Versió de la unitat 22 en Microsoft Word 97/2000/XP
En aquesta última unitat estudiarem breument alguns aspectes d'anglès que són importants, però que cauen fora de l'abast de les unitats que hem vist fins ara.
El gerundi com a complement verbal | El gir «tenir + nom» = «be + adjectiu» |
Els «phrasal verbs» | La traducció en anglès dels verb pronominals catalans |
La construcció «nom + nom» | Discurs indirecte |
Per a un estudi més extens del tema, vegeu Complementació de verbs per infinitiu o gerundi
A diferència del que passa en català, en anglès hi ha un important nombre de verbs que exigeixen un gerundi com a complement verbal on l'idioma llatí vol un infinitiu. Alguns d'aquests verbs accepten únicament el gerundi com a