El català posseeix una classe de verbs, anomenats verbs pronominals, que porten un pronom incorporat. En són exemples, quedar-se, que coexisteix amb la forma simple quedar, i adonar-se, que no té cap forma no pronominal corresponent. Oferim ara un esquema sobre com es tradueixen els verbs pronominals en anglès:
Els verbs que són sempre pronominals se solen traduir en anglès per verbs simples.
Exemples: empassar-se = swallow
El nadó es va empassar un botó.
The baby swallowed a button.
La forma pronominal dels verbs que tenen també una forma simple es tradueixen de maneres diverses:
A) En la majoria dels casos, l'anglès tradueix la forma pronominal per un verb que no té res a veure amb el verb que tradueix la forma simple.
Exemple: negar = deny i negar-se =refuse
Nega que sigui perillós; es nega a escoltar-me.
He denies that it is dangerous; he refuses to listen to me.
B) Això no obstant, hi ha tres casos en què el verb pronominal es tradueix en anglès pel mateix verb que el verb simple.
1) «Ergative verbs» (Verbs per als quals el complement directe de la versió transitiva pot esdevenir el subjecte de la versió intransitiva.)
Exemple: fondre i fondre's = melt
El sol fon la neu; la neu es fon.
The sun melts the snow; the snow melts.
2) Verbs reflexius (Descriuen accions que hom sol fer per si mateix)
Exemple: rentar i rentar-se = wash
Rentem la roba; la Joana es renta.
We wash the clothes; Joana is washing.
3) Altres verbs
Exemple: amagar i amagar-se = hide hid hidden
Li amaga el whisky; s'amaga sempre que la veu.
She hides his whisky; he hides whenever he sees her.
C) Finalment cal esmentar un cas especial: quan el verb pronominal català descriu un canvi d'estat o de condició és a dir, quan té el sentit semblant al del verb esdevenir, l'anglès el tradueix per tres construccions que contenen el verb get got gotten:
1) El verb get sol:
Exemple: fer-se = get
S'ha fet ric.
He has gotten rich.
2) El gir «get + adjectiu»:
Exemple: enfadar-se = get angry
Es va enfadar.
He got angry.
3) El gir «get + participi»:
Exemple: avorrir-se = get bored
M'estic avorrint.
I'm getting bored.
Nota: En ares de la brevetat, donarem només les tres formes dels verbs irregulars anglesos quan tals verbs són o bé poc coneguts —ex.: shrink shrank shrunk, (encongir[-se])— o fàcils de confondre's: exs.: lie lay lain (jeure, ajeure's) i lay laid laid (ajeure).
Els verbs pronominals que no tenen forma simple solen traduir-se en anglès per verbs simples. Vegem ara una llista dels més importants:
Verbs pronominals que no tenen forma no pronominal | |
abstenir-se (de) abstain/refrain (from) adonar-se (de) realize, notice agenollar-se kneel knelt knelt assemblar-se (a) look (like); look alike atrafegar-se work hard atrevir-se (a) dare avenir-se (a) agree (to) avenir-se (amb) get along (with) |
burlar-se (de) mock empassar-se swallow emportar-se (take) away esforçar-se (en/a) (make) an effort penedir-se (de) regret queixar-se (de) complain (about) refiar-se (de) rely (on) vanar-se (de) boast (about) |
Exemples:
1) El metge li va dir que hauria d'abstenir-se del cafè.
The doctor told him he should abstain from (drinking) coffee.
2) Com que els veig cada dia, no m'adono de com creixen, aquests nens.
Since I see them every day, I don't realize how these children are growing.
3) La congregació s'agenollà i resà.
The congregation knelt and prayed.
4) S'assembla a en Carles.
He looks like Carles o He and Carles look alike.
5) No t'atrafeguis tant.
Don't work so hard.
6) No m'atreveixo a dir-li-ho.
I don't dare to tell him.
7b) Tots volien tenir raó i no podien avenir-se.
They all wanted to have their own way and couldn't agree.
b) Aquells dos germans no s'han avingut mai.
Those two brothers have never gotten along.
8) No els deixis que se't burlin.
Don't let them mock you.
9) No s'ha empassat la píndola.
