Seguiu aquest enllaç per veure una llista de les combinacions «nom + nom» més freqüents.
Els substantius anglesos sovint s'usen per a modificar altres substantius; d'aquest ús hi ha dues construccions: el genitiu saxó (p.e.: John's house la casa d'en Joan), i la construcció «nom + nom» (p.e.: horse race cursa de cavalls). Encara que el català no té cap construcció que correspongui al genitiu saxó, sí que fa servir de tant en tant el gir «nom + nom»; p.e., gos pigall, hora punta, escola pilot, etc. Observem que el segon nom d'aquestes expressions determina o classifica el primer: Quin tipus de gos? Un gos pigall; Quin tipus d'hora? L'hora punta, etc.
Bé, doncs, en anglès, la construcció «nom + nom» s'usa molt i se sol traduir al català o bé amb el gir «nom + de + nom» —expressió que té també una traducció literal en anglès, «nom + of + nom», que s'anomena «la forma of»— o bé amb un sol mot. Exemples: fire station parc de bombers; mountain climber escalador. Notem que en anglès la relació sintàctica dels noms és la inversa del català: el primer nom determina el segon (Quin tipus d'estació? a fire station; Quin tipus d'escalador? a mountain climber (escalador de muntanyes).
En general, la traducció en català del gir anglès «nom + nom» no presenta gaires dificultats, ja que, amb una mica de pràctica, és força intuïtiva. En canvi, és molt difícil de d'escatir quina de les tres construccions angleses hem de fer servir per a traduir a l'anglès el gir català «nom + de + nom»: genitiu saxó, «nom + nom» o la forma of.
Pel que fa al genitiu saxó, vegeu El genitiu saxó. En aquest article enfocarem l'atenció sobre les diverses categories del gir «nom + nom», destacant els casos per als quals la forma of seria una alternativa viable.
La gramàtica anglesa reconeix dos tipus de construcció «nom + nom»: els noms compostos i els noms determinats per altres noms. Els primers són unitats que funcionen gramaticalment i sintàcticament com un sol mot; a vegades, però no sempre, els dos components s'han ajuntat. Els segons són combinacions en què el lligam entre els dos mots no és prou fort perquè es considerin unitats lexicals; sempre consten de dos mots. A grans trets, els noms compostos no són substituïbles per construccions «nom + of + nom», mentre que sí que ho són els noms determinats per altres noms. Per exemple, en el cas dels noms compostos carfare i car wash (preu del bitllet i rentatge de cotxes), no podem dir fare of a car ni «wash of/for a car»; en canvi, dos exemples de noms determinats per noms, car keys i car door (les claus del cotxe i la porta del cotxe) tenen com a construcció alternativa the keys to/of the car i the door of the car.
Ara bé, des del punt de vista del català cal dir que aquesta distinció no és sempre útil, perquè tant els noms compostos com els noms determinats per noms se solen traduir pel gir «nom + de + nom». A més, hi ha moltes excepcions: p.e., straw man (home de palla) és un nom compost, però també es pot dir man of straw; el nom factory en el gir bicycle factory (fàbrica de bicicletes) és un nom determinat pel nom bicycle, però no té una construcció alternativa (factory of bicycles és incorrecte). Per tant, en aquest estudi, en lloc de parlar de la distinció entre els noms compostos i els noms determinats per noms, simplement explicarem si la combinació «nom + nom» és substituïble o no per una construcció alternativa.
L'anglès fa servir la construcció «nom + nom» per a un gran nombre d'expressions, sobretot aquelles en què el primer nom classifica el segon; per exemple, comparem race horse (cavall de curses), un tipus de cavall, i horse race (cursa de cavalls), un tipus de cursa. Observem que aquestes expressions es tradueixen en català per la construcció «nom + de + nom», però que aquest gir català no es pot traduir directament a l'anglès; és a dir, les expressions horse of races i race of horses són incorrectes. Altres exemples que accepten solament la figura «nom + nom» són: a toy factory no a factory of toys (una fàbrica de joguines), a fire engine no an engine of fire (un cotxe de bombers), rice paper no paper of rice (paper d'arròs).
Ara bé, dit això, hi ha molts casos en què s'accepten totes dues construccions; per exemple, an iron rod o a rod of iron (una barra de ferro), a grammar book o a book of/on/about grammar (un llibre de/sobre gramàtica o simplement una gramàtica), my life story o the story of my life (la història de la meva vida), etc. Finalment hi ha expressions que accepten les dues formes si l'objecte és determinat però no si és indeterminat: per exemple, la pota de la taula és un nom determinat i així es pot traduir tant per the table leg com per the leg of the table; en canvi, cal traduir una pota de taula per a table leg, no pas a leg of a table.
