visca.com | APAC

Els phrasal verbs no són un malson!
Guia pas a pas per als phrasal verbs anglesos

Introducció
Verbs preposicionals anglesos
Verbs adverbials que mantenen el sentit del verb
  Dibuixos il·lustratius

Vegeu també el Cercador de phrasal verbs i el Diccionari de phrasal verbs.

Presentació

Encara que els anomenats «phrasal verbs» —verbs compostos anglesos que combinen un verb amb un adverbi o una preposició— presenten problemes importants, l'objectiu d'aquest llibre és mostrar que aquests problemes són perfectament manejables. La clau és classificar els phrasal verbs en grups segons la manera com es tradueixen en català. Per a fer-ho, primer explicarem la diferència entre els verbs preposicionals i els adverbials. Després, en cadascun d'aquests grups, diferenciarem les combinacions «verb + partícula» que mantenen el sentit dels dos elements de què es componen dels que sofreixen un canvi. En el cas dels verbs preposicionals considerarem també els que mantenen el sentit del verb però que no són preposicionals en català (p.e., listen to = escoltar). En el cas dels verbs adverbials veurem que en molts casos és l'adverbi anglès que determina la traducció en català (p.e., go back, come back i get back es tradueixen tots per tornar).

A més, en tots els apartats del llibre començarem per l'estudi dels verbs més coneguts i les combinacions que més ocorren.

Finalment esmentem que el llibre inclou un diccionari anglès-català d'uns 2.500 phrasal verbs amb més de 3.700 accepcions.



Introducció

En anglès, els phrasal verbs són combinacions de «verb + preposició» (verbs preposicionals) o bé de «verb + adverbi» (verbs adverbials). Exemples:

«verb + preposició» «verb + adverbi»
live withviure amb
think aboutpensar en
look atmirar
set upmuntar
come inentrar
call offanul·lar
turn outresultar

Hi ha quatre diferències importants entre els verbs preposicionals i els verbs adverbials:


1) El significat d'un verb adverbial sovint no té res a veure amb els sentits del verb i l'adverbi que el componen. En canvi, la gran majoria dels verbs preposicionals mantenen com a mínim el sentit del verb i, en molts casos, el sentit de la preposició també. Exemples:


— verb adverbial (canvi de significat)

He wasn't able to see the project through.
No va poder dur a terme el projecte.
see vol dir veure, i through vol dir a través de, però see through vol dir dur a terme.

— verb preposicional (sense canvi de significat)

We complained about the delay.
Ens vam queixar del retard.
complain vol dir queixar-se i about vol dir de; complain about vol dir queixar-se de.


2) Per norma general es pot col·locar el complement directe dels verbs adverbials transitius o bé després de l'adverbi o bé entre el verb i l'adverbi, mentre que el complement d'un verb preposicional va sempre després dels dos elements. Exemples:

— verb adverbial

compl. dir. després de l'adv.: Joana put on her red dress.
compl. dir. entre el verb i l'adv.: Joana put her red dress on.
La Joana s'ha posat el vestit vermell.

— verb preposicional

We won't accede to these conditions (no ... accede these conditions to).
Ens neguem a accedir a aquestes condicions.


3) La traducció en català dels verbs adverbials sovint va determinada per l'adverbi, no pas pel verb, cosa que no s'esdevé mai en el cas dels verbs preposicionals. Exemples:

come in es tradueix més aviat per entrar, no pas venir a dins.
go out es tradueix més aviat per sortir, no pas anar a fora.
walk back es tradueix més aviat per tornar caminant, no pas caminar enrere.


4) Els verbs preposicionals solen tenir només una accepció, mentre que els verbs adverbials són més propensos a tenir-ne diverses. Concretament, en el nostre diccionari, un tretze per cent dels verbs adverbials tenen més d'una accepció (283 de 2079), mentre que només el cinc per cent dels verbs preposicionals en tenen més d'una (39 de 746).

