visca.com | Comentaris | Arxius

Arxius de desembre de 2020 de «An Idiom a Day»


1053) without numbersens nombre, sense fi ni compte (ex.: Upon publishing that article I received comments without number criticizing my position = En publicar aquest article he rebut comentaris sens nombre que criticaven la meva posició).
ORIGEN: 1483. Literalment, sense nombre; vol dir tants que no es poden comptar.
SINÒNIMS: Vet aquí alguns sinònims, amb els sentits literals: no end of (sense fi de), beyond number (més enllà de nombre) i a countless number (un nombre incomptable).
NOTA LÈXICA: La preposició catalana en pot expressar relacions circumstancials que denoten precedència immediata o causalitat (ex.: En sentir l'avalot al carrer, tots vam sortir corrents al balcó). L'equivalent en anglès del gir català «en + infinitiu» és «upon + gerundi»: Upon hearing the uproar in the street, we all ran out onto the balcony.

1054) when the chips are downa l'hora de la veritat (ex.: Faith, strength and courage: when the chips are down, these are the things that matter = Fe, força i coratge: a l'hora de la veritat, aquestes són les coses que importen).
ORIGEN: 1938. Literalment, quan les fitxes són avall. Les fitxes en qüestió són les que s'usen quan es fan apostes jugant a pòquer i el gir the chips are down es refereix al moment en què totes les apostes s'han fet i els jugadors mostren les cartes.
SINÒNIMS: En són sinònims when it comes to the crunch (lit.: quan ve al cruixit) i when push comes to shove (lit.: quan una empenta [cop suau] esdevé una bursada [cop fort]).

1055) when the heat is onquan hom es troba en una emergència (ex.: When the heat is on, everyone around here gets a little jumpy = En trobar-se en una emergència, tothom per aquí es posa una mica nerviós).
ORIGEN: 1953. Literalment, quan la calor/calefacció està engegada.
SINÒNIMS: Alguns sinònims, amb els sentits literals, són: under the gun (sota l'arma de foc), in a stressful situation (en una situació d'estrès) i in a race against time (en una cursa contra el temps).

1056) top of the line [Am.] — el millor (o el més car) d'un classe de mercaderia; de (bona) marca (ex.: Everything she wears has to be top of the line = Tot el que porta ha de ser de marca).
ORIGEN: 1963. Literalment, el punt més alt de la línia. Recordem que line pot voler dir mercaderies o serveis que tenen una naturalesa similar o relacionada.
SINÒNIMS: En els camps de la ciència o de la tecnologia hi ha el sinònim state of the art (lit.: estat de l'art). Altres sinònims són of the first water (lit.: de la primera aigua) i top drawer (lit.: calaix més alt).

1057) according to Hoyleortodoxament, de manera que s'adhereixi a les normes (ex.: I've checked out your computer and everything seems according to Hoyle = He examinat el teu ordinador i tot sembla correcte).
ORIGEN: 1902. Literalment, segons Hoyle, referint-se a Edmond Hoyle, escriptor britànic, que va publicar una sèrie de llibres sobre jocs de cartes.
SINÒNIMS: En són sinònims by the numbers (lit.: segons els números) i by the book (lit.: segons el llibre, referint-se a la Bíblia).
NOTA GRAMATICAL: En anglès, el verb be (ser, estar) i els verbs seem, look i appear (semblar, parèixer) són copulatius; enllacen el subjecte amb un atribut. Cal recordar que, en anglès, són els adjectius, no pas els adverbis, que s'utilitzen després d'aquests verbs. Per tant, on el català vol l'adverbi en oracions com Estic bé o Et sembla bé?, l'anglès empra adjectius com fine i good: I'm fine i Does it seem good to you? A més, el gir català estar bo (de salut) s'expressa be well; per exemple, Estàs bo? = Are you well?

