemple, la llei diu que perquè un estranger treballi en l'Estat espanyol, necessita un permís. Els permissos tenen una validesa d'un any. Però el catch 22 és que, per a concedir un permís, els funcionaris són obligats a estudiar la sol·licitud durant un any.

Elena Martí, de CASTELLDEFELS, el diumenge 22 de gener del 2017 a les 11:23, va dir:
Bon dia, Lou!
Respecte de la traducció del "catch-22", en català jo sempre ho he entès com a equivalent de la nostra expressió: "peix que es mossega la cua" (http://rodamots.cat/ser-el-peix-que-es-mossega-la-cua/). Potser és menys enrevessat que això de la regla autocontradictòria...

Teresa, de Manresa, el dijous 19 de gener del 2017 a les 13:54, va dir:
Hola Lou,
Enhorabona pels 25 anys com a docent.
Molta sort i arreveure.

mcosta, de Manresa, el diumenge 15 de gener del 2017 a les 14:55, va dir:
Enhorabona per els teus 25 i la feina fet.
Congrats Lou!
I am still trying to learn english with your books. Many thanks.

Montse Roca, de Manresa, el diumenge 15 de gener del 2017 a les 11:10, va dir:
Hola Lou,
Feliçitats per tots aquests anys com a professor i per ser tant comunicatiu.

angel esquius, de navarcles, el diumenge 15 de gener del 2017 a les 09:32, va dir:
Carai Lou , moltissimes feleçitats pels 25 anys i per la grandiosa tasca que estas fent per que mica en mica destrossem menys l angles. una abraçada i records als antics col leges dels dimarts al vespre

marivillarta, de manresa, el dimecres 11 de gener del 2017 a les 13:49, va dir:
Very useful

Lou, de Manresa, el dimarts 10 de gener del 2017 a les 13:32, va dir:
O potser:
"lump"(An irregularly shaped mass or piece. A swelling or small palpable mass.)
"grumoll" (Petita massa de substància pulverulenta aglomerada o de substància líquida coagulada.)?

Carles Guixé, de Manresa, el dimarts 10 de gener del 2017 a les 09:27, va dir:
I see that the translation of "a lump in my throat" is not literal because "lump" is not a "knot".
I think that "lump" is like a "presure".

visca.com