77 No em costa gaire Una de les raons que els verbs irregulars anglesos presentin dificultats als catalanoparlants és que gairebé tots deriven d'arrels anglosaxones; per tant, les formes són estranyes als qui parlen idiomes llatins. Una excepció d'aquesta generalització és el verb cost cost cost que deriva del francès i que vol dir, òbviament, costar, en el sentit de pagar tal o tal suma. Ara bé, aquest verb també presenta un petit problema, ja que l'idioma anglosaxó no té cap verb que vulgui dir ocasionar esforç o sacrifici. Per tant, quan costar té aquest sentit ens cal traduir-lo per una locució com ara «find (la cosa) difficult/hard» o bé «be difficult/hard». Vegem ara uns quants exemples contrastats:
1) Aquest anell m'ha costat vuit cents euros.
This ring has cost me eight hundred euros.
2) Pot ser que aquesta imprudència li costi la vida.
This careless act may cost him his life.
3) No costa gaire.
a) (diners) It doesn't cost much.
b) (una tasca) It isn't very difficult.
4) Em costa molt entendre'ls quan parlen tan de pressa.
I find it difficult (o It's hard for me) to understand them when they talk so fast.
5) Li costa molt admetre-ho quan s'equivoca.
It's really hard for her (o She finds it hard) to admit it when she makes a mistake.
6) Els ha costat penes i treballs tornar a obrir la mina.
It has really been hard for them to reopen the mine.
7) Arribar a aquest nivell li va costar molts esforços.
Getting to this level really took him a lot of effort.
8) No m'ha costat gaire aprendre aquest programa.
It wasn't very hard for me (o I didn't find it very hard) to learn this program.
EXERCICIS 77
<- Lliçó 76
| Índex | Lliçó 78 ->
visca.com |
Anglès difícil