He hasn't swallowed the pill.
10) Quan ella em va deixar s'emportà tots els mobles.
When she left me she took (away) all the furniture.
11) No s'esforçarà mai si li ho fas tot.
He'll never make an effort if you do everything for him.
12) Em penedeixo del que et vaig dir.
I regret what I said to you.
13) Queixar-se del temps és inútil.
Complaining about the weather is useless.
14) M'estimo més no refiar-me d'ells.
I'd rather not rely on them.
15) Es vanava del seu fill.
He was boasting about his son.
Classifiquem en tres grups els verbs pronominals catalans que tenen també una forma simple, segons la manera en què es tradueixen en anglès:
A) es tradueixen per verbs ben diferents;
B) es tradueixen pel mateix verb;
C) la forma pronominal es tradueix per una construcció amb get.
Pel que fa als verbs pronominals que tenen també una forma simple, en la majoria dels casos l'anglès tradueix la forma pronominal d'una manera completament diferent de la forma simple. En alguns casos, de les dues formes, simple i pronominal, l'una es fa servir molt més que l'altra; en altres casos, les dues formes es fan servir amb més o menys la mateixa freqüència. Per exemple, els verbs acomiadar (rescindir un contracte de treball) i acomiadar-se (prendre comiat) són tots dos d'ús freqüent; en canvi, l'ús del verb acudir-se (oferir-se sobtosament una idea) és molt més usual que el de la versió simple, acudir (anar a un indret on hom ha estat cridat).
En aquest apartat estudiarem primer el grup de verbs que tenen més o menys la mateixa freqüència d'ús, donant exemples tant de la forma simple com de la forma pronominal. Després mirarem els verbs que solen utilitzar la forma pronominal, donant-ne també exemples. Finalment, deixarem per a un altre dia l'estudi dels verbs que no solen aparèixer en forma pronominal.
Podem destacar tres tipus de verbs pronominals que es tradueixen en anglès pel mateix verb que tradueix la forma simple:
B1) verbs «ergatius»
B2) verbs reflexius
B3) altres verbs
B1) «Verbs ergatius»
L'anglès entén per «verb ergatiu» un verb que es distingeix pel fet que el complement directe de la versió transitiva pot esdevenir el subjecte de la versió intransitiva. En català, la versió transitiva es tradueix per un verb simple, i la versió intransitiva pel verb pronominal corresponent. Exemples:
a) The sun melted the snow (snow fa de complement directe del verb transitiu melt, que es tradueix per fondre).
El sol va fondre la neu.
b) The snow melted (snow fa de subjecte del verb intransitiu melt, que es tradueix per fondre's).
La neu es va fondre.
Vegem ara una llista dels «verbs ergatius» més importants (una llista més completa es trobarà al final d'aquest capítol):
Els verbs «ergatius» anglesos més importants | |
afluixar(-se) loosen, weaken allargar(-se) lengthen buidar(-se) empty congelar(-se) freeze froze frozen cremar(-se) burn despertar(-se) (wake woke woken) up eixugar(-se) dry encongir(-se) shrink shrank shrunk |
entrenar(-se) train fondre('s) melt moure('s) move obrir(-se) open omplir(-se) fill rebentar(-se) burst burst burst tancar(-se) close trencar(-se) break broke broken |
Més exemples:
1) Afluixa't el cinturó. El cordatge de la raqueta s'ha afluixat. S'ha afluixat el ritme.
Loosen your belt. The racket strings have loosened. The intensity has weakened.
2) Cal allargar les mànigues. Les ombres es van allargar.
It's necessary to lengthen the sleeves. The shadows lengthened.
3) Hem buidat el dipòsit. Al final l'estany es va buidar.
We have emptied the tank. The pond eventually emptied.
4) Volen congelar la carn / els sous. M'he congelat els dits. L'oli s'ha congelat.
They want to freeze the meat / wages. My fingers have frozen. The oil has frozen.
5) El ciri crema bé. No cremeu els diaris. Aquesta zona es va cremar fa un any.
The candle is burning well. Don't burn the newspapers. This area burned a year ago.
6) Desperta'm d'aquí a vint minuts. Ja s'ha despertat?
Wake me up in half an hour. Has she woken up yet?