Així veiem que, des del punt de vista del català, el problema principal és esbrinar quan és obligatori de traduir la construcció catalana «nom + de + nom» per la construcció anglesa «nom + nom». En la secció Classificacions dels girs «nom + nom» estudiarem detalladament els diversos tipus d'aquesta combinació, indicant si hi ha o no expresions alternatives.
Pel que fa a la morfologia del gir «nom + nom», n'hi ha tres tipus: paraules separades (p.e.: aluminum foil paper d'alumini), paraules amb guionet (p.e.: shirt-sleeves mànigues de camisa) i paraules adjuntades (p.e.: bloodstain taca de sang). En general, com més una combinació de noms s'estableix en el lèxic, més els dos elements tendeixen a formar un sol mot. També cal considerar l'ortografia dels noms: s'escriu soldat el mot policeman (agent de policia) perquè les dues paraules de què consta, police i man, van bé juntes, però no es poden combinar els dos noms del seu sinònim, police officer, perquè la seqüència «eo» de policeofficer sembla estranya; en canvi, s'accepta com a alternativa la construcció amb guionet, police-officer.
Un altre aspecte que cal esmentar és el de l'accentuació. A grans trets, quan dos substantius s'ajunten, o quan tenim la combinació «nom + nom», l'anglès posa l'accent en la primera síl·laba o paraula: an armchair (una butaca [una cadira amb braços]), a dish cloth (un drap de cuina), a horse race (una cursa de cavalls), etc. Malauradament hi ha moltes excepcions a aquesta regla (i.e., a baby girl una noia bebè, a fruit pie un pastís de fruita) i, per tant, en cas de dubte cal consultar el diccionari.
Finalment, observem que els noms que determinen altres noms van gairebé sempre en singular; per exemple, un venedor de cotxes és a car salesman, no pas a cars salesman. Altres exemples: tooth decay (càries dentària), apple pickers (recollidors de pomes), a ten-dollar bill (un bitllet de deu dòlars). Fins i tot alguns noms plurals invariables empren una forma singular: pyjama tops (jaqueta de pijama), scissor case (funda de tisores), troop movements (moviments de tropes) i trouser press (màquina de pantalons). Excepcions: arms control (control d'armes), clothes closet (armari de roba), glasses frames (muntura d'ulleres), pants pockets (butxaques de pantalons).
En aquest apartat estudiarem els diferents tipus del gir anglès «nom + nom», sobretot els que es tradueixen en català pel gir «nom +de + nom», ja que són els que ocasionen més dubtes; en general no distingirem entre noms compostos i noms determinats per noms, però donarem un ample ventall d'exemples de cada grup, esmentant alhora la traducció en català i les construccions alternatives (si n'hi ha). Vegem ara l'índex d'aquests tipus de gir:
1) Composició (nom 2 és compost de nom 1) |
2) Finalitat (nom 2 s'usa per a nom 1) |
3) Pertinença (nom 2 pertany a nom 1) |
4) Lloc (nom 1 ens diu on es troba nom 2) |
5) Contenidors (nom 2 s'usa per a contenir nom 1) |
6) Activitats (nom 2 [personal] fa nom 1) |
7) Quantitats/mides, etc. (nom 1 destaca la quantitat o mida de nom 2) |
8) Producció 8a) nom 1 és produït o donat per nom 2 8b) nom 2 és produït o donat per nom 1 |
9) Derivats de verbs 9a) nom 1 fa nom 2 9b) nom 2 fa nom 1 9c) algú fa que l'acció de nom 2 recaigui sobre nom 1 9d) nom 2 és destinat a l'acció descrita per nom 1 |
Quan en anglès volem descriure de què consta una cosa, generalment emprem la construcció «nom + nom»; observem que en molts casos els dos noms s'han soldat. L'ús de la construcció «nom +of+ nom» normalment se sol reservar per als sentits metafòrics (p.e.: He rules his kingdom with a hand of iron Governa el seu regne amb mà de ferro) o bé quan es vol donar a l'expressió un aire arcaic o poètic, però també hi ha casos en què no seria possible. Per exemple, diem breadcrumb (engruna de pa) i no a crumb of bread. Assenyalarem amb un asterisc els mots que no tenen forma alternativa, tot recordant que la construcció «nom + nom» és el més col·loquial. Exemples:
*breadcrumb — engruna de pa chocolate bar barra de xocolata *cotton shirt — camisa de cotó *gold bracelet — braçalet d'or metal sheet — planxa de metall |
raindrop — gota de pluja *sand dune — duna de sorra *silver earrings — arracades de plata snowflake floc de neu straw hat — barret de palla |
L'anglès també fa servir la construcció «nom + nom» quan es tracta de coses produïdes a partir de cossos d'animals morts; generalment vol el genitiu saxó per a parlar del que dóna un animal viu (p.e.: goatskin pell de cabra, goat's milk llet de cabra). També s'usa el gir «nom + nom» per a parts del cos que un animal o planta deixa: per exemple, dog hair i cat hair (pèl de gos, pèl de gat) descriuen el que es troba a terra en una casa on viuen aquests animals, mentre que dog's fur i cat's fur (pell de gos, pell de gat) descriuen la pell de l'animal viu. Si es fessin productes de la pell d'aquests animals, s'anomenarien dog fur o cat fur. Altres exemples: chicken feathers plomes de gallina, cow dung tifes de vaca, pine needles agulles de pi. (Vegeu també la secció nom 2 és produït o donat per nom 1.) En aquests casos no és possible l'ús d'una construcció alternativa. Exemples:
calfskin — pell de vedell chamois leather — pell d'isard chicken soup — sopa de pollastre cow hide — pell de vaca fox fur — pell de guineu |
frog legs — potes de granota kid gloves — guants de (pell de) cabrit lamb chop — tall de xai tortoise shell — closca de tortuga |
L'expressió «nom + nom» s'empra quan es parla de l'ús que hom fa d'una cosa; p.e., fem servir un cloth (drap) per a fregar dishes (plats); així l'anomenem dishcloth (drap per a plats o drap de cuina). Notem que, en el cas dels noms animats, si la persona o animal fa servir o posseeix l'objecte, emprem el genitiu saxó: children's clothes (roba de nens), a bird's nest (un niu d'ocells), the horse's tail (la cua del cavall). En canvi, si un tercer fa servir l'objecte —és a dir, si algú usa nom 2 per a nom 1—, fem servir la construcció «nom + nom»: a child allowance (diners destinats al manteniment d'un nen), a birdcage (una gàbia d'ocells), a horsebox (un camió per al transport de cavalls). És interessant de notar que en anglès americà hom diu baby bottle, baby carriage i doll house (biberó, cotxet de nen i casa de nines), mentre que en anglès britànic s'usa el genitiu saxó: baby's bottle, baby's pram, doll's house.
En la majoria d'aquests casos, el sentit de l'expressió és «nom + for + nom» (ashtray: a tray for ashes cendrer; dishcloth: a cloth for dishes, etc.), encara que aquest ús no seria gaire idiomàtic. Finalment notem que aquest grup és afí al del subgrup dels noms derivats de verbs (vegeu 9d: nom 2 és destinat a l'acció descrita per nom 1); per exemple, dining room (a room for dining menjador;). Exemples:
address book — llibreta d'adreces ashtray — cendrer bathtub — banyera bookends — suports per als llibres cat food — menjar de gats coffee mill — molinet de cafè |
fire engine — cotxe de bombers flypaper — paper de matar mosques nail varnish — esmalt d'ungles tearoom — saló de te toilet paper — paper de wàter two-car garage — garatge de dos cotxes |
Recordem primer que, si el nom 1 és animat, l'anglès sol fer servir el genitiu saxó: the boy's bicycle la bicicleta del noi. A més, cal dir que, en el cas dels noms determinats no animats, les relacions de pertinença s'expressen generalment amb la forma of; per tant, la majoria de les combinacions d'aquest grup tenen aquesta opció. Ara bé, hi ha casos en què només la combinació «nom + nom» és correcta: primer, el dels noms no determinats (a house window no a window of a house una finestra de casa) i, segonament, el d'alguns noms establerts en el lèxic, en què els dos noms sovint s'han soldat (the arrowhead no the head of the arrow la punta de la fletxa).