1058) not sleep a winkpassar la nit del lloro, passar la nit en blanc, no poder dormir (ex.: What with the thunder, the rain and the leaky roof, we didn't sleep a wink last night = Entre els trons, la pluja i les goteres, vam passar la nit del lloro).
ORIGEN: 1325. Literalment, no dormir un batre d'ulls. El substantiu wink vol dir parpelleig i el verb, picar l'ullet (ex.: She winked at me o She gave me a wink = Ella em va picar l'ullet).
COMENTARI: Vegeu també forty winks.
SINÒNIM: L'expressió be tossing and turning descriu els moviments d'una persona víctima de l'insomni i correspon al gir regirar-se al llit. Exemple: I was tossing and turning all night = Vaig passar la nit regirant-me.
NOTA LÈXICA: Destaquem el gir anglès what with (lit.: què amb), que vol dir a causa de, i que sol precedir o bé una sèrie de causes o bé una clàusula que implica tal sèrie. Exemples: What with feeding the baby, last-minute packing and rounding up the dogs, we didn't get started till nearly noon = Entre péixer el nadó, fer les maletes a última hora i arreplegar els gossos, no vam sortir fins gairebé les dotze; What with one thing and another, I never got around to running your errands = Entre una cosa i una altra, no he trobat el moment per a fer els encàrrecs que em vas demanar.

1059) in the wink of an eyeen un batre d'ulls, en un tancar i obrir d'ulls (ex.: Your life can change forever in the wink of an eye = La teva vida pot canviar per sempre més en un batre d'ulls).
ORIGEN: 1851. El mot wink és tant un nom (picada d'ull) com un verb (picar l'ull[et]); tots dos són de poca durada.
COMENTARI: També es pot dir in a wink.
SINÒNIMS: En són sinònims (amb els sentits literals) in two shakes of a lamb's tail (en dues estrebades de la cua d'un xai), before you can say Jack Robinson (abans que puguis dir Jack Robinson) i in a flash (en un flaix).

1060) shot across the bowadvertiment, avís; [lit.] canonada passant per sobre la proa (ex.: Insurance companies consider the new legislation as a shot across the bow of their current policies = Les companyies d'assegurances consideren la nova legislació com un advertiment davant les polítiques que han seguit fins ara).
ORIGEN: 1837. L'expressió es refereix a la tàctica naval de disparar un tret d'advertència davant la proa d'un vaixell per forçar-lo a parar o alterar el rumb.
SINÒNIMS: Expressions amb un sentit similar són a word to the wise (lit.: una paraula als savis) i the writing on the wall (l'escriptura a la paret, una referència al banquet de Baltasar).
NOTA LÈXICA: El mot bow té quatre sentits: quan es pronuncia [bau] vol dir proa o bé reverència i reverenciar; quan es pronuncia [bóu] significa arc (de tirar fletxes) o llaç (un tipus de nus).

1061) mighty oaks from little acorns growuna gla fa un roure (ex.: Though it may be true that mighty oaks from little acorns grow, it doesn't happen overnight = Encara que pot ser que sigui veritat que una gla fa un roure, això no passa de la nit a dia).
ORIGEN: 1860. Com és el cas de l'expressió catalana, significa que de causes petites neixen efectes grans.
NOTA GRAMATICAL: L'anglès inverteix el subjecte i el verb quan, per raons estilístiques, es comença una oració amb una clàusula preposicional; exemple: To the rescue came gallant Sir Kenneth Clark = Al rescat va venir el galant Sir Kenneth Clark. En la nostra dita d'avui, hi ha una doble inversió: la frase normal seria Mighty oaks grow from little acorns. Col·locant la clàusula preposicional al principi, tenim From little acorns grow mighty oaks i després, invertint el subjecte amb la resta de la locució, tenim el molt poètic Mighty oaks from little acorns grow.

