68 Vull que (no) es refredi Quan el verb català refredar és transitiu i significa fer esdevenir més fred, es tradueix en anglès per cool o chill (ex.: Hem de refredar la cervesa We have to cool/chill the beer). En canvi, el verb pronominal refredar-se es tradueix per dos verbs adverbials. A saber, el verb cool off (o cool down) vol dir refredar-se fins a tenir una temperatura adequada, no massa calenta, mentre que get cold (o grow cold) vol dir quedar ben fred, refredar-se del tot. A més, cool off i cool down volen dir refredar-se en el sentit figurat de perdre l'entusiasme. Exemples:
1) La sopa era tan calenta que havia d'esperar cinc minuts perquè es refredés.
The soup was so hot that I had to wait five minutes for it to cool off/down.
2) Vine i pren el cafè abans que es refredi.
Come have your coffee before it gets cold.
3) Bufava el cafè perquè es refredés.
He was blowing on his coffee so it would cool off.
4) Espero que els espaguetis no s'hagin refredat.
I hope the spaghetti hasn't gotten cold.
5) Traieu-la del foc i deixeu que es refredi.
Take it off the burner and let it cool off/down.
6) L'aigua triga a refredar-se.
It takes a while for water to get cold.
7) Vull que es refredi. No vull que es refredi.
I want it to cool off. I don't want it to get cold.
8) Pensava que invertiria els diners en el projecte, però s'ha refredat.
I thought he would invest in the project, but he has cooled off.
A més, cool off/down es tradueix per refrescar quan vol dir minvar la calor. Exemple:
9) No m'agrada sortir al vespre fins que hagi refrescat una mica.
I don't like to go out in the evening until it has cooled off/down a little.
Finalment esmentem una curiositat: en català diem que l'absència refreda l'afecte (absence chills affection), mentre l'anglès diu absence makes the heart grow fonder (l'absència fa que el cor es torni més afectuós).
EXERCICIS 68
<- Lliçó 67
| Índex | Lliçó 69 ->
visca.com |
Anglès difícil