visca.com | Comentaris | Arxius

Arxius de novembre de 2020 de «An Idiom a Day»


1032) God forbid!Déu me'n guard! (ex.: God forbid that I should catch that damned virus = Déu me'n guard d'agafar aquell virus dels trons!).
ORIGEN: 1579. L'expressió és un abreujament del prec may God prevent something from happening (que Déu impedeixi que passi alguna cosa).
SINÒNIM: Un sinònim que evita l'ús del nom de la divinitat és Heaven forbid! (que el cel previngui).
NOTA LÈXICA: En anglès, el verb damn vol dir condemnar eternalment a l'infern, i, com a tal, es considera un renec. És el mateix cas de l'adjectiu que se'n deriva, damned. Ara bé, amb el temps i per a segons qui, el mot damn i les seves variants han perdut el significat religiós i avui dia s'utilitzen com a expressions d'enuig —per exemple, damn it! (maleït sigui!)— o de sorpresa: I'll be damned! (Carai! [Quina sorpresa!]). Dit això, hi ha qui encara troba ofensives aquestes expressions, i, sens dubte, no són aptes en registres formals. A més, emesos pels no nadius, els renecs poques vegades produeixen l'efecte desitjat.

1033) a heck of ade cal déu, monumental; molt bo (ex.: Suddenly we heard a heck of a crash; two cars had collided head-on! = De sobte vam sentir un catacrac de cal déu; dos cotxes havien xocat frontalment!).
ORIGEN: 1680. L'expressió és un eufemisme de a hell of a, que vol dir literalment, un infern d'un, que en anglès es considera un renec suau. Originàriament el sentit era sempre negatiu —volent dir extremadament dolent—, però al principi del segle XX arribà a significar el contrari; ex.: They threw a heck/hell of a party = Van muntar una festa de cal déu.
COMENTARI: La versió vulgar a vegades s'escriu a helluva.
SINÒNIM: En sentit negatiu, n'és sinònim god-awful (lit.: déu-horrible); ex.: The meeting ended in a god-awful ruckus = La reunió es va acabar en un guirigall de cal déu.

1034) for sure!com hi ha Déu/món, sens dubte, de segur (ex.: I'll be there for sure! You can count on it! = Com hi ha Déu que hi seré! Hi podeu comptar!).
ORIGEN: 1586. Literalment, per segur. L'adjectiu sure té moltes accepcions, com ara confident (confiat -ada), certain (cert -a) i inevitable (inevitable).
COMENTARI: Encara que for sure és molt corrent i com hi ha Déu/món no ho és gaire, donem prioritat a aquesta perquè, al nostre parer, té més gràcia. .
SINÒNIMS: En són sinònims no two ways about it (no tenir, una cosa, retop) (en catanyol, «no tenir volta de full») i without a doubt (sens dubte).
NOTA GRAMATICAL: Cal recordar que les expressions col·loquials catalanes segur? i segur! es tradueixen en anglès per for sure? i for sure!. Exemple:
Maria: —Véns a la festa? Joan: —És clar! Maria: —Segur? Joan: —Sí, segur!
Maria: "Are you coming to the party?" Joan: "Of course!" Maria: "For sure?" Joan: "Yes, for sure!".

1035) all and sundrytot déu, tothom (ex.: The farmer was passing out apples to all and sundry = El pagès repartia pomes a tot déu).
ORIGEN: 1552. Literalment vol dir tothom i altres, ja que el mot sundry deriva de l'antic mot anglès «syndrig», que significa separat, excepcional o especial. Així l'ús de sundry produeix una redundància, però, això no obstant, l'expressió encara és ben viva.
SINÒNIMS: Altres expressions que volen dir tothom són every mother's son (lit.: el fill de cada mare); one and all, each and every one i every single one (tots tres, un i cadascun), i, quan es vol referir a persones poc excepcionals, every Tom, Dick and Harry, expressió equivalent al català en Pere, en Pau o en Berenguera (qualsevol persona, sense determinar quina).

1036) wow!Déu n'hi do!, renoi!, caram! (ex.: Wow! This article really is worth a second reading! = Déu n'hi do! Aquest article sí que mereix una segona lectura!).
ORIGEN: 1513. Hi ha qui diu que wow ve del so que fa una persona quan se sent sorpresa.
SINÒNIMS: De sinònims de wow n'hi per a donar i per a vendre; vet-ne aquí uns exemples: mamma mia! (mare meva!), oh my God/goodness! (Déu meu) (goodness és un eufemisme de God), sweet/holy mother of God (dolça/sagrada mare de Déu) i holy moly [Am.] (sense sentit literal).
NOTA GRAMATICAL: «Verum focus» és un fenomen que emfatitza la veritat d'una proposició. En català es produeix afegint el gir sí que davant de l'oració; ex.: Ell: —No m'estimes, Ella: —Sí que t'estimo. En anglès, el fenomen es fa emfatitzant l'auxiliar: He: "You don't love me", She: "I do love you". Un altre exemple: —No has fet els deures, oi?Sí que els he fet! = "You haven't done your homework, have you?", "But I have done it!".

