1580) be in the habit of — estar avesat a (ex.: He was in the habit of working with the radio on = Estava avesat a treballar amb la ràdio engegada). ORIGEN: 1801. Literalment, estar en el costum (o en l'hàbit) de. NOTA LÈXICA: Té un sentit afí el gir be used to (lit.: estar acostumat a); ex.: We're used to having lunch at three = Estem acostumats a dinar a les tres. NOTA LÈXICA: Recordem que, on el català fa servir un infinitiu després d'una preposició, l'anglès hi vol el gerundi. Exemple: Ho vaig fer sense pensar = I did it without thinking. |
1581) have one’s hair cut — tallar-se els cabells (ex.: Should I have my hair cut? = M'hauria de tallar els cabells?). ORIGEN: 1801. Literalment, tenir els cabells tallats. NOTA GRAMATICAL: Fem servir la construcció «have something done» («have + objecte + participi») quan volem que es faci una cosa per a nosaltres sense esmentar qui ho fa. L'èmfasi es posa en l'acció i no pas en la persona que la fa. Les construccions catalanes que corresponen a aquest gir anglès són «fer fer una cosa» o «fer que (es faci una cosa / una cosa sigui feta)». Exemples: I've had my car serviced es tradueix per M'he fet revisar el cotxe i We're having our house painted = Ens fem (Estem fent) pintar la casa. |
1582) by a hair's breadth — pels pèls (ex.: He escaped by a hair's breadth from a head-on collision = Es va escapar pels pèls d'un xoc frontal). ORIGEN: 1616. Literalment, per l'amplada d'un pèl. En el temps de Shakespeare el gir «to a hair's breadth» volia dir molt precís i acurat (en l'obra Merry Wives of Windsor (1623), Falstaff diu: I professe requitall to a haires bredth (Reivindico una compensació precisa i acurada). NOTA LÈXICA: L'adjectiu bare vol dir nu, despullat, sense ornaments, però l'adverbi barely significa amb prou feines; ex.: The light was so dim I could barely see him = Hi havia tan poca llum que amb prou feines el podia veure. |
1583) ham-handed — desmanyotat, maldestre, potiner (ex.: Your ham-handed plumber friend has just flooded the kitchen = El teu amic lampista és un pocatraça i acaba d'inundar la cuina!). ORIGEN: 1918. En anglès, ham vol dir pernil i handed significa de mans; així, descriu algú que té les mans poc àgils. COMENTARI: Esmentem també l'expressió catalana Hi ha mans que semblen peus. SINÒNIMS: N'és sinònima la locució all thumbs (lit.: tot polzes); a més, la construcció like a bull in a china shop (lit.: com un toro en una botiga de ceràmica) té un sentit afí. NOTA LÈXICA: Recordem que jam (pronunciat [tjæm] és un tipus de melmelada i no s'hauria de confondre amb el pernil: ham (pronunciat [hæm]). |
1584) go to hell in a handbasket [vulg.] — anar-se'n en orris, anar-se'n a can Pistraus (ex.: Since your cousin took over this firm it's gone to hell in a handbasket = Des que el teu cosí es va fer càrrec d'aquesta empresa, se n'ha anat en orris). ORIGEN: 1865. Literalment vol dir anar a l'infern en una cistella de mà. Alguns diuen que es refereix als miners nord-americans que, a Califòrnia en el segle XIX, eren baixats a mà en cistelles pels pous de la mina per posar-hi explosius. Altres diuen que al·ludeix a les víctimes de la guillotina de la Revolució francesa, els caps de les quals solien caure en cistelles. COMENTARI: En anglès britànic, go to hell in a handcart (lit.: anar a l'infern en un carretó). |
1585) the devil finds work for idle hands — qui no té feina el dimoni li'n dóna; l'ociositat és la mare de tots els vicis (ex.: If you're not busy, you should be; the devil finds work for idle hands = Si no estàs ocupat, hauries d'estar-ne; qui no té feina el dimoni li'n dóna). ORIGEN: 1690. Literalment, el dimoni troba feina per a les mans desenfeinades. Suggereix que els problemes o el mal sorgeixen quan algú no està ocupat. |
1586) if it's not one thing it's another — si no és una cosa, és una altra; si no són naps, són cols (ex.: There is resignation among train users: "If it's not one thing, it's another" = Hi ha resignació entre els usuaris dels trens: "Si no és una cosa, és una altra"). ORIGEN: 1883. El sentit de l'expressió és bastant literal: un cop solucionat un problema, en surt un altre. SINÒNIMS: Una dita anglesa amb un sentit semblant és it never rains but it pours (sempre plou sobre mullat). |
