Introducció
Verbs preposicionals anglesos
Verbs adverbials que mantenen el sentit del verb
Dibuixos il·lustratius
Vegeu també el Cercador de phrasal verbs i el Diccionari de phrasal verbs.
|
Encara que els anomenats «phrasal verbs» verbs compostos anglesos que combinen un verb amb un adverbi o una preposició presenten problemes importants, l'objectiu d'aquest llibre és mostrar que aquests problemes són perfectament manejables. La clau és classificar els phrasal verbs en grups segons la manera com es tradueixen en català. Per a fer-ho, primer explicarem la diferència entre els verbs preposicionals i els adverbials. Després, en cadascun d'aquests grups, diferenciarem les combinacions «verb + partícula» que mantenen el sentit dels dos elements de què es componen dels que sofreixen un canvi. En el cas dels verbs preposicionals considerarem també els que mantenen el sentit del verb però que no són preposicionals en català (p.e., listen to = escoltar). En el cas dels verbs adverbials veurem que en molts casos és l'adverbi anglès que determina la traducció en català (p.e., go back, come back i get back es tradueixen tots per tornar). A més, en tots els apartats del llibre començarem per l'estudi dels verbs més coneguts i les combinacions que més ocorren. Finalment esmentem que el llibre inclou un diccionari anglès-català d'uns 2.500 phrasal verbs amb més de 3.700 accepcions. |
| En anglès, els phrasal verbs són combinacions de «verb + preposició» (verbs preposicionals) o bé de «verb + adverbi» (verbs adverbials). Exemples: |
| «verb + preposició» | «verb + adverbi» |
| live with viure amb think about pensar en look at mirar | set up muntar come in entrar call off anul·lar turn out resultar |
|
Hi ha quatre diferències importants entre els verbs preposicionals i els verbs adverbials: |
|
1) El significat d'un verb adverbial sovint no té res a veure amb els sentits del verb i l'adverbi que el componen. En canvi, la gran majoria dels verbs preposicionals mantenen com a mínim el sentit del verb i, en molts casos, el sentit de la preposició també. Exemples: |
|
verb adverbial (canvi de significat) He wasn't able to see the project through. verb preposicional (sense canvi de significat) We complained about the delay. |
| 2) Per norma general es pot col·locar el complement directe dels verbs adverbials transitius o bé després de l'adverbi o bé entre el verb i l'adverbi, mentre que el complement d'un verb preposicional va sempre després dels dos elements. Exemples: |
|
verb adverbial compl. dir. després de l'adv.: Joana put on her red dress. verb preposicional We won't accede to these conditions (no ... |
| 3) La traducció en català dels verbs adverbials sovint va determinada per l'adverbi, no pas pel verb, cosa que no s'esdevé mai en el cas dels verbs preposicionals. Exemples: |
|
come in es tradueix més aviat per entrar, no pas venir a dins. |
| 4) Els verbs preposicionals solen tenir només una accepció, mentre que els verbs adverbials són més propensos a tenir-ne diverses. Concretament, en el nostre diccionari, un tretze per cent dels verbs adverbials tenen més d'una accepció (283 de 2079), mentre que només el cinc per cent dels verbs preposicionals en tenen més d'una (39 de 746). |
|
També cal tenir en compte que alguns mots són preposicions en un context i adverbis en un altre. Per exemple, el mot down és una preposició en l'oració He fell down the stairs (Va caure per les escales) i un adverbi en la frase He fell down (Va caure). A més, a vegades el mateix verb compost pot tenir sentits ben diferents; p.e., el verb live on és preposicional quan vol dir viure de i és adverbial quan vol dir continuar vivint. Per tant, serà convenient de dividir en tres grups els mots que es combinen amb verbs per a formar part dels verbs preposicionals i verbs adverbials: els que són generalment preposicions, els que són generalment adverbis i els que són adés preposicions adés adverbis. |
| Mots que són generalment preposicions: |
| against contra at a, en for per, per a | from de into a, en | of de to a | upon sobre, de with amb |
|
Mots que són generalment adverbis: |
| along endavant around al voltant aside de banda | away a distància back enrere down avall | off a distància, fora de lloc out fora up amunt |
|
Mots que són adés adverbis adés preposicions (indicarem entre parèntesis el nombre de vegades que aquests mots apareixen com a preposicions o adverbis en el diccionari): |
| MOT | PREP. | ADV. | MOT | PREP. | ADV. |