7) Eixuguem primer els gots. ¿Encara no s'ha eixugat, la roba?
Let's dry the glasses first. Haven't the clothes dried yet?
8) L'aigua calenta encongeix la roba de cotó. Els meus jerseis s'han encongit.
Hot water shrinks cotton clothes. My sweaters have shrunk.
9) Qui entrena els nous mestres? S'entrena tres dies a la setmana.
Who trains the new teachers? He trains three days a week.
10) Primer cal fondre la mantega. La mantega s'ha fos.
First you have to melt the butter. The butter has melted.
11) El vent mou les branques dels arbres. Les branques dels arbres es mouen al vent.
The wind moves the branches of the trees. The branches of the trees move in the wind.
12) No obris la porta. La porta s'ha obert tota sola.
Don't open the door. The door opened by itself.
13) Vam omplir totes les garrafes. Aquest safareig s'omple molt a poc a poc.
We filled all the jugs. This sink fills very slowly.
14) Van rebentar els globus. Els globus es van rebentar.
They burst the balloons. The balloons burst.
15) Has tancat el calaix? S'ha tancat.
Have you closed the drawer? It has closed.
16) No trenquis res més. Dos vidres s'han trencat.
Don't break anything else. Two window panes have broken.
B2) Verbs reflexius
Els verbs reflexius són versions pronominals de verbs transitius que descriuen accions que hom sol fer per a un mateix. Tant el verb transitiu com la versió pronominal es tradueixen pel mateix verb en anglès. Heus ací una llista dels més importants:
Verbs reflexius | |
afaitar-(se) shave banyar(-se) bathe pentinar(-se) comb one's hair |
rentar(-se) wash vestir(-se) dress |
Exemples:
1) Qui t'ha afaitat? No m'afaito. No m'afaito jo mateix.
Who has shaved you? I don't shave. I don't shave myself.
2) Cada dia banyem els nens. Ella es banya a les deu. No puc banyar-me jo mateix.
We bathe the children every day. She bathes at ten o'clock. I can't bathe myself.
3) Encara no he pentinat el nen. Pentina't i renta't les dents.
I haven't combed the boy's hair yet. Comb your hair and brush your teeth.
4) Ahir vam rentar el cotxe. Ara es renten. L'avi ja no pot rentar-se.
We washed the car yesterday. They're washing now. Grandfather can no longer wash himself.
5) L'han de vestir. S'ha vestit a corre-cuita. ¿Ja sap vestir-se, el Joanet?
They have to dress him. He has dressed in a hurry. Does Joanet know how to dress himself yet?
B3) Altres verbs
Finalment, oferim una altra taula amb verbs catalans que tenen una forma regular i una forma pronominal i que es tradueixen en anglès pel mateix verb:
Altres verbs pronominal/no pronominal que es tradueixen igual | |
adaptar(-se) adapt amagar(-se) hide, hid, hidden beure('s) (drink) up creure('s) believe menjar(-se) (eat) up |
morir(-se) die oblidar(-se) (de) (forget forgot forgotten) about oferir(-se) offer recordar(-se) (de) remember |
Exemples:
1) On has amagat els diners? El detectiu s'amagà darrere la porta.
Where have you hidden the money? The detective hid behind the door.
2) Vols beure aigua o vi? Aquests golafres s'han begut tota la sidra.
Do you want to drink water or wine? Those gluttons have drunk (up) all the cider.
3) No crec el que diuen. Tothom s'ho creu.
I don't believe what they say. Everybody believes it.
4) No menja gaire. S'ha menjat un pa sencer.
He doesn't eat much. He ate (up) a whole loaf of bread.
5) Tots hem de morir. Es morirà aviat.
We all have to die. He's going to die soon.
6) He oblidat el seu nom. No us oblideu dels pobres.
I've forgotten his name. Don't forget about the poor.
7) Li van oferir set mil euros. S'han ofert per a portar-nos-hi amb cotxe.
They offered him seven thousand euros. They've offered to drive us there.
8) Recordo el dia que ens vam conèixer. No et recordes de mi?
I remember the day we met. Don't you remember me?
