2017 | 2018 | 2019 | 2020 | 2021 | 2022 |
gener de 2023 febrer de 2023 març de 2023 abril de 2023 maig de 2023 juny de 2023 |
1625) to have got it made — tenir la vida solucionada (ex.: He married the boss's daughter, so now he's got it made = Es va casar amb la filla del cap; per tant, ja té la vida solucionada). ORIGEN: 1944. Literalment tenir-ho fet. COMENTARI: També es diu to have it made. SINÒNIMS: En són sinònims sitting in the catbird seat (lit.: assegut al lloc del «catbird») i sitting pretty (lit.: assegut en un lloc atractiu). NOTA LÈXICA: Si s'esmenta la persona amb qui hom es casa, el verb casar-se es tradueix per marry i se suprimeix la preposició amb; ex.: Es vol casar amb la Maria = He wants to marry Maria. En canvi, si no s'esmenta la persona, el verb en anglès és get married: They want to get married = Es volen casar. |
1626) might makes right — qui té el poder, té raó; la llei de l'embut (ex.: Many powerful people fool themselves into thinking might makes right = Moltes persones poderoses s'enganyen a si mateixes pensant que qui té el poder, té raó). ORIGEN: 1708. Literalment, qui té el poder, té raó o la força fa la raó. |
1627) namby-pamby — figaflor; feble, dèbil, sense caràcter (ex.: Tell these people to stop trying to make us into namby-pamby Protestants = Digues a aquesta gent que deixin d'intentar de convertir-nos en protestants, els quals són figaflors). ORIGEN: 1733. Henry Carey, poeta i escriptor anglès (1687 - 1743), va anomenar Ambrose Philips, poeta i polític (1687 - 1749), «Namby Pamby». La primera part de Namby Pamby prové d'Amby, o Ambrose. Va fer que Pamby rimés amb Namby utilitzant la inicial del cognom de Philips. Alexander Pope, poeta satíric, va fer servir aquest nom a l'edició de 1729 de la seva epopeia satírica «The Dunciad». Després de ser popularitzat per Pope, namby-pamby es va escampar per a referir-se a persones o coses que són sentimentals o febles. SINÒNIMS: Alguns sinònims típics són wishy-washy (sense traducció literal), milquetoast (lit.: torrada amb llet) i limp-wristed (lit.: de canell fluix). |
1628) name-dropping — costum d'esmentar ara i adés els noms de gent famosa, suposadament coneguda per qui parla, per tal d'impressionar els interlocutors (ex.: They enjoy name-dropping and being seen as connected to the influential = Gaudeixen esmentant persones famoses i de ser vistos com a connectats amb els qui remenen les cireres). ORIGEN: 1945. Literalment, deixar caure noms. |
1629) wannabe — Una persona que intenta emular algú altre, esp. una celebritat, en aparença i comportament (ex.: Journalists refer to female pop stars who emulate Madonna's clothing or musical style as Madonna wannabes = Els periodistes es refereixen a les estrelles del pop femení que emulen o imiten la roba o l'estil musical de Madonna com a Madonna «wannabes», és a dir, èmules de Madonna). ORIGEN: 1965. L'expressió wannabe és una aglutinació del gir want to be = desitjar ser. ATENCIÓ: Aquest any pensem fer vacances del dilluns dia 12 fins a l'11 de setembre. Us desitjo tots un bon estiu i si descobreu cap expressió o frase feta interessant, feu-m'ho saber. Lou Hevly |
1630) get the jump on — obtenir un avantatge sobre (ex.: We were up at daybreak, hoping to get the jump on our rivals = Ens llevàvem a trenc d'alba, amb l'esperança d'obtenir un avantatge sobre els nostres rivals). ORIGEN: 1577. Literalment, obtenir el salt sobre. Es fa servir sobretot quan algú obté un avantatge sobre un altre gràcies al fet de ser més espavilat. COMENTARI: Un altre exemple: És més llesta que la gana; no l'enganyaràs mai = She's sharp as a tack; you'll never get the jump on her. SINÒNIMS: Les expressions gain an edge on i get an edge on tenen sentits molt afins. PRONUNCIACIÓ: La p és muda en el mot jumped [tjʌmt]. Altres expressions que fan servir el verb jump: jump the gun = precipitar-se, actuar abans del temps permès o pactat jump to conclusions = prendre una decisió precipitadament sobre la base d'informació dubtosa. |
1631) in the cards — molt (poc) probable (que alguna cosa s'esdevingui) (ex.: An increase in tourist revenue just isn't in the cards = És molt poc probable un augment dels ingressos turístics). ORIGEN: Les cartes es refereixen a l'endevinació mitjançant les cartes del tarot. Col·loquialment es fa servir més en el sentit negatiu amb not. COMENTARI: En anglès britànic: on the cards. COMENTARI: Un exemple positiu: I'm afraid another election is in the cards = Em temo que és probable que hi hagi noves eleccions. SINÒNIMS: En són sinònims on the horizon (lit.: a l'horitzó) i in the offing (sense traducció literal). |
1632) I'm good — gràcies, en tinc prou (ex.: HOST: Can I get you something else? Some more wine or a a shot of taquila? GUEST: No thanks, I'm good = Amfitrió: Et puc oferir una altra cosa? Una mica més de vi o un xarrup de tequila? CONVIDAT: No gràcies, estic bé). ORIGEN: 1970. Literalment, sóc bo. El sentit de la frase és I'm in good condition. SINÒNIMS: Com a regla pràctica podem dir que l'adjectiu good es tradueix per bo bona i l'adverbi well es tradueix per bé. Una excepció molt important és quan bé modifica un verb copulatiu —com ara be (ser o estar), feel felt felt (sentir[-se]) o appear (semblar[-se])— es tradueix per good. Ex.: James Brown says: I feel good! = James Brown diu: Em trobo bé! |
1633) I'm on it — Ho faré, la cosa té la meva més alta prioriat (ex.: BOSS: Mitzy, my son's car broke down. Could you pick him up for me please? MITZY: I'm on it! = AMO: Mitzy, el cotxe del meu fill té una avaria; el pots anar a buscar? MITZY: I'm on it!). ORIGEN: 1980. Literalment, hi estic a sobre. COMENTARI: La implicació és que la persona que diu això completarà la seva tasca de bon grat. |
1634) my bad — culpa meva (ex.: MAN: Sira! Your driving directions have gotten me completely lost! SIRA: Sorry, my bad = HOME: Sira, les teves indicacions m'han fet perdre completament! SIRA: Em sap greu, culpa meva). ORIGEN: 1980. És argot nord-americà. |