| about across by in | de, sobre (32) a, per (4) per, de (18) a, en (36) | aquí i allà (33) de través (20) a prop (25) a dins (166) | on over past through | sobre (118) sobre (27) per davant de (5) a través de, per (18) | endavant (66) a sobre (80) per davant (6) a l'altra banda (29) |
|
La majoria dels verbs preposicionals anglesos es tradueixen en català per la mateixa combinació «verb + preposició» corresponent; per tant, l'oració We speak of you es tradueix per Parlem de tu i They contributed to the fund es tradueix per Van contribuir al fons. Direm que aquests verbs pertanyen al Grup I. Dit això, cal esmentar dues excepcions importants, que pertanyen al Grup II i al Grup III: Encara que els verbs no solen canviar de sentit, pot haver-hi una falta de correspondència entre les preposicions. Per exemple, I dreamed of you es tradueix per Vaig somiar amb tu (of no se sol traduir per amb) i This depends on you es tradueix per Això depèn de tu (on no se sol traduir per de). Direm que aquests verbs pertanyen al Grup II. Alguns verbs preposicionals anglesos no són de règim preposicional en català; per exemple I listen to the radio es tradueix en català sense preposició: Escolto la ràdio. Similarment, I'm waiting for Carina es tradueix per Estic esperant la Carina. Direm que aquests verbs pertanyen al Grup III. Veurem ara una llista dels verbs preposicionals anglesos més importants pertanyents als tres grups. Observem que en tots aquests casos hi ha una correspondència entre els sentits dels verbs: |
| Grup I: Correspondència de preposicions | |
| agree with estar d'acord amb believe in creure en belong to pertànyer a care for tenir afecte per a come in/into entrar a (cap aquí) comment on comentar sobre comply with conformar-se amb fight for lluitar per get in/into poder entrar a get to arribar a go in/into entrar a (cap allà) lead to portar a live in viure a meet with trobar-se amb | object to oposar-se a participate in participar en play with jugar amb read about llegir sobre refer to referir-se a respond to respondre a return to tornar a subscribe to subscriure's a suffer from patir (de) talk about parlar de work for treballar per / per a worry about preocupar-se de yield to rendir-se a |
|
Observacions: El verb care for també vol dir `tenir cura de'. Quan vol dir portar a, el subjecte de lead to és sempre impersonal; (ex.: This leads to frustration Això porta a la frustració). El verb object to vol dir oposar-se a en el sentit de `declarar una objecció a', o `estar en contra de'. El complement del verb work for ha de ser un substantiu, no pas un verb. Exs.: to work for peace, treballar per la pau; to work for a salary treballar per un sou; to work for a company treballar per a una empresa. En canvi, treballar per fer-ho possible = to work to make it possible. El verb worry about vol dir preocupar-se de en el sentit de `passar inquietud angoixosa'. El verb yield to vol dir rendir-se a en el sentit de `cessar de resistir'. |
|
Exemples: |
|
1) I don't agree with you. |
| Grup II: Falta de correspondència de preposicions | |
| ask about preguntar per beware of anar amb compte amb care for tenir cura de count on comptar amb deal with ocupar-se de, tractar de depend on dependre de dream of/about somiar amb (o en) insist on insistir en, a focus on enfocar a laugh at riure's de leave for marxar a (un lloc) | live on viure de (alimentar-se de) look like assemblar-se a pay by pagar amb (per mitjà de) rely on confiar en run into xocar contra steal from robar a (algú, una entitat) think of/about pensar en trip over ensopegar amb (sentit físic) vouch for respondre de (fer-se garant) work on treballar en |
|
Observacions: El complement de la preposició about del verb ask about ha de ser personal; vol dir preguntar per en el sentit de `demanar informació sobre (algú)'. El verb beware of se sol fer servir en imperatiu. El verb care for també vol dir tenir afecte per a. El verb deal with es tradueix en català per ocupar-se de en el sentit de `fer algú o alguna cosa objecte de la cura' (ex.: M'ocuparé dels hostes I'll deal with the guests) i per tractar de en el sentit de `arranjar, acabar, una cosa amb algú' (ex.: Hem tractat d'aquest afer We've dealt with this matter). Esmentem també que es tradueix en català per verb transitiu tractar quan vol dir `manejar assumptes a resoldre' (ex.: They met to deal with the recent spate of robberies Es va reunir per tractar la recent sèrie de robatoris). Quan es combinen amb el verb dream, la preposició of vol dir que el complement era present en el somni, mentre que la preposició about implica que el complement era el tema principal del somni. El verb think of vol dir tenir present a la ment o ocórrer (exs.: I'm thinking of a number between one and ten Penso en un número entre u i deu; He never thinks of anything useful A ell no li ocorre mai res d'útil) i el verb think about vol dir considerar, rumiar, etc. (ex.: Think about it carefully Pensa-t'hi bé). A més, think of es tradueix per pensar de quan vol dir `opinar de' (ex.: What do you think of this idea? Què penses d'aquesta idea?). El verb run into també vol dir entrar corrent a i trobar per casualitat. El verb work on vol dir treballar en en els sentits de `millorar, desenvolupar, dur a terme', etc. |