Hi ha un grup de verbs pronominals catalans que descriuen un canvi d'estat o de condició i que es tradueixen pel verb get got gotten o girs que el contenen. En aquests casos, el verb get vol dir esdevenir, «passar d'un estat a un altre, adquirir un nou estat, una nova qualitat, un nou caràcter». Podem destacar-ne tres casos:
C1 El verb pronominal es tradueix per get/got/gotten
Exemple: fer-se fosc significa esdevenir fosc = get dark;
C2 El verb pronominal es tradueix pel gir «get + adjectiu»
Exemple: mullar-se significa esdevenir moll = get wet;
C3 El verb pronominal es tradueix pel gir «get + participi»
Exemple: cansar-se significa esdevenir cansat = get tired, etc.
Observem que quan els verbs pronominals dels grups C2 i C3 van modificats per adverbis de grau, en anglès és l'adjectiu o participi que es modifica, no pas el verb, i així cal traduir i col·locar correctament l'adverbi. Exemples:
M'he mullat molt (= He esdevingut molt moll).
I've gotten really/very wet (no I got wet a lot).
No es van cansar gaire (=No van esdevenir gaire cansats).
They didn't get really/very tired (no They didn't get tired much).
Vet aquí els tres verbs pronominals catalans que, davant d'adjectius, se solen traduir per get:
fer-se
1) S'ha fet rica; s'ha fet gran.
She's gotten rich; she's gotten old.
2) Es fa tard; es fa fosc.
It's getting late; it's getting dark.
posar-se
3) Quan la veig sempre em poso molt nerviós.
When I see her I always get really nervous.
4) Es va posar gelós.
He got jealous.
tornar-se
5) S'ha tornat més amable amb nosaltres.
He has gotten friendlier toward us.
6) La situació s'està tornant complicada.
The situation is getting complicated.
Vet aquí una llista de verbs pronominals que destaquen canvis d'estat o de condició i que es tradueixen en anglès pel gir «get + adjectiu» (p.e., envellir-se = esdevenir vell = get old):
Verbs que es tradueixen pel gir «get + adjectiu» | |
agreujar-se get serious aprimar-se get thin emborratxar-se get drunk emmalaltir-se get sick empipar-se, enfadar-se get angry engreixar-se get fat |
envellir-se get old enyorar-se get homesick impacientar-se get impatient marejar-se get seasick/carsick/airsick mullar-se get wet preparar-se get ready |
1) La crisi s'agreuja.
The crisis is getting serious.
2) T'has aprimat molt.
You've gotten much thinner.
3) S'emborratxà una vegada quan tenia setze anys.
He got drunk once when he was sixteen.
4) Si et dic la veritat, em promets de no empipar-te/enfadar-te?
If I tell you the truth, do you promise not to get angry?
5) Si no fas exercici t'engreixaràs.
If you don't excercise you will get fat.
6) Em canso d'envellir-me (o de fer-me vell).
I'm getting tired of getting old.
7) No m'he enyorat mai.
I've never gotten homesick.
8) No t'impacientis.
Don't get impatient.
9a) Molta gent es mareja quan viatja per mar.
Many people get seasick when they travel by sea.
b) El nostre gos es mareja al cotxe.
Our dog gets carsick.
c) T'has marejat mai en un avió?
Have you ever gotten airsick?
10) La roba estesa s'ha mullat.
The clothes on the line have gotten wet.
11) Es preparen per al partit de diumenge.
They are getting ready for Sunday's match.
NOTA: El gir anglès «get + adjectiu» no es tradueix sempre per verbs pronominals catalans. Vegem ara uns quants exemples: | |
get better millorar get busy començar a treballar get cold començar a fer fred get hot començar a fer calor |
get hungry començar a tenir gana get sick emmalaltir get thirsty començar a tenir set get well millorar (de salut) |
Hi ha un grup de verbs transitius catalans les versions pronominals dels quals es tradueixen en anglès per get got gotten més el participi del verb que tradueix el verb simple. Exemples:
verb simple | traducció | verb pronominal | traducció |
amoïnar | worry | amoïnar-se | get worried |
atabalar | upset upset upset | atabalar-se | get upset |
avorrir | bore | avorrir-se | get bored |
cansar | tire (out) | cansar-se | get tired |
confondre | confuse | confondre's | get confused |
espantar | scare | espantar-se | get scared |
fer mal | hurt hurt hurt | fer-se mal | get hurt |
perdre | lose lost lost | perdre's | get lost |
1) Això no m'amoïna. S'amoïna quan la seva filla arriba tard a casa.