1587) if you can't beat them, join them — si no els pots superar, uneix-t'hi (ex.: The Mafia couldn't beat the government so the Mafia joined government! = La màfia no va poder vèncer el govern, així que la màfia es va unir al govern!). ORIGEN: 1932. NOTA LÈXICA: El verb beat beat beaten es pot traduir per guanyar quan és sinònim de vèncer; en canvi, quan significa obtenir la victòria se sol traduir per win won won . Així, en anglès, Barça won the match; they beat (no won) Real Madrid = El Barça va guanyar el partit; van guanyar/vèncer el Real Madrid. |
1588) give someone an inch, and they'll take a mile — en donar un dit, et prenen tota la mà; de fora vingueren, que de casa ens tragueren (ex.: They're not bad folks, but they'll take advantage of you; it's a case of "give them an inch and they'll take a mile" = No són mala gent, però s'aprofitaran de vosaltres; és allò de "en donar un dit, et prenen tota la mà"). ORIGEN: 1953. Literalment, si dones a algú una polzada, se'n prendrà una milla. També es diu give someone an inch and they'll think they're a ruler, jugant amb el doble sentit del mot ruler: regla (estri que s'utilitza per a mesurar i dibuixar línies rectes) i sobirà (persona que té l'autoritat suprema). |
1589) have an inkling — tenir una noció, una idea vaga (ex.: They gave us no inkling of what was going to happen = No ens van donar cap pista del que passaria o Ignoràvem per complet el que passaria). ORIGEN: 1604. El substantiu inkling deriva del verb inkle (comunicar-se en veu baixa o xiuxiueig), que ha caigut en desús. COMENTARI: També es diu to get an inkling. SINÒNIMS: El mot hint vol dir un suggeriment breu o indirecte. Per tant, if someone drops a hint, they give you an inkling of what is happening = si algú dona una pista, proveeix una noció del que està passant. |
1590) get one's ducks in a row — preparar-se, posar-se a punt (ex.: I need some time to get my ducks in a row before the big meeting tomorrow = Necessito una mica de temps per a preparar-me abans de la gran reunió de demà). ORIGEN: 1940. Literalment, aconseguir que els ànecs es posin en fila. L'expressió fa pensar en la imatge d'una fila d'aneguets caminant darrere la mare. SINÒNIMS: En són sinònimes les expressions be all squared away (lit.: ser tot quadrat de valent) i be all set (lit.: estar tot col·locat). |
1591) have bigger fish to fry — tenir assumptes més importants per a atendre (ex.: The police have bigger fish to fry than to go after these poor manters = La policia té afers més importants per a atendre que anar darrere dels pobres manters). ORIGEN: 1893. Literalment, tenir peixos més grossos per a fregir. NOTA LÈXICA: Hi ha noms anglesos en què el plural és idèntic al singular, sobretot en el cas de peixos i de certs mamífers que tendeixen a ser gregaris. Exemples: peix i marisc: cod (bacallà, bacallans), herring (arengada, arengades), salmon (salmó, salmons) i shrimp (gamba, gambes); animals: buffalo (bisó, bisons), deer (cérvol, cérvols) i sheep (ovella, ovelles). |
1592) throw someone under the bus — aprofitar-se de la vulnerabilitat d'algú per a fer-li una mala passada; fer una mala passada a algú per tal de guanyar un avantatge (ex.: She acts so sweet, like butter wouldn't melt in her mouth, but she'd throw you under the bus without a second's thought = Sembla molt bona persona, però fa de gata maula i et faria una mala passada sense rumiar-s'hi gens). ORIGEN: 2005. Literalment, llançar algú sota l'autobús. Sobretot es tracta d'una traïció, d'un cas en què algú trenca la fidelitat que deu a un altre. SINÒNIMS: Expressions amb un sentit afí són sell someone down the river (lit.: vendre algú riu avall) (al·ludeix a la venda d'esclaus pel riu Mississipí), stab someone in the back (lit.: apunyalar algú per l'esquena) i double-cross someone (lit.: trair un traïdor). |
1593) frontier justice — justícia de la frontera; penes extrajudicials motivades per la inexistència de llei i ordre en un territori determinat (ex.: Horses were considered so important that horse thieves were hanged; this is an example of frontier justice = Els cavalls es consideraven tan importants que els lladres de cavalls eren penjats a la forca; aquest és un exemple de la justícia de la frontera). ORIGEN: 1851. En aquest context, el mot frontera generalment es refereix als territoris de l'oest dels EUA, que els europeus anaven ocupant progressivament. |