1037) as easy as falling off a logcom bufar i fer ampolles, llis i pla (ex.: Making a baby's as easy as falling off a log, but raising one? That's a horse of a different color! = Fer un bebè és bufar i fer ampolles, però criar-lo? Això ja són figues d'un altre paner!).
ORIGEN: 1895. Literalment, tan fàcil com caure d'un soc (la secció del tronc d'un arbre caigut o talat).
COMENTARI: També as easy as rolling off a log (rolling = rodolant).
SINÒNIMS: En són sinònims a walk in the park (lit.: un passeig pel parc), like shooting fish in a barrel (lit.: com tirar trets a peixos tancats en un barril) i like stealing candy from a baby (lit.: com robar llaminadures a un bebé). A més, vegeu easy as pie i duck soup.
NOTA LÈXICA: La preposició catalana a (en anglès, to) normalment introdueix el complement indirecte, la persona qui rep el complement directe —ex.: He enviat una carta a la Maria = I've sent a letter to Maria— i la preposició de (en anglès, from) indica la procedència o origen d'una cosa o persona; ex.: Va treure diners d'algú = He took money from someone. Ara bé, en el cas dels verbs comprar i robar, la preposició a s'utilitza en el sentit de procedència —exs.: Van comprar el cotxe a en Joan; Van robar els diners a la Maria— i s'ha de traduir en anglès per from: They bought the car from Joan i They stole the money from Maria.

1038) keep mumfer el mut, fer muts, fer mutis, fer muts i a la gàbia (ex.: The researchers have decided to keep mum about their results = Els investigadors han decidit de fer el mut sobre les conclusions).
ORIGEN: 1837. En aquest context, el mot mum és un adjectiu que vol dir silenciós, callat; així keep mum = mantenir-se en silenci.
COMENTARI: Titular del New York Times del 9 de novembre de 2020: Vladimir Putin has been mum on Joe Biden's victory = Vladimir Putin ha fet mutis sobre la victòria de Joe Biden.
SINÒNIMS: Un sinònim una mica divertit és el «phrasal verb» clam up, construcció verbal formada a partir del substantiu clam (cloïssa; com si digués cloïssejar o fer de cloïssa). Dos adjectius compostos sinònims són close-mouthed (lit.: amb la boca tancada) i tight-lipped (lit.: amb els llavis impermeables).

1039) keep someone in suspensefer frisar algú (ex.: Don't keep me in suspense; have they accepted our proposal or not? = No em facis frisar més; han acceptat la nostra proposta o no?).
ORIGEN: 1824. Originàriament el gir in suspense volia dir diferida la resolució, però avui dia s'usa més en el sentit d'impacientar-se vivament.
SINÒNIMS: Tres expressions relacionades amb l'entrada d'avui són, amb les traduccions literals, sweating bullets (suant bales), be on pins and needles (estar sobre agulles de cap i agulles) i on tenterhooks (sobre claus [tiges metàl·liques]).

1040) pay lip servicedir només de boca; fer declaracions que mostren fals respecte hipòcrita; expressar falsa mostra de lleialtat; (ex.: Their party only pays lip service to the notion of democracy = Les declaracions del seu partit sobre la noció de democràcia les fan només de boca).
ORIGEN: 1825. Literalment, pagar servei de llavi.
COMENTARI: També es pot dir give lip service.
SINÒNIMS: En llenguatge culte hi ha el sinònim pharisaism (fariseisme — observació hipòcrita de la lletra de la llei religiosa o moral sense tenir en compte l'esperit), i en un sentit irònic, però sense la noció d'hipocresia, tenim l'expressió fine words (lit.: paraules boniques). Finalment, la dita hot air (lit.: aire calent) significa enraonies.

1041) wishful thinkingcreure que el que es vol concorda amb la realitat (ex.: Marx wrote: «From each according to ability, to each according to need», but I think that's just wishful thinking = Marx escriví: «De cadascú segons la capacitat, a cadascú segons la necessitat», però penso que això és confondre el que es desitja amb la realitat).
ORIGEN: 1932. Literalment, pensament desitjós.
SINÒNIMS: En són sinònims delusion (delusió) i self-deception (autodecepció). Una expressió relacionada amb wishful thinking és blind faith (la fe cega).