També cal tenir en compte que alguns mots són preposicions en un context i adverbis en un altre. Per exemple, el mot down és una preposició en l'oració He fell down the stairs (Va caure per les escales) i un adverbi en la frase He fell down (Va caure). A més, a vegades el mateix verb compost pot tenir sentits ben diferents; p.e., el verb live on és preposicional quan vol dir viure de i és adverbial quan vol dir continuar vivint. Per tant, serà convenient de dividir en tres grups els mots que es combinen amb verbs per a formar part dels verbs preposicionals i verbs adverbials: els que són generalment preposicions, els que són generalment adverbis i els que són adés preposicions adés adverbis.

— Mots que són generalment preposicions:

againstcontra
ata, en
forper, per a
fromde
intoa, en
ofde
toa
uponsobre, de
withamb

— Mots que són generalment adverbis:


alongendavant
aroundal voltant
asidede banda
awaya distància
backenrere
downavall
offa distància, fora de lloc
outfora
upamunt

— Mots que són adés adverbis adés preposicions (indicarem entre parèntesis el nombre de vegades que aquests mots apareixen com a preposicions o adverbis en el diccionari):


MOT PREP. ADV. MOT PREP. ADV.
about
across
by
in
de, sobre (32)
a, per (4)
per, de (18)
a, en (36)
aquí i allà (33)
de través (20)
a prop (25)
a dins (166)
on
over
past
through
sobre (118)
sobre (27)
per davant de (5)
a través de, per (18)
endavant (66)
a sobre (80)
per davant (6)
a l'altra banda (29)

Verbs preposicionals anglesos

La majoria dels verbs preposicionals anglesos es tradueixen en català per la mateixa combinació «verb + preposició» corresponent; per tant, l'oració We speak of you es tradueix per Parlem de tu i They contributed to the fund es tradueix per Van contribuir al fons. Direm que aquests verbs pertanyen al Grup I.

Dit això, cal esmentar dues excepcions importants, que pertanyen al Grup II i al Grup III:

— Encara que els verbs no solen canviar de sentit, pot haver-hi una falta de correspondència entre les preposicions. Per exemple, I dreamed of you es tradueix per Vaig somiar amb tu (of no se sol traduir per amb) i This depends on you es tradueix per Això depèn de tu (on no se sol traduir per de). Direm que aquests verbs pertanyen al Grup II.

— Alguns verbs preposicionals anglesos no són de règim preposicional en català; per exemple I listen to the radio es tradueix en català sense preposició: Escolto la ràdio. Similarment, I'm waiting for Carina es tradueix per Estic esperant la Carina. Direm que aquests verbs pertanyen al Grup III.

Veurem ara una llista dels verbs preposicionals anglesos més importants pertanyents als tres grups. Observem que en tots aquests casos hi ha una correspondència entre els sentits dels verbs:



Grup I: Correspondència de preposicions
agree withestar d'acord amb
believe increure en
belong to pertànyer a
care fortenir afecte per a
come in/into entrar a (cap aquí)
comment on comentar sobre
comply with conformar-se amb
fight for lluitar per
get in/into poder entrar a
get to arribar a
go in/into entrar a (cap allà)
lead to portar a
live inviure a
meet with trobar-se amb
object tooposar-se a
participate in participar en
play with jugar amb
read about llegir sobre
refer to referir-se a
respond to respondre a
return to tornar a
subscribe to subscriure's a
suffer from patir (de)
talk about parlar de
work for treballar per / per a
worry about preocupar-se de
yield to rendir-se a

Observacions:

— El verb care for també vol dir `tenir cura de'.

— Quan vol dir portar a, el subjecte de lead to és sempre impersonal; (ex.: This leads to frustration Això porta a la frustració).

— El verb object to vol dir oposar-se a en el sentit de `declarar una objecció a', o `estar en contra de'.