Casos en què també és possible l'ús de la forma of si el nom 2 és determinat. | |
the car keys; the keys of the car les claus del cotxe | some car keys, però no unes claus de cotxe |
the guitar strings; the strings of the guitar les cordes de la guitarra | some guitar strings, però no unes cordes de guitarra |
the barn door; the door of the barn la porta del graner | a barn door, però no una porta de graner |
Semblantment:
the river bed (the bed of the river); a river bed llit del riu; un llit de riu |
the forest floor (the floor of the forest); a forest floor el terra del bosc; un terra de bosc |
the artichoke heart (the heart of the artichoke); an artichoke heart el cor de la carxofa; un cor de carxofa |
Notem que, quan s’usen «noms de posició» per a parlar d’una part d’una cosa, l’anglès sol voler una construcció amb la preposició of:
Noms de posició: és necessari l'ús la forma «of» | |
top — (cim, encapçalament, la part superior) bottom — (fons, cul, base, la part inferior) front — (part davantera, façana) back — (part de darrere, dors) side — (costat) edge — (vora, extremitat) |
beginning — (començament) middle — (mig centre) end — (final acabament cua) inside — (la part interior) outside — (la part exterior) |
No obstant això, hi ha expressions que accepten totes dues formes; heus-ne ací un mostrari:
Noms de posició: és opcional l'ús la forma «of» | |
the mountain/hill top (el cim de la munyanya/ del tossal) the housetop — (la teulada) the desktop — (la superfície de l'escriptori) the sea/lake/river bottom — (el fons del mar/ del llac/ del riu) the storefront — la façana de la botiga the chair back — (el respatller de la cadira) the roadside — (la vora del camí) | the seaside — (platja) mountainside — (el vessant de la muntanya) hillside — (el vessant del tossal) the knife-edge — (el tall del ganivet) the razor-edge — (el tall de la navalla) the water's edge — (la vora del mar). |
Finalment, esmentem uns casos pels quals no és possible l'ús de la forma «of». Notem que les combinacions de noms d’aquesta classe consten sovint d’una sola paraula.
Casos en què no és possible l'ús la forma «of» | |
doorknob — pom de porta arrowhead — cap de fletxa window pane — vidre de finestra computer screen — pantalla d'ordinador trouser/pants pockets — butxaques dels pantalons |
shoelaces — cordons de sabates cartwheel — roda de carro phone number — número de telèfon sunspots — taques solars |
Encara que els substantius d'aquest grup no són substituïbles per la forma of, es poden fer servir altres girs preposicionals per a descriure el lloc; p.e., the top drawer o the drawer at the top (el calaix de dalt).
the basement door (the door in the basement o to the basement) la porta del celler, la porta que dóna entrada al celler the kitchen counter (the counter in the kitchen) el taulell de la cuina the backporch light (the light on the backporch) el llum del porxo de darrere la casa bedroom curtains (the curtains in the bedroom) cortines de sala de dormitori |
swamp grass (grass [that grows] in a swamp) herba d'aiguamoll a forest fire (a fire in a forest) un incendi forestal a corner table (a table in the corner) una taula al racó a road sign (a sign on a road) un rètol de carretera |
Semblantment, podem classificar persones segons on duen a terme una activitat determinada (vegeu també Activitats i Derivats de verbs). No és possible en aquests casos l'ús de la forma of. Exemples:
city dweller — habitant de ciutat factory worker — treballador de fàbrica farm worker — treballador de granja |
mountain climber — escalador ranch hand — treballador de finca/ranxo sea diver — submarinista |
Notem també que aquesta construcció s'usa per a parlar dels llocs de diversos mitjans de transport (no hi és possible una perífrasi preposicional):
bus stop — parada d'autobusos taxi stand — parada de taxis | train station — estació de tren truck stop — parada per a camions |
Finalment, els noms d'alguns animals van precedits per un nom que ens diu on es troben. No és possible en aquest cas l'ús d'una perífrasi preposicional:
mountain lion — puma sea otter — llúdria marina sea urchin— eriçó de mar sea lion — lleó marí |
seahorse — cavallet de mar water rat — rata d'aigua water lily — nenúfar earthworm — cuc de terra |
Cal distingir la combinació «nom 1 + nom 2», que vol dir "el nom 2 s'usa per a contenir el nom 1", de la forma of, que descriu alhora el contenidor (nom 1) i el seu contingut (nom 2). Per exemple, wine glass vol dir got per a vi, mentre que glass of wine vol dir got de vi, és a dir, el got i el vi conjuntament. Ara bé, en català totes dues proposicions solen expressar got de vi, però cal tenir en compte que en anglès les construccions són distintes. Més exemples:
coffee cup, cup of coffee — tassa de cafè matchbox, box of matches — capsa de llumins milk bottle, bottle of milk — ampolla de llet paint can, a can of paint (en BrE., paint tin i a tin of paint) — llauna de pintura water bucket, bucket of water — galleda d'aigua |
Aquestes combinacions classifiquen les persones segons l'activitat que fan. En general, la forma of no s'usa.
babysitter — mainadera blood donor — donant de sang football player — jugador de futbol | housekeeper — mestressa de casa jazz singer — cantant de jazz sales manager — director de vendes |
L'anglès sol fer servir la combinació «número + guionet + nom + nom» quan destaca la quantitat o mida d'una cosa; aleshores el guionet és obligatori i no és possible l'ús d'una perífrasi preposicional. Observem que el nom 1 sol anar en singular (no ten-dollars bill) i que a vegades es pot suprimir la quantitat one (un) —a one-pint mug o a pint mug (un gerro d'una pinta). Per a una llista més completa, vegeu Combinacions «número + guionet + nom + nom».)