1042) bog-standard [Br.] — ordinari, bàsic, estàndard, sense res d'especial (ex.: I don't think you can get good wine from a bog-standard supermarket = No crec que puguis trobar un bon vi en un supermercat ordinari).
ORIGEN: 1962. Literalment, estàndard de pantà, que no té gaire sentit. Algú diu que bog-standard pot ser una deformació de box standard, que es pot entendre com una referència a un producte tal com surt de la caixa, sense modificació.
COMENTARI: També pot voler dir gens excepcional o poc inspirat.
SINÒNIMS: En són sinònims les dites no great shakes (lit.: cap gran sacsejada) i nothing to write home about (lit.: res de què valgui la pena d'escriure a casa).

1043) botched job [Br.] — nyap, pastitxo, esguerro (ex.: The roof repair was a botched job, so now we have to start again from scratch = La reparació de la teulada va ser un nyap, de manera que ara hem de tornar a començar de zero).
ORIGEN: 1827. La paraula botch prové del nom de Thomas Bouch, enginyer ferroviari de l'època victoriana, que va ser el responsable de la construcció d'un pont per a portar el ferrocarril d'Edimburg a Aberdeen sobre l'estuari de Tay. A causa de defectes de disseny, construcció i manteniment, l'any 1879 el pont es va esfondrar durant una tempesta. En l'accident van morir setanta-cinc persones.
SINÒNIMS: Algunes expressions angleses que descriuen una feina mal feta són slipshod/shoddy/sloppy piece of work.
NOTA LÈXICA: La xifra zero es pronuncia [óu] i s'ecriu oh en el cas de números telefònics (e.g., 206 283 0350, que es pronuncia two oh six, two eight three, oh three five oh) i adreces del carrer (e.g., 2806 34th W es pronuncia twenty-eight oh six, thirty-fourth west). Recordem també que els primers nou anys dels deu segles anteriors (i.e., 1001 a 1009 fins a 1901 a 1909) s'expressen amb el mot oh: ten oh one, ten oh two... nineteen oh eight, nineteen oh nine .
Pel que fa al segle XXI, generalment es diu two thousand one, two thousand two, etc. (o, menys sovint, two thousand and one, two thousand and two, etc.) i no pas twenty oh one, twenty oh two, etc. Finalment, quant als anys 2010 a 2020, una gran majoria es decanten per twenty ten, twenty eleven, etc., encara que tant two thousand ten com two thousand and ten, etc. són perfectament correctes.

1044) to flog [Br.] — vendre, ràpidament i barat (ex.: The band is flogging T-shirts, posters, belts, and anything else the fans will buy = El grup ven samarretes, pòsters, cinturons i qualsevol altra cosa que comprin els fans).
ORIGEN: 1919. El sentit original de to flog era fuetejar, castigar amb un fuet. Algú pensa que, com que hom "flog / fueteja" un cavall perquè apressi el pas, els venedors "flog / fuetegen" la mercaderia perquè es vengui a tot drap.
SINÒNIMS: El verb hawk també vol dir vendre agressivament (el substantiu vol dir falcó, però vegeu Difference Between a Hawk and a Falcon).

1045) be on it like a car bonnet [Br.] — tenir-ho tot sota control (ex.: Boss: "This report has to be handed in by Friday". Employee: "No problem, I'm on it like a car bonnet" = Cap: —Aquest informe s'ha de lliurar divendres com a molt tard. Empleat: —No patiu, ho tinc tot sota control).
ORIGEN: 2015. Literalment, tenir-ho sota control com la capota d'un cotxe. Sens dubte, la referència a la capota es fa només perquè la rima "on itbonnet" fa gràcia.
SINÒNIMS: En són sinònims have everything (in hand / under control) (lit.: tenir-ho tot [a mà / sota control]).

1046) be tickety-boo [Br.] — ser perfecte, estar bé (ex.: With Doctor Cole running the hospital, everything has to be tickety-boo = Amb la doctora Cole dirigint l'hospital, tot ha de ser perfecte).
ORIGEN: 1939. És possible que l'expressió vingui de l'hindi («thik hai, babu» = està bé, senyor) i que fos recollida pels britànics que s'estaven a l'Índia.
SINÒNIMS: Unes expressions també informals, però més universals, són be A-OK (sense traducció literal) i be up to scratch/snuff (lit.: ser [a la línia / al rapè]).
NOTA LÈXICA: L'adverbi eventually és un fals amic, ja que no vol dir eventualment, sinó al final. A més, cal dir que al final no sol correspondre a finally, mot que més aviat vol dir per fi! quan aquesta exclamació es fa perquè una cosa hauria d'haver ocorregut fa temps o fa estona. Exemples:
My French is very limited, but eventually (o in the end) they understood me = El meu francès és justet, però al final em van entendre.
After months of waiting, I've finally received (o at last I've received) my residence card = Després de mesos d'esperar, he rebut, per fi, la targeta de residència.

