1560) sword rattling — ostentació del poder militar; comportament agressiu, pugnaç, bel·licós (ex.: There will be no sword rattling on our part as long as I am Commander in Chief = No hi haurà ostentació del poder militar per part nostra mentre jo sigui el comandant en cap). ORIGEN: 1914. Literalment, sacsejada de l'espasa, és a dir, es tracta del soroll que fa l'espasa quan s'agita dins la beina, amb l'amenaça implícita que podria ser utilitzada. COMENTARI:Esmentem també l'expressió la remor de sabres que és com s'anomenava a Espanya l'ambient conspiratiu que es vivia entre els militars durant la Transició i que va culminar amb els intents de cop d'estat de 1980 i 1981. PRONUNCIACIÓ: La 'w' és muda en el mot sword i es pronuncia [sórd] (en anglès britànic, [sòd]). |
1561) beat swords into ploughshares — forjar relles de les espases (Isaïes 2,4 i Miquees 4,3); reemplaçar les armes per eines productives (ex.: It's time the world learned to beat their swords into ploughshares = Ja és hora que el món aprengui a [forjar relles de les espases / reemplaçar les armes per eines productives]). ORIGEN: 1638. Les expressions són les mateixes en català i en anglès. La rella és la peça de l'arada que serveix per a penetrar dins la terra i obrir-hi els solcs. |
1562) cross swords with — barallar-se amb (ex.: Believe me, you don't want to cross swords with the sales manager = Creu-me, val més que no et barallis amb el cap de vendes). ORIGEN: 1816. Literalment, posar les espases de través; fa referència als temps en què els homes resolien els conflictes amb les armes. SINÒNIMS: En són sinònims lock horns (lit.: enganxar-se per les banyes) i be at loggerheads (sense sentit literal), com també els girs bandy words i have words (lit.: intercanviar paraules). |
1563) put to the sword — matar; passar a (fil d'espasa / tall d'espasa / espasa) (ex.: The Turks put to the sword whoever came in their way = Els turcs van passar a fil d'espasa qualsevol que s'interposava en el seu camí). ORIGEN: 1603. |
1564) double-edged sword — una cosa que pot ser alhora beneficiosa i problemàtica, que té pros i contres; una espasa de dos talls (ex.: Fame can be a double-edged sword, bringing as many problems as (it does) privileges = La fama pot ser una espasa de doble tall, que comporta tants problemes com privilegis). ORIGEN: 1594. Literalment, espasa de doble tall. COMENTARI: També es diu two-edged sword. |
1565) face value — valor nominal/aparent; sentit literal (ex.: The face value of these coins is nowhere near what they'd be worth on the open market = El valor nominal d'aquestes monedes no s'acosta ni de bon tros al que valdrien al mercat obert). ORIGEN: 1851. Literalment, valor de cara, cas en què cara es pot entendre com a aspecte físic. SINÒNIMS: Encara que no és un sinònim, esmentarem el terme asking price (el preu que el venedor demana). NOTA LÈXICA: Altres expressions amb l'adverbi nowhere són come from nowhere (sortir del no-res) i nowhere to be seen (no es pot veure enlloc); notem not get anywhere (no fer cap progrés). |
1566) without fail — sens falta (ex.: Be sure to take your Librium every day, without fail = Recorda sens falta de prendre't Librium cada dia). ORIGEN: 1611. Literalment, sense falla. NOTA LÈXICA: Observem que el verb fallar es tradueix en anglès per fail quan el sentit és no funciona com cal i per miss si es tracta de no encertar. Exemples: Aquest remei no falla mai = This remedy never fails; El jugador només ha fallat dos tirs de deu intents = The player has only missed two shots out of ten. |
1567) fair enough — ja està bé; això és raonable, ho accepto (ex.: John: How about if I pay you half today and the other half Friday; Maria: Fair enough = John: Et va bé si et pago la meitat avui i l'altra mei tat divendres? Maria: Sí, ja està bé). ORIGEN: 1817. Literalment, prou just. L'adjectiu fair té sentits a dojo; bonic -a; ros rossa; just -a (equitatiu -iva), etc. A més, com a nom, vol dir fira. COMENTARI: L'expressió també pot voler dir mediocre, tolerable. SINÒNIMS: En són sinònims okay, okey-doke i okey-dokey (variants de l'omnipresent OK) i sure (segur) i very well (molt bé). NOTA GRAMATICAL: Recordem que, quan el mot prou modifica un adjectiu o un adverbi es col·loca al darrere d'aquests: prou fort i prou bé = strong enough i well enough. |
1568) front man — home de palla; home que serveix com a líder nominal però que no té autoritat real (ex.: You won't get anywhere talking to Roger; he's just a front man for the owner = No en trauràs res de parlar amb en Roger; només és l'home de palla del propietari). ORIGEN: 1901. Literalment, home endavant. COMENTARI: El terme front man també es pot referir al líder d'un conjunt musical; exemple: Chris Copler, the front man and lead singer for the band Out for Blood is going to retire = Chris Copler, el líder i cantant del grup Out for Blood, es retirarà. COMENTARI: No s'usa front woman; si no volem fer referència al gènere, podem dir també figurehead (figura). COMENTARI: L'expressió també es pot referir a una persona que serveixi de cobertura per a activitats subversives o il·legals. |