1062) tempest in a teapot [Am.] — fer una muntanya d'un gra de sorra; ofegar-se en un got d'aigua (ex.: All this hubbub over the cover of «El Jueves» is just a tempest in a teapot = Amb tot aquest enrenou sobre la portada de «El Jueves» han fet una muntanya d'un gra de sorra).
ORIGEN: 1804. Literalment, una tempesta en una tetera.
COMENTARI: En anglès britànic, a storm in a teacup (lit.: una tempesta en una tassa de te).
SINÒNIMS: Tres dites que tenen sentits afins, amb les traduccions literals, són make a mountain out of a molehill = fer una muntanya d'una talpera, go overboard = caure d'un vaixell a l'aigua (fer-ne un gra massa) i fuss and feathers = pertorbació i plomes (enrenou inútil).
NOTA LÈXICA: Originàriament, el mot hubbub s'utilitzava per a descriure els crits d'una multitud.

1063) streets ahead [Br.]molt més avançat (ex.: The National Health Service in Wales seems streets ahead of its big brother in England = El Servei Nacional de la Salut a Gal·les sembla molt més avançat que el seu germà gran a Anglaterra).
ORIGEN: 1885. Literalment, carrers més avançats. És possible que derivi de «cribbage», un joc que es juga en un tauler que té dues files de 30 forats cadascuna —que s'anomenen streets (carrers)—, que s'han de recórrer dues vegades (sumant, així, un total de 120 punts) per a guanyar la partida. Si un jugador té un avantatge de més de 60 punts, es pot dir que és streets ahead.
SINÒNIMS: En són sinònims «(far / well / way / miles / light years) ahead» = «(lluny / ben / molt / milles / anys llum) per davant». També es pot dir X has a big lead over Y = X porta un avantatge molt gran respecte a Y.
NOTA LÈXICA: Els verbs seem i look normalment es tradueixen en català per semblar; la diferència principal és que l'ús de look es basa principalment en l'aspecte físic d'algú o d'alguna cosa, mentre que l'ús de seem destaca, a més, el seu comportament o acció. També podem dir que look implica un grau més alt de certesa que és com sembla, mentre que amb seem hi entra un element de dubte. Per exemple, Sembla que plourà es tradueix per It looks like it's going to rain (es veuen núvols negres i el qui parla no en dubta), mentre que Sembla que molta gent hi està en contra es tradueix per It seems like a lot of people are against it (l'aspecte físic no es destaca tant i es parla més aviat d'una impressió que hom té). Un altre exemple: Sembla content correspon a He looks happy (té un aspecte feliç; el qui parla s'ho creu) o bé a He seems happy (el qui parla dubta —una mica o molt— de la seva felicitat).

1064) all hat and no cattle [Am.] — pet bufat, fantasma, persona que fa el fatxenda (ex.: He talks a big game, but he's really all hat and no cattle = Té molta boca, però de fet és un pet bufat).
ORIGEN: 1980. Literalment tot barret, però sense bestiar. Una dita originàriament de l'estat de Texas; el barret és una metàfora de l'aparença —els barrets texans solen ser grossos— i el bestiar representa riquesa.
SINÒNIMS: Expressions de sentits afins, amb les traduccions literals, són all talk and no action = tot parlar però sense acció, all mouth and trousers [Br.] = tot boca i pantalons, all bark and no bite = tot lladruc però sense mossegada i all sizzle and no steak = tot espetec però sense entrecot.

1065) take actionprendre mesures (ex.: The city will take action against noisy motorbikes = La ciutat prendrà mesures contra les motos sorolloses).
ORIGEN: 1551. Literalment, prendre acció.
COMENTARI: També pot voler dir instigate legal proceedings (iniciar processos judicials).
SINÒNIMS: N'és sinònim take measures (lit.: prendre mesures). A més, hi ha un refrany humorístic amb sentit contrari: When in doubt, do nothing = En cas de dubte, no facis res.
NOTA LÈXICA: Altres correspondències entre take took taken i prendre són take one's pulse = prendre el pols, take a husband/wife = prendre marit/muller, take note of = prendre nota de, take part = prendre part, take medication = prendre medicaments, take root = prendre (arrelar una planta) i take heart! = pren coratge!