1047) fresh bloodsaba nova (ex.: What our association needs is some fresh blood = A la nostra associació hi falta saba nova).
ORIGEN: 1839. Literalment, sang fresca. Es refereix a nous elements o influències que aporten energia nova a alguna cosa.
COMENTARI: També es diu new blood.
NOTA LÈXICA: Quan es refereixen a l'absència, els verbs sinònims faltar i mancar es tradueixen en anglès per to be missing; exs.: li manca un braç = he's missing an arm, ens falta una peça del puzle = we're missing a piece of the puzzle. En canvi, quan es tracta d'una deficiència, l'anglès es decanta pel verb to lack: li manca el seny = he lacks common sense, a la ciutat li mancaven espais verds = the city was lacking in green areas.

1048) an uphill battleuna tasca difícil i duradora (ex.: Because of the financial scandal, the former mayor will have an uphill battle regaining the public's confidence = A causa de l'escàndol financer, l'ex-alcalde tindrà una tasca difícil [ho tindrà ben pelut] per a recuperar la confiança del públic).
ORIGEN: 1929. Literalment, una batalla costa amunt. La imatge que invoca és d'haver de lluitar costa amunt contra un enemic desplegat en terrenys més alts.
SINÒNIMS: Alguns sinònims de la dita són a tall order (lit.: un repte alt) i a daunting challenge (lit.: un repte difícil).
NOTA LÈXICA: Quan el substantiu confiança significa la seguretat d'aquell qui compta amb si mateix o amb alguna cosa, es tradueix en anglès per confidence; exs.: tenir molta confiança (en una metgessa / en una empresa) = to have a lot of confidence (in a doctor / in a company). En canvi, quan vol dir la seguretat que algú té de la bona fe d'un altre, es tradueix en anglès per trust: ex.: Vull guanyar la seva confiança = I want to gain her trust.

1049) soap operaserial, telenovel·la; un drama caracteritzat per situacions banals, sentimentalisme i melodrama (ex.: Many new soap operas were produced in the 50's = Els anys cinquanta es van produir molts serials nous).
ORIGEN: 1938. Es diuen soap operas perquè els patrocinadors d'aquests programes anunciaven productes de neteja de la llar, tenint en compte que originàriament la gran majoria dels seus espectadors eren mestresses de casa.

1050) in light oftenint en compte; a causa de (ex.: I think this delay is reasonable, especially in light of the fact that we still haven't got paid = Crec que aquest retard és raonable, sobretot tenint en compte que encara no hem cobrat).
ORIGEN: 1929. Literalment, en llum de. És una dita metafòrica: de la mateixa manera que la llum ens ajuda a veure-hi millor, l'ajut proporcionat pels coneixements ens ajuda a entendre millor una situació.
COMENTARI: En anglès britànic, in the light of.
COMENTARI: Vet aquí un altre exemple en què in light of es tradueix per a causa de: In light of the recent shooting deaths, the sale of assault weapons may be banned = A causa de les darreres morts per arma de foc, és possible que es prohibeixi la venda d'armes d'assalt. En són sinònims taking into account (tenint en compte), in view of (lit.: en vista de) i bearing in mind (lit.: tenint a la ment).

1051) but then againara bé (explicar/matisar/justificar una declaració anterior) (ex.: Joan: "They say he is the greatest poet of the last century". Maria: "Really? I didn't know that, but then again, I'm not keen on poetry" = Joan: —Diuen que és el poeta més important del segle passat. Maria: —Ah sí? No ho sabia; ara bé, la poesia no és la meva especialitat).
ORIGEN: 1681. Literalment, la locució no té sentit (però aleshores una altra vegada?).
COMENTARI: També es pot dir then again, sense but.
SINÒNIMS: Algunes expressions amb sentits afins són that said (dit això) i on second thought després de repensar-m'ho (lit.: en [un] segon pensament).

1052) take the plungefer un cop de cap, fer un primer pas decisiu (ex.: A lot of people have ideas for starting a new business, but never take the plunge = Molta gent té idees per a engegar un negoci, però mai no fan un cop de cap).
ORIGEN: 1771. Literalment, agafar el capbussó. L'al·lusió és a l'acte de capbussar-se a l'aigua, que és el sentit del verb plunge.
SINÒNIMS: En són sinònims leap into the breach (responsabilitzar-se d'una tasca; lit.: saltar cap a la infracció), jump in with both feet (lit.: saltar-hi amb els dos peus), cross the Rubicon (creuar el Rubicó) i take the bull by the horns (agafar el bou per les banyes).

visca.com | Comentaris | Arxius