— El complement del verb work for ha de ser un substantiu, no pas un verb. Exs.: to work for peace, treballar per la pau; to work for a salary treballar per un sou; to work for a company treballar per a una empresa. En canvi, treballar per fer-ho possible = to work to make it possible.

— El verb worry about vol dir preocupar-se de en el sentit de `passar inquietud angoixosa'.

— El verb yield to vol dir rendir-se a en el sentit de `cessar de resistir'.


Exemples:

1) I don't agree with you.
No estic d'acord amb tu.
2) Who does this belong to?
A qui pertany això?
3) He hasn't come into the room yet.
Encara no ha entrat a la sala.
4) We'll have to comply with all the regulations.
Ens haurem de conformar amb totes les normes.
5) I'm willing to fight for peace.
Estic disposat a lluitar per la pau.
6) What time do you get to work in the morning?
A quina hora arribes a la feina al matí?
7) Who's living in this house.
Qui viu en aquesta casa?
8) He objected to everything we wanted to do.
Es va oposar a tot el que volíem fer.
9) Don't play with fire.
No juguis amb foc.
10) What have you read about this novel?
Què has llegit sobre aquesta novel·la?
11) We subscribe to three different newspapers.
Ens subscrivim a tres diaris diferents.
12) If she suffers from migraine, she should see a doctor.
Si ella pateix de migranya, hauria de veure un metge.
13) Let's talk about it.
Parlem-ne. (ne = d'això)
14) Don't worry about anything.
No us preocupeu de res.




Grup II: Falta de correspondència de preposicions
ask aboutpreguntar per
beware of anar amb compte amb
care for tenir cura de
count on comptar amb
deal with ocupar-se de, tractar de
depend on dependre de
dream of/about somiar amb (o en)
insist on insistir en, a
focus on enfocar a
laugh at riure's de
leave for marxar a (un lloc)
live on viure de (alimentar-se de)
look like assemblar-se a
pay by pagar amb (per mitjà de)
rely on confiar en
run into xocar contra
steal from robar a (algú, una entitat)
think of/about pensar en
trip over ensopegar amb (sentit físic)
vouch for respondre de (fer-se garant)
work on treballar en

Observacions:

— El complement de la preposició about del verb ask about ha de ser personal; vol dir preguntar per en el sentit de `demanar informació sobre (algú)'.

— El verb beware of se sol fer servir en imperatiu.

— El verb care for també vol dir tenir afecte per a.

— El verb deal with es tradueix en català per ocupar-se de en el sentit de `fer algú o alguna cosa objecte de la cura' (ex.: M'ocuparé dels hostes I'll deal with the guests) i per tractar de en el sentit de `arranjar, acabar, una cosa amb algú' (ex.: Hem tractat d'aquest afer We've dealt with this matter). Esmentem també que es tradueix en català per verb transitiu tractar quan vol dir `manejar assumptes a resoldre' (ex.: They met to deal with the recent spate of robberies Es va reunir per tractar la recent sèrie de robatoris).

— Quan es combinen amb el verb dream, la preposició of vol dir que el complement era present en el somni, mentre que la preposició about implica que el complement era el tema principal del somni.

— El verb think of vol dir tenir present a la ment o ocórrer (exs.: I'm thinking of a number between one and ten Penso en un número entre u i deu; He never thinks of anything useful A ell no li ocorre mai res d'útil) i el verb think about vol dir considerar, rumiar, etc. (ex.: Think about it carefully Pensa-t'hi bé). A més, think of es tradueix per pensar de quan vol dir `opinar de' (ex.: What do you think of this idea? Què penses d'aquesta idea?).

— El verb run into també vol dir entrar corrent a i trobar per casualitat.

— El verb work on vol dir treballar en en els sentits de `millorar, desenvolupar, dur a terme', etc.


