80 Hauries d'haver fet el que jo hauria hagut de fer En el tema anterior hem vist que, en temps condicional, la perífrasi d'obligació «haver de + infinitiu» sovint té sentits no hipotètics, concretament, sentits de consell, d'obligació moral i d'inferència. Ara farem un breu estudi sobre com es tradueixen en el passat aquests girs i veurem que, encara que les expressions a primera vista poden semblar una mica complicades, les traduccions en anglès són literals i no presenten ni conflictes ni dubtes.
Considerem primer un parell de casos que podem anomenar «consell massa tard»:
1) Has suspès l'examen? Doncs hauries d'haver estudiat més.
Have you failed the exam? Well, you should have studied more.
2) Se'ns ha acabat el vi! Hauríem d'haver-ne comprat més.
We've run out of wine! We should have bought more.
3) Si volies una dona submisa, no hauries d'haver-te casat amb una catalana.
If you wanted a submissive wife, you shouldn't have married a Catalan.
Veiem en aquests exemples que la traducció en anglès és bastant literal: p.e., hauries = you should, d'haver = have i estudiat = studied. El mateix passa quan es tracta d'un esdeveniment que semblava probable, però al final no va tenir lloc:
4) (inferència, el que sembla més probable) Hauria d'arribar a casa a les deu.
He should get home at ten.
(dit a les dotze) Encara no ha arribat a casa? Hauria d'haver tornat a les deu.
Hasn't he gotten home yet? He should have gotten back at ten.
Una altra vegada, la traducció és literal: hauria = he should, d'haver = have i tornat = gotten back.
Ara veurem el cas d'una hipòtesi que no es va produir:
5) (hipòtesi) Si no ho hagués fet el Joan, hauries hagut de fer-ho tu.
If Joan hadn't done it, you would have had to do it.
La diferència entre aquest cas i els d'abans és que, com que es tracta d'una hipòtesi, hauries es tradueix per you would have, no pas you should. La resta de l'oració es tradueix literalment: hagut = had (participis de passat) i de fer-ho = to do it.
Per acabar, considerem una oració que, malgrat ser una mica enrevessada, mostra clarament la correspondència entre el català i l'anglès:
Hauries | d'haver | fet | el que | jo hauria | hagut | de fer. |
You should | have | done | what | I would have | had | to do. |
EXERCICIS 80
<- Lliçó 79
| Índex | Lliçó 81 ->
visca.com |
Anglès difícil