1594) Johnny-on-the-spot — una persona disponible, servicial i prompta, que arriba al lloc on la necessiten just quan la necessiten (ex.: Bill was really Johnny-on-the-spot when Mary couldn't get her car started; he got it running in no time = En Bill va aparèixer providencialment quan el cotxe de la Mary no s'engegava; en un tres i no res ja l’havia engegat). ORIGEN: 1880. En aquest context, el nom Johnny és un terme genèric per persona (com ara jan) i el mot spot vol dir el punt crític. |
1595) gallows humor — humor negre (ex.: Jonathan Swift can rightfully be considered the inventor of gallows humor = Jonathan Swift es pot considerar amb raó l'inventor de l'humor negre). ORIGEN: 1901. Literalment, humor de la forca. Segons la Viquipèdia, l'humor negre és un estil de fer humor, sàtira o comèdia, en què els temes o objectes de la paròdia són els relacionats amb morts, desgràcies, malaltia, lletgesa, suïcidi, etc. SINÒNIMS: En són sinònims black humor (humor negre) i dark humor (lit.: humor fosc). |
1596) give the devil his due — donar crèdit als mèrits d'un oponent; una cosa no treu (o no desfà) l'altra (ex.: He's a terrible misogynist but, to give the devil his due, he's also a first-rate surgeon = És molt misogin, però això no treu que sigui un cirurgià de primera). ORIGEN: 1589. Literalment, dona al diable el reconeixement que mereix. |
1597) graveyard shift — el torn de nit; concretament, de mitjanit fins a les vuit del matí (ex.: Here's what you need to know about working the graveyard shift = Això és el que cal saber sobre treballar en el torn de nit). ORIGEN: 1901. Literalment, el torn del cementiri. L'expressió també es refereix al personal que treballa a aquestes hores; ex.: The graveyard shift always gets paid a little extra = Els del torn de nit sempre cobren una mica més. COMENTARI: També es diu graveyard watch. |
1598) a dead cert — algú que de segur guanyarà (ex.: I heard he's a dead cert for the award! = He sentit que de ben segur que guanyarà el premi!). ORIGEN: 1889. Literalment, una certesa morta. Ara bé, cal tenir en compte que el mot dead també és un adverbi que vol dir absolutament, completament; ex.: I'm dead tired = estic rebentat. SINÒNIMS: En són sinònims a sure thing (lit.: una cosa segura [referint-se a esdeveniments]) i a lead pipe cinch (lit.: una certesa d'un tub de plom). |
1599) to die on the vine — fracassar prematurament (ex.: Many of the promises he made during his campaign have died on the vine = Moltes de les promeses que va fer durant la seva campanya han fracassat abans d'hora). ORIGEN: 1927. Literalment, morir(-se) a la vinya. Es fa al·lusió a una fruita que es marceix i mor abans de ser collida. |
1600) to boot — a més, també (ex.: All his friends are dumb as a bag of hammers and lazy to boot = Tots els seus amics són molt curts de gambals i, a més, ganduls). ORIGEN: 1300. En aquest cas, el mot boot no té res a veure amb el calçat, sinó que deriva del gir "to bote", que es refereix a una cosa que és oferta per una de les parts d'un negoci com a consideració addicional. SINÒNIMS: El sinònim que s'usa amb més freqüència és as well (també); ex.: The wild boars are invading the fields and the towns as well = Els senglars envaeixen els camps i també els pobles). |
1601) help oneself — agafar el que es vol sense esperar permís (ex.: There's apple juice and cookies in the kitchen; help yourselves! = Hi ha suc de poma i galetes a la cuina; agafeu el que vulgueu [o bé: serviu-vos]). ORIGEN: 1763. Literalment, serviu-vos vosaltres mateixos. Aquesta expressió es fa servir per a fer que la gent sàpiga que poden prendre alguna cosa o que es poden servir ells mateixos. |
1602) come true — realitzar-se, esdevenir realitat (ex.: I hope all your dreams come true = Espero que tots els teus desigs es realitzin). ORIGEN: 1605. Literalment, venir veritat. COMENTARI: Esmentem també l'expressió a dream come true (una cosa que fa temps que s'ha desitjat o esperat i que finalment s'ha acomplert). SINÒNIMS: En són expressions amb un sentit similar become reality (lit.: esdevenir realitat) i take place (lit.: prendre lloc). NOTA LÈXICA: Recordem que el verb anglès realize no vol dir realitzar, sinó que es tradueix, segons el context, pels verbs adonar-se, assabentar-se i comprendre. |