Exemples:

1) He was asking about your brother.
Preguntava pel teu germà.
2) Beware of the snakes.
Vés amb compte amb les serps.
3) Who's going to take care of your children?
Qui tindrà cura dels teus fills?
4) You can count on us.
Podeu comptar amb nosaltres.
5) We should depend on ourselves, not on others.
Hauríem de dependre de nosaltres, no pas dels altres.
6) Do you know who I dreamed about last night?
Saps amb qui somiava ahir a la nit?
7) When I dance the merengue she laughs at me.
Quan ballo merengue es riu de mi.
8) We're leaving for Denmark tomorrow.
Demà marxem a Dinamarca.
9) They live on rice, vegetables and fish.
Viuen d'arròs, verdures i peix.
10) He looks like you.
Se t'assembla (a tu).
11) Can we pay by check?
Podem pagar amb xec?
12) They stole the money from the messenger.
Van robar els diners al missatger.
13) I'm thinking about what you said last night.
Penso en el que ahir a la nit vas dir.
14) I vouch for his honesty.
Responc de la seva honradesa.
15) What are you working on now?
Ara en què treballes?




Grup III: El verb preposicional anglès es tradueix en català per un verb no preposicional
apply for sol·licitar
approve of aprovar
ask for demanar (sol·licitar)
check oninvestigar (per comprovar)
come after perseguir
deal with tractar (manejar)
focus on enfocar (dirigir l'atenció a)
hope for esperar (desitjar)
listen to escoltar
look at mirar
look for cercar
operate on operar
pay for pagar
plan on pensar (proposar-se)
point at/to assenyalar (amb el dit)
reason with persuadir (amb raons)
run after empaitar
search for cercar
spy on espiar
step on trepitjar
substitute for substituir
wait for esperar (restar)
wait on atendre

Observacions:

— El complement del verb apply for sol ser una beca, una feina, un préstec, una targeta de crèdit, una patent i coses afins.

— El verb approve of vol dir aprovar en el sentit de `jutjar bona, trobar bé (una acció)'.

— El complement del verb hope for ha de ser un substantiu, no pas un verb. Exs.: hope for an opportunity, for a reply, etc.; esperar (desitjar) una oportunitat, una resposta, etc.

— El verb look for vol dir mirar quan es tracta d'observar l'aspecte que té quelcom. En canvi, si es tracta de moviment, mirar es tradueix pel verb transitiu watch. (Exemples contrastats: (aspecte) Look at my new TV set! Mira el meu nou televisor! (acció) Do you want to watch TV? Vols mirar la televisió?)

— Encara que es pot traduir operar un malalt per operate on a patient i operar una hèrnia per operate on a hernia, en anglès és el malalt que sol fer de subjecte: a patient has (o needs) an operation o a patient has a hernia operation.

— El verb pay for vol dir pagar en el sentit de `satisfer el preu d'una cosa que hom compra, rep, etc.' (Exs.: They paid for my dinner Em van pagar el sopar; I'll pay for the wine Jo pagaré el vi). En canvi, en anglès no s'usa la preposició for si pagar significa `satisfer a algú allò que hom li deu'. (Exs.: Have you paid the rent? Has pagat el lloguer?; They haven't paid me yet Encara no m'han pagat.)

— El complement del verb plan on és sempre un gerundi; (ex.: He planned on buying a new camera Pensava comprar una nova càmera).

— Quan el subjecte del verb substituir `reemplaça' el complement, en anglès el verb ha de ser substitute for; exs.: En John ha substituït el jugador lesionat John has substituted for the injured player. En canvi, quan el subjecte reemplaça algú o alguna cosa amb una altra, els complements en anglès i en català surten al revés. Exs.: L'entrenador ha substituït el jugador lesionat per en John The coach has substituted John for the injured player.

— El verb wait on es tradueix en català per atendre en el sentit de `prestar atenció (a un client)'.