Excepció: el mot one normalment s'usa quan es parla de mides: a one-ton pickup no |
Quantitats |
five-pound note — bitllet de cinc lliures two-gallon jug — gerra de dos galons |
Mides |
forty-foot drop — caiguda de quaranta peus 45-caliber automatic — pistola automàtica de calibre de 45 mm |
Distàncies |
three-mile walk — caminada de tres quilòmetres hundred-metre dash — esprint de cent metres |
Durades |
two-hour talk — xerrada de dues hores five-day hike — excursió de cinc dies |
Pel que fa a la producció, destaquem dos casos: nom 1 és produït o donat per nom 2, i nom 2 és produït o donat per nom 1. Notem que en cap dels dos casos no es pot fer servir la forma of.
bicycle factory — fàbrica de bicicletes dairy farm — granja (de productes làctics) gold mine — mina d'or honey-bee — abella (que produeix la mel) |
oil well — pou de petroli power plant — fàbrica de corrent elèctric whisky still — (alambí de whisky) |
Notem aquí que, en el cas dels animals, emprem el genitiu saxó si l'animal ens dóna una cosa sense que l'hàgim de matar (goat's milk llet de cabra, turkey's eggs ous de gall dindi), però fem servir el gir «nom + nom» si el producte és d'un animal mort (goatskin pell de cabra, turkey soup sopa de gall dindi); vegeu també Composició).
bloodstain — taca de sang cane sugar — sucre de canya food poisoning — intoxicació alimentària hay fever — febre del fenc (al·lèrgia de primavera) |
sawdust — serradures tortoise-shell — closca de tortuga whalebone — os de balena |
L'anglès utilitza sovint un substantiu derivat d'un verb en una combinació «nom + nom»; n'hi ha dos tipus: «subjecte + verb» i «verb + objecte». En el primer cas, podem dir que o bé «nom 1 fa nom 2» —p.e.: sunrise (the sun rises) sortida del sol; landslide (the land slides) esllavissada de terres— o bé «nom 2 fa nom 1»: glowworm (the worm glows) cuca de llum; firing squad (the squad fires) escamot d'execució.
En el segon cas, el de «verb + objecte», també hi ha dos significats: el primer és que «algú fa que l'acció de nom 2 recaigui sobre nom 1»; en són exemples bloodtest (someone tests the blood — algú analitza la sang) anàlisi de sang i air-conditioning (someone "conditions" [i.e., cools] the air — algú condiciona [refresca] l'aire) condicionament d'aire. El segon significat és que «el nom 2 és destinat a l'acció descrita per nom 1» (en aquest cas, el nom 1 és sovint un gerundi): drinking water (water for drinking) aigua per a beure (aigua potable) i spending money (money for spending) cèntims per a despeses personals.
Donarem ara uns quants exemples d'aquestes quatre construccions; assenyalarem amb un asterisc els casos en què també és possible la forma of:
sunrise — sortida del sol headache — mal de cap *bee-sting — picada d'abella |
*heartbeat — batec del cor earthquake — terratrèmol |
També: stomach ache, toothache, back ache, earache. Notem que aquestes són malalties comunes; en el cas d'afecció en una altra part del cos, cal fer servir una locució: my eyes hurt (em fan mal els ulls), my knee is sore (em fa mal el genoll), my foot aches (em fa mal el peu), etc. No diem I have... an eye ache, a knee ache, a foot ache.
dancing girl — ballarina hangman — botxí investigating committee — comitè d'investigació rattlesnake — serpent de cascavell |
tugboat — remolcador watchdog — gos guardià working party — colla per a fer feina |
*book review — recensió de llibres can opener — obrellaunes crime report — reportatge sobre el crim |
handshake — estreta de mans system administration — administració de sistemes tax cut — retallada d'impostos |
assembly line — cadena de muntatge chewing gum — xiclet dining room — menjador frying pan — paella |
hiding place — amagatall sleeping bag — sac de dormir swimming pool — piscina typing paper — paper per a màquina d'escriure |