|
Exemples: |
|
1) He was asking about your brother. |
| Grup III: El verb preposicional anglès es tradueix en català per un verb no preposicional | |
| apply for sol·licitar approve of aprovar ask for demanar (sol·licitar) check on investigar (per comprovar) come after perseguir deal with tractar (manejar) focus on enfocar (dirigir l'atenció a) hope for esperar (desitjar) listen to escoltar look at mirar look for cercar operate on operar | pay for pagar plan on pensar (proposar-se) point at/to assenyalar (amb el dit) reason with persuadir (amb raons) run after empaitar search for cercar spy on espiar step on trepitjar substitute for substituir wait for esperar (restar) wait on atendre |
|
Observacions: El complement del verb apply for sol ser una beca, una feina, un préstec, una targeta de crèdit, una patent i coses afins. El verb approve of vol dir aprovar en el sentit de `jutjar bona, trobar bé (una acció)'. El complement del verb hope for ha de ser un substantiu, no pas un verb. Exs.: hope for an opportunity, for a reply, etc.; esperar (desitjar) una oportunitat, una resposta, etc. El verb look for vol dir mirar quan es tracta d'observar l'aspecte que té quelcom. En canvi, si es tracta de moviment, mirar es tradueix pel verb transitiu watch. (Exemples contrastats: (aspecte) Look at my new TV set! Mira el meu nou televisor! (acció) Do you want to watch TV? Vols mirar la televisió?) Encara que es pot traduir operar un malalt per operate on a patient i operar una hèrnia per operate on a hernia, en anglès és el malalt que sol fer de subjecte: a patient has (o needs) an operation o a patient has a hernia operation. El verb pay for vol dir pagar en el sentit de `satisfer el preu d'una cosa que hom compra, rep, etc.' (Exs.: They paid for my dinner Em van pagar el sopar; I'll pay for the wine Jo pagaré el vi). En canvi, en anglès no s'usa la preposició for si pagar significa `satisfer a algú allò que hom li deu'. (Exs.: Have you paid the rent? Has pagat el lloguer?; They haven't paid me yet Encara no m'han pagat.) El complement del verb plan on és sempre un gerundi; (ex.: He planned on buying a new camera Pensava comprar una nova càmera). Quan el subjecte del verb substituir `reemplaça' el complement, en anglès el verb ha de ser substitute for; exs.: En John ha substituït el jugador lesionat John has substituted for the injured player. En canvi, quan el subjecte reemplaça algú o alguna cosa amb una altra, els complements en anglès i en català surten al revés. Exs.: L'entrenador ha substituït el jugador lesionat per en John The coach has substituted John for the injured player. El verb wait on es tradueix en català per atendre en el sentit de `prestar atenció (a un client)'. |
|
Exemples: |
|
1) Where have you applied for a job? |
|
Resum En aquest apartat hem vist setanta-cinc verbs preposicionals anglesos per als quals el sentit del verb anglès és el mateix que el sentit del verb català. Els hem dividit en tres grups: Grup I: (el més nombrós) la preposició anglesa correspon a la preposició catalana Grup II: la preposició anglesa no correspon a la preposició catalana Grup III: la preposició anglesa no es tradueix en català. |
|
La primera observació que cal fer sobre els verbs adverbials que mantenen el sentit del verb és que, sobretot en el cas dels verbs de desplaçament, la seva traducció en català sovint ve determinada per l'adverbi. És a dir, pot haver-hi una correspondència no tan sols entre l'adverbi anglès i un adverbi català (p.e., in = dins), sinó també entre l'adverbi anglès i un verb català (in correspon a entrar). En efecte, considerem que aquesta correspondència «adverbi anglès verb català» és el fet més significatiu a l'hora d'estudiar els verbs adverbials anglesos que mantenen el sentit del verb i, per tant, organitzarem els apartats d'aquesta secció segons l'adverbi. Seguiu aquest enllaç per veure uns dibuixos il·lustratius d'aquest fenomen.
