299) get the heebie-jeebies — estar amb l'ai al cor (ex.: He always gets the heebie-jeebies when Barça plays an important match = Sempre està amb l'ai al cor quan el Barça juga un partit important) |
300) harum-scarum — temerari, desgavellat (ex.: His harum-scarum friends took him to the sleaziest bars in town = Els seus amics esbojarrats el portaven als bars més rònecs del poble) |
301) chock-a-block — ple (com un ou / de gom a gom); no cabre-hi una agulla (ex.: The airport was chock-a-block with angry travelers = L'aeroport era ple de gom a gom amb viatgers enutjats) |
302) fiddle-faddle — ximpleria, niciesa (ex.: I've always thought that astrology was a bunch of fiddle-faddle = Sempre he pensat que l'astrologia era una ximpleria) |
303) helter-skelter — sense ordre ni concert (ex.: She scattered her clothes helter-skelter around the room = Va escampar la roba sense ordre ni concert per l'habitació) |
304) herky-jerky — moviments espasmòdics (ex.: She has the herky-jerky movements common in dystonia patients = Té els moviments espasmòdics típics dels pacients de distonia) |
305) hootchie-kootchie — una dansa sinuosa, quasi oriental, caracteritzada principalment per girs i tremolors del cos (ex.: Men came from miles around to see Little Egypt do the hootchie-kootchie = Els homes venien d'arreu per veure el ball sinuós i tremolós de "Little Egypt" ) |
306) razzle-dazzle — encant o atractiu superficial (ex.: The exhibition is thought-provoking and provides enough razzle-dazzle to lure tourists = L'exposició és suggerent i proporciona prou atractiu superficial per a atreure els turistes) |
307) airy-fairy — poc realista (ex.: I thought life coaching sounded a little airy-fairy New Age = Pensava que el "coaching", o entrenament personal, semblava una mica "New Age" i poc realista) |
308) fender-bender — col·lisió de cotxes a poca velocitat, que comporta danys menors (ex.: Fender-benders rarely result in serious injury = Les col·lisions de cotxes a poca velocitat no solen produir lesions greus) |
309) you can't have your cake and eat it too — no es pot repicar i anar a la processó; la dona borratxa i el vi al celler no pot ser; beure i bufar no pot ser (ex.: Some politicians would have us believe that we can have our cake and eat it too = Alguns polítics ens voldrien fer creure que podem repicar i anar a la processó) |
310) icing on the cake — la cirereta del pastís; el súmmum (ex.: He's kind and understanding; that he's also rich is just icing on the cake = És amable i comprensiu; el fet que també sigui ric és la cirereta que corona el pastís) |
311) cakes and ale — flors i violes (ex.: Any reasonable person knows that life is not all cakes and ale = Qualsevol persona raonable sap que a la vida no tot són flors i violes) |
312) get pie-eyed — emborratxar-se; agafar un pet, agafar una bufa/trompa (ex.: They all got pie-eyed and sang for hours = Es van emborratxar de valent i van estar cantant hores i hores) |
313) know which side one's bread is buttered on — saber bé allò que li convé; tractar bé, o fins i tot amb afalacs, la persona de qui hom depèn financerament (ex.: Hector's wife never nags him; she knows which side her bread is buttered on = La dona de l'Hector mai no el renya; sap bé allò que li convé) |
314) sell like hotcakes [Br. hot cakes] — tenir sortida, vendre's com el pa (ex.: The new Strombers CD is selling like hotcakes = El nou CD dels Strombers es ven com el pa) |
315) cloak-and-dagger — propi d'intriga, d'espionatge (ex.: I love cloak-and-dagger films = M'encanten les pel·lícules d'intriga i d'espies) |
316) a knife/stab in the back — una traïció (ex.: That his own wife would inform against him was a real knife in the back = El fet que la seva pròpia dona el delatés va ser una veritable traïció) |
317) be at daggers drawn — estar a mata-degolla, haver-hi una gran enemistat (ex.: Those two politicians have been at daggers drawn for years = Fa anys que aquells dos polítics estan a mata-degolla) |
318) cross swords with — haver-se-les/barallar-se amb (ex.: Believe me, you don't want to cross swords with the sales manager = Creu-me, no vulguis haver-te-les amb el cap de vendes) |
319) bring a knife to a gunfight — entrar en una situació conflictiva amb recursos inadequats (ex.: Competition is fierce in this market and I'm afraid with your new model you've brought a knife to a gunfight = En aquest mercat la competició és ferotge i em temo que, amb aquest nou model, hi entres amb els recursos inadequats) |
320) beat swords into ploughshares — forjar relles de les espases [Isaïes 2:4]; reemplaçar els objectes bèl·lics amb objectes de pau (ex.: It's time the world learned to beat their swords into ploughshares = Ja és hora que el món aprengui a [forjar relles de les espases / reemplaçar els objectes bèl·lics amb objectes de pau]) |
321) the birds and the bees — concepció sexual (ex.: My parents were too shy to tell me about the birds and the bees = Els meus pares eren massa vergonyosos per a parlar-me de la concepció sexual) |
322) birds of a feather flock together — cada ovella amb la seva parella; la gent s'acaba unint quan té trets i aficions comunes (ex.: Why do Putin and Trump get along so well? Birds of a feather flock together = Per què s'avenen tant Putin i Trump? Cada ovella amb la seva parella) |
323) for the birds — inútil, fútil, sense sentit (ex.: Owning a car in New York or Barcelona is for the birds = Tenir cotxe a Nova York o Barcelona és inútil) |