1569) make the fur fly — armar un sidral, un escàndol, un tol·le-tol·le (ex.: When our neighbors learned of our plans to offer tourist housing, they really made the fur fly = Quan els veïns es van assabentar dels plans que teníem per a oferir habitatge turístic, van armar un sidral). ORIGEN: 1834. Literalment, fer volar la pell. Al·ludeix a la manera com alguns animals carnívors arrenquen la pell dels seus adversaris quan lluiten. SINÒNIMS: En són sinònims raise a ruckus, kick up a fuss i raise Cain; cap dels quals no té sentit literal. NOTA LÈXICA: Les pells d'alguns animals són molt valorades; en són exemples beaver (castor), chinchilla (xinxilla), fox (guineu), mink (visó), otter (llúdriga) i sable (marta). En anglès, la pell d'aquests animals es diu fur, terme que també es refereix sovint a qualsevol tipus de roba feta de la pell d'aquests animals (p.e., She was wearing a fur coat = Duia un abric de pell). |
face value — valor nominal/aparent; sentit literal (ex.: The face value of these coins is nowhere near what they'd be worth on the open market = El valor nominal d'aquestes monedes no s'acosta ni de bon tros al que valdrien al mercat obert). ORIGEN: 1851. Literalment, valor de cara, cas en què cara es pot entendre com a aspecte físic. SINÒNIMS: Encara que no és un sinònim, esmentarem el terme asking price (el preu que el venedor demana). NOTA LÈXICA: Altres expressions amb l'adverbi nowhere són come from nowhere (sortir del no-res) i nowhere to be seen (no es pot veure enlloc); notem not get anywhere (no fer cap progrés). |
without fail — sens falta (ex.: Be sure to take your Librium every day, without fail = Recorda sens falta de prendre't Librium cada dia). ORIGEN: 1611. Literalment, sense falla. NOTA LÈXICA: Observem que el verb fallar es tradueix en anglès per fail quan el sentit és no funciona com cal i per miss si es tracta de no encertar. Exemples: Aquest remei no falla mai = This remedy never fails; El jugador només ha fallat dos tirs de deu intents = The player has only missed two shots out of ten. |
fair enough — ja està bé; això és raonable, ho accepto (ex.: John: How about if I pay you half today and the other half Friday; Maria: Fair enough = John: Et va bé si et pago la meitat avui i l'altra meitat divendres? Maria: Sí, ja està bé). ORIGEN: 1817. Literalment, prou just. L'adjectiu fair té sentits a dojo; bonic -a; ros rossa; just -a (equitatiu -iva), etc. A més, com a nom, vol dir fira. COMENTARI: L'expressió també pot voler dir mediocre, tolerable. SINÒNIMS: En són sinònims okay, okey-doke i okey-dokey (variants de l'omnipresent OK) i sure (segur) i very well (molt bé). NOTA GRAMATICAL: Recordem que, quan el mot prou modifica un adjectiu o un adverbi es col·loca al darrere d'aquests: prou fort i prou bé = strong enough i well enough. |
front man — home de palla; home que serveix com a líder nominal però que no té autoritat real (ex.: You won't get anywhere talking to Roger; he's just a front man for the owner = No en trauràs res de parlar amb en Roger; només és l'home de palla del propietari). ORIGEN: 1901. Literalment, home endavant. COMENTARI: El terme front man també es pot referir al líder d'un conjunt musical; exemple: Chris Copler, the front man and lead singer for the band Out for Blood is going to retire = Chris Copler, el líder i cantant del grup Out for Blood, es retirarà. COMENTARI: No s'usa front woman; si no volem fer referència al gènere, podem dir també figurehead (figura). COMENTARI: L'expressió també es pot referir a una persona que serveixi de cobertura per a activitats subversives o il·legals. |
make the fur fly — armar un sidral, un escàndol, un tol·le-tol·le (ex.: When our neighbors learned of our plans to offer tourist housing, they really made the fur fly = Quan els veïns es van assabentar dels plans que teníem per a oferir habitatge turístic, van armar un sidral). ORIGEN: 1834. Literalment, fer volar la pell. Al·ludeix a la manera com alguns animals carnívors arrenquen la pell dels seus adversaris quan lluiten. SINÒNIMS: En són sinònims raise a ruckus, kick up a fuss i raise Cain; cap dels quals no té sentit literal. NOTA LÈXICA: Les pells d'alguns animals són molt valorades; en són exemples beaver (castor), chinchilla (xinxilla), fox (guineu), mink (visó), otter (llúdriga) i sable (marta). En anglès, la pell d'aquests animals es diu fur, terme que també es refereix sovint a qualsevol tipus de roba feta de la pell d'aquests animals (p.e., She was wearing a fur coat = Duia un abric de pell).~;
|