A més, en ares de la conveniència dividirem en dos grups els adverbis: en el primer, inclourem els cinc adverbis que es tradueixen per adverbis catalans i que corresponen a verbs: |
|
in (cap a) dins; correspon al verb entrar |
|
Observem en aquests exemples que, quan un verb de desplaçament i.e., come, go, run, bring i drive es combina amb l'adverbi l'anglès, és aquest adverbi que determina la traducció en català: entrar, sortir, pujar, baixar i tornar, respectivament. En canvi, per als verbs que no són de desplaçament i.e., look, put, fall i stay és el mateix verb que determina la traducció.
En el segon grup inclourem set adverbis que no es tradueixen directament per adverbis catalans, sinó per expressions adverbials; sis tenen correspondència amb els verbs catalans: |
|
on a sobre, continuant endavant; correspon al verb continuar |
|
De cadascun d'aquests onze adverbis donarem primer la definició, després traduirem al català les combinacions «verb + adverbi» i finalment fornirem un ventall d'exemples. |
in ADV. (cap a) dins; correspon al verb entrar
|
L'adverbi determina la traducció en català |
|
bring in entrar (o fer entrar) (algú, alguna cosa) cap aquí |
| El verb determina la traducció en català |
|
fall in caure (cap a dins) |
out ADV. (cap a) fora; correspon al verb sortir.
| L'adverbi determina la traducció en català |
|
come out sortir (cap aquí) drive out sortir (conduint) get out (poder) sortir go out sortir (cap allà), sortir (una parella) jump out sortir amb un salt let out deixar sortir run out sortir corrent walk out sortir caminant |
| El verb determina la traducció en català |
|
bring out treure (algú, alguna cosa) cap aquí fall out caure (a fora) get out treure jump out saltar (cap a fora) look out mirar cap a fora (per una finestra, etc.) put out fer (o posar) fora send out enviar (a un altre lloc); emetre stay out quedar-se a fora take out treure (algú, alguna cosa) (cap allà) |
up ADV. (cap) amunt; correspon al verb pujar
| L'adverbi determina la traducció en català |
|
bring up pujar (algú, alguna cosa) cap aquí come up pujar (cap aquí) drive up pujar conduint, arribar conduint get up (poder) fer pujar (alguna cosa) go up pujar (cap allà) jump up pujar amb un salt let up deixar pujar run up pujar corrent take up pujar (algú, alguna cosa) cap allà walk up pujar caminant |
| El verb determina la traducció en català |
|
get up aixecar-se (posar-se dret); llevar-se jump up saltar amunt look up mirar amunt, aixecar els ulls make up compondre put up aixecar, col·locar en posició (més) alta send up enviar a una autoritat superior stay up vetllar (quedar-se despert) |
down ADV. (cap) avall; correspon al verb baixar
| L'adverbi determina la traducció en català |
|
bring down baixar (algú, alguna cosa) cap aquí come down baixar (cap aquí) drive down baixar conduint get down (poder) baixar get down baixar (una cosa) go down baixar (cap allà) jump down baixar amb un salt let down deixar baixar run down baixar corrent take down baixar (algú, alguna cosa) cap allà walk down baixar caminant |
| El verb determina la traducció en català |
|
fall down caure jump down saltar cap avall look down mirar avall, abaixar els ulls put down posar, deixar (una cosa en posició més avall) send down enviar (una cosa a un lloc més avall) stay down quedar-se avall, mantenir-se avall |
back ADV. (cap) enrere; correspon als verb tornar
| L'adverbi determina la traducció en català |
|
bring back tornar (algú, alguna cosa) cap aquí come back tornar (cap aquí) drive back tornar conduint get back intr. tornar; tr. recuperar (una cosa), tornar a tenir-ne possessió go back tornar (cap allà) jump back tornar amb un salt, recular saltant put back tornar (alguna cosa al lloc on era) run back tornar corrent send back tornar (una cosa) al lloc d'origen (enviant-la) take back tornar (algú, alguna cosa) cap allà walk back tornar caminant |
|
El verb determina la traducció en català |
|
fall back caure enrere, recular jump back saltar enrere look back mirar enrere stay back quedar-se enrere |