Exemples:

1) Where have you applied for a job?
On has sol·licitat una feina?
2) They don't approve of tobacco or alcohol.
No aproven el tabac ni l'alcohol.
3) I asked the waiter for the check.
He demanat al cambrer la nota.
4) How do you expect to deal with this problem?
Com esperes tractar aquest problema?
5) They insist on a room with a view.
Exigeixen una habitació amb vista.
6) "Listening to loud music can lead to deafness." "What?"
— Escoltar la música alta pot causar sordesa. —Què?
7) Would you like to look at my photos?
T'agradaria mirar les meves fotos?
8) What are you looking for?
Què busques?
9) He's paid for my trip.
M'ha pagat el viatge.
10) She was quoting from her own book.
Citava el seu propi llibre.
11) They put on costumes and run after the children.
Es disfressen i empaiten els nens.
12) Don't step on the grass.
No trepitgeu la gespa.
13) Who are you waiting for?
Qui esperes?


Resum
En aquest apartat hem vist setanta-cinc verbs preposicionals anglesos per als quals el sentit del verb anglès és el mateix que el sentit del verb català. Els hem dividit en tres grups:

Grup I: (el més nombrós) la preposició anglesa correspon a la preposició catalana

Grup II: la preposició anglesa no correspon a la preposició catalana

Grup III: la preposició anglesa no es tradueix en català.



Verbs adverbials que mantenen el sentit del verb

La primera observació que cal fer sobre els verbs adverbials que mantenen el sentit del verb és que, sobretot en el cas dels verbs de desplaçament, la seva traducció en català sovint ve determinada per l'adverbi. És a dir, pot haver-hi una correspondència no tan sols entre l'adverbi anglès i un adverbi català (p.e., in = dins), sinó també entre l'adverbi anglès i un verb català (in correspon a entrar). En efecte, considerem que aquesta correspondència «adverbi anglès — verb català» és el fet més significatiu a l'hora d'estudiar els verbs adverbials anglesos que mantenen el sentit del verb i, per tant, organitzarem els apartats d'aquesta secció segons l'adverbi. Seguiu aquest enllaç per veure uns dibuixos il·lustratius d'aquest fenomen.

A més, en ares de la conveniència dividirem en dos grups els adverbis: en el primer, inclourem els cinc adverbis que es tradueixen per adverbis catalans i que corresponen a verbs:


in(cap a) dins; correspon al verb entrar
EXEMPLES: come in entrar (cap aquí), look inmirar (cap a dins)
out(cap a) fora; correspon al verb sortir
EXEMPLES: go out sortir (cap allà), put outposar (cap a fora)
up(cap) amunt; correspon al verb pujar
EXEMPLES: run up pujar (corrent), put upposar (amunt)
down(cap) avall; correspon al verb baixar
EXEMPLES: bring down baixar (una cosa, cap aquí), fall downcaure (avall)
back(cap) enrere; correspon al verb tornar
EXEMPLES: drive back tornar (conduint), stay backquedar-se (enrere)


Observem en aquests exemples que, quan un verb de desplaçament —i.e., come, go, run, bring i drive— es combina amb l'adverbi l'anglès, és aquest adverbi que determina la traducció en català: entrar, sortir, pujar, baixar i tornar, respectivament. En canvi, per als verbs que no són de desplaçament —i.e., look, put, fall i stay— és el mateix verb que determina la traducció.

En el segon grup inclourem set adverbis que no es tradueixen directament per adverbis catalans, sinó per expressions adverbials; sis tenen correspondència amb els verbs catalans:


ona sobre, continuant endavant; correspon al verb continuar
offfora de lloc, no tocant, etc.; correspon als verbs anar-se'n i allunyar(-se)
awayfora, lluny, cap a un altre lloc; correspon als verbs anar-se'n i allunyar(-se)
overper aquí, per allà, per sobre; correspon al verb passar
acrossper aquí, per allà (travessant); correspon al verb travessar
bypassant un cert punt; correspon al verb passar
about, around (round) — per aquí, per allà; arreu; no correspon a cap verb


De cadascun d'aquests onze adverbis donarem primer la definició, després traduirem al català les combinacions «verb + adverbi» i finalment fornirem un ventall d'exemples.