1066) train of thoughtel fil (la sèrie encadenada d'idees) (ex.: Sorry, I got distracted and lost my train of thought = Em sap greu, m'he distret i he perdut el fil).
ORIGEN: 1688. Literalment, el tren del pensament, és una expressió metafòrica del procés mental de lligar idees, una després de l'altra, com els vagons d'un tren.
SINÒNIMS: Esmentem un concepte afí, stream of consciousness, que en anglès es refereix a dues coses: el flux de la consciència, concepte atribuït al filòsof i psicòleg William James, es refereix al corrent de pensaments en la ment conscient, mentre que corrent de consciència (o monòleg interior) és una tècnica literària que intenta representar el punt de vista d'un personatge fent servir el seu flux de pensament.

1067) no strings attachedsense condicions ni límits (ex.: All his medical costs were paid for with no strings attached = Tots els seus costos mèdics van ser pagats sense condicions).
ORIGEN: 1888. Quant a l'origen, els comerciants de teixits del segle XVIII marcaven defectes lligant petites cordes a la part inferior dels rotllos de tela on n'hi havia. Quan un sastre o modista necessitava un drap impecable, demanava al comerciant que els proporcionés tela amb no strings attached (sense cordes).
SINÒNIM: Un mot relacionat amb la idea de no strings attached, però amb el sentit contrari, és kicker, una condició enganyosa amagada. He swore that the loan was with no strings attached, but in the fine print there was a kicker = Va jurar que el préstec era sense condicions, però en la lletra menuda hi havia una condició amagada. Vegeu també as is.
NOTA GRAMATICAL: L'anglès disposa d'alguns verbs de règim preposicional que admeten l'ús de la veu passiva. Si el verb correspon a un verb de règim preposicional en català, la traducció es fa personalitzant la frase, mentre que si el verb català és transitiu, la traducció es pot fer d'una manera més literal (com és el cas del nostre exemple: All his medical costs were paid for...). Exemples:
The tiger was not a man-hunter until he got shot at by someone = El tigre no era caçador de persones fins que algú li va disparar.
He got run over by a bus = Va ser atropellat per un autobús.

1068) rude awakeningdesengany sobtat i desagradable (ex.: If you think you can simply rest on your laurels, you're in for a rude awakening = Si penses que et pots adormir sobre els llorers sense més ni més, tindràs un desengany sobtat i desagradable)).
ORIGEN: 1826. Literalment, un despertar brusc. Aquesta dita al·ludeix a un despertar sobtat i desagradable, com ara, d'una sacsejada violenta.
SINÒNIMS: Un sinònim obvi és unpleasant/nasty surprise (sorpresa desagradable/fastigosa). Un altre, amb sentit afí, és wake-up call, que vol dir toc d'alerta, un avís causat per un esdeveniment no esperat. Finalment hi ha el gir like a bolt from the blue (lit.: com un llampec del cel blau; com una bomba, com l'esclat d'un llamp); ex.: The news that they'd been killed hit me like a bolt from the blue (La notícia que van ser morts em va caure com una bomba).

1069) to no availen va, debades (ex.: I've tried every trick in the book to get to sleep, but to no avail = He recorregut a tots els estratagemes que es podien imaginar per a adormir-me, però en va).
ORIGEN: 1704. El gir of avail vol dir d'avantatge o assistència per a assolir un propòsit. Per tant, literalment, la dita vol dir a cap avantatge, encara que el sentit és de cap resultat. Com a verb, el mot avail (servir[-se]) no es fa servir gaire i com a nom, l'ús en aquesta dita és de bon tros el més freqüent.
SINÒNIMS: Un sinònim molt obvi d'aquesta dita és in vain (en va), però hi ha una expressió molt gràfica i més divertida: to go on a wild goose chase (lit.: anar a la caça d'una oca salvatge), que vol dir encalçar de manera inútil i insensata alguna cosa inassequible. Vegeu també spin one's wheels. I no ens oblidem pas de la dita catalana anar darrere (d'algú) amb un flabiol sonant; ex.: Amb ells vols negociar? Tururut, noi! Ja els pots anar darrere amb un flabiol sonant! (You want to negotiate with them? Ha! You're on a hopeless quest!).

visca.com | Comentaris | Arxius