This doesn't worry me. He gets worried when his daughter gets home late.
2) Les notícies l'han atabalat. S'atabala molt fàcilment.
The news has upset her. She gets upset very easily.
3) T'estic avorrint? No m'avorreixo mai quan estic amb tu!
Am I boring you? I never get bored when I'm with you!
4) Pensar massa em cansa. Es va cansar de la seva feina.
Thinking too much tires me out. He got tired of his job.
5) Les instruccions m'han confós. Aquest és el punt on m'he confós.
The instructions confused me. This is the point where I got confused.
6) Els trons espanten els gossos. No t'espantis.
Thunder scares dogs. Don't get scared.
7) Això no fa mal a ningú. Es va fer mal quan l'arbre li va caure a sobre.
This doesn't hurt anyone. He got hurt when the tree fell on him.
8) He perdut les claus i després hem perdut el tren. No em vull perdre.
I lost the keys and then we missed the train. I don't want to get lost.
Finalment esmentem dos verbs especials:
casar-se (amb)
Si s'esmenta la persona amb qui un o una es casa, casar-se sol traduir-se pel verb transitiu marry (la preposició amb no es tradueix). En canvi, quan no s'esmenta amb qui un o una es vol casar, casar-se es tradueix per get married. Exemples:
9) Vull casar-me amb tu.
I want to marry you.
10) Volien casar-se.
They wanted to get married.
acostumar-se (a)
No es pot traduir en anglès el verb acostumar quan vol dir fer habitualment una acció cal fer servir els adverbis usually, generally, etc. (normalment) però la forma pronominal, acostumar-se, es tradueix per get used to. Exemples:
11) Acostumo a llevar-me a les sis.
I usually get up at six.
12) Encara no s'ha acostumat a la pluja.
He hasn't gotten used to the rain yet.
1) M'estic cansant d'aquesta gent.
2) No m'agraden els homes que s'emborratxen.
3) Sempre em perdo quan condueixo per Barcelona.
4) Aquest grup s'ha fet famós.
5) No et posis nerviós.
6) Ara es renta.
7) Aquests nens no es comporten gaire bé.
8) M'avorreixo fàcilment.
9) No es cansen mai, l'un de l'altre.
10) Per què es va enfadar?
11) Pots refiar-te d'ell.
12) No em fio de tu.
13) No em penedeixo de res.
14) No m'atreveixo a fer-ho a la feina.
15) De què et queixes?
16) Encara no he acabat.
17) El llibre acaba amb un capítol violent.
18) El conte s'ha acabat.
19) No et deixis el paraigua.
20) Ell es nega a dir res.
21) Em pregunto què volen.
22) Ja s'ha jubilat el teu pare?
23) No et moguis d'aquí.
24) Ja s'ha eixugat la pintura?
25) Tres noies es van oferir a casar-se amb ell.
26) Començo a tenir gana.
27) Ella es va confondre perquè s'assemblen.
Heus aquí una llista més completa dels verbs ergatius més importants:
Verbs «ergatius» anglesos | |
abaixar(-se) (llums) dim afeblir(-se) weaken afluixar(-se) loosen allargar(-se) lengthen augmentar(-se) increase buidar(-se) empty congelar(-se) freeze froze frozen cremar(-se) burn curar(-se) heal desglaçar(-se) thaw despertar(-se) wake up, woke up, woken up disminuir(-se) decrease enneugar(-se) choke eixugar(-se) dry enrogir(-se) redden entrenar(-se) train |
escongir(-se) shrink shrank shrunk esquerdar(-se) crack estripar(-se) tear tore torn fondre('s) melt negar(-se) drown ofegar(-se) choke obrir(-se) open omplir(-se) fill parar(-se) stop rebentar(-se) burst burst burst rovellar(-se) rust tancar(-se) close trencar(-se) break broke broken torçar(-se) bend bent bent vessar(-se) spill |