Grup I: in, out, up, down i back

in — ADV. (cap a) dins; correspon al verb entrar

— L'adverbi determina la traducció en català


bring in entrar (o fer entrar) (algú, alguna cosa) cap aquí
come in entrar (cap aquí)
drive in entrar conduint
get in (poder) entrar, arribar
go in entrar (cap allà)
jump in entrar amb un salt
let in deixar entrar
run in entrar corrent
send in fer passar, fer entrar
take in entrar (o fer entrar) (algú, alguna cosa) (cap allà)
walk in entrar caminant


— El verb determina la traducció en català

fall in caure (cap a dins)
jump in saltar a (cap a dins)
look in mirar (cap a dins)
put in posar-hi, inserir
stay in quedar-se (a casa)


out — ADV. (cap a) fora; correspon al verb sortir.

— L'adverbi determina la traducció en català

come out sortir (cap aquí)
drive out sortir (conduint)
get out (poder) sortir
go out sortir (cap allà), sortir (una parella)
jump out sortir amb un salt
let out deixar sortir
run out sortir corrent
walk out sortir caminant

— El verb determina la traducció en català

bring out treure (algú, alguna cosa) cap aquí
fall out caure (a fora)
get out treure
jump out saltar (cap a fora)
look out mirar cap a fora (per una finestra, etc.)
put out fer (o posar) fora
send out enviar (a un altre lloc); emetre
stay out quedar-se a fora
take out treure (algú, alguna cosa) (cap allà)

up — ADV. (cap) amunt; correspon al verb pujar

L'adverbi determina la traducció en català

bring up pujar (algú, alguna cosa) cap aquí
come up pujar (cap aquí)
drive up pujar conduint, arribar conduint
get up (poder) fer pujar (alguna cosa)
go up pujar (cap allà)
jump up pujar amb un salt
let updeixar pujar
run up pujar corrent
take up pujar (algú, alguna cosa) cap allà
walk up pujar caminant

El verb determina la traducció en català

get up aixecar-se (posar-se dret); llevar-se
jump up saltar amunt
look up mirar amunt, aixecar els ulls
make up compondre
put up aixecar, col·locar en posició (més) alta
send up enviar a una autoritat superior
stay up vetllar (quedar-se despert)

down — ADV. (cap) avall; correspon al verb baixar

L'adverbi determina la traducció en català

bring down baixar (algú, alguna cosa) cap aquí
come down baixar (cap aquí)
drive down baixar conduint
get down (poder) baixar
get down baixar (una cosa)
go down baixar (cap allà)
jump down baixar amb un salt
let down deixar baixar
run down baixar corrent
take down baixar (algú, alguna cosa) cap allà
walk down baixar caminant

El verb determina la traducció en català

fall down caure
jump down saltar cap avall
look down mirar avall, abaixar els ulls
put down posar, deixar (una cosa en posició més avall)
send down enviar (una cosa a un lloc més avall)
stay down quedar-se avall, mantenir-se avall

back — ADV. (cap) enrere; correspon als verb tornar

L'adverbi determina la traducció en català

bring back tornar (algú, alguna cosa) cap aquí
come back tornar (cap aquí)
drive back tornar conduint
get back intr. tornar; tr. recuperar (una cosa), tornar a tenir-ne possessió
go back tornar (cap allà)
jump back tornar amb un salt, recular saltant
put back tornar (alguna cosa al lloc on era)
run back tornar corrent
send back tornar (una cosa) al lloc d'origen (enviant-la)
take back tornar (algú, alguna cosa) cap allà
walk back tornar caminant

El verb determina la traducció en català

fall back caure enrere, recular
jump back saltar enrere
look back mirar enrere
stay back quedar-se enrere


contacte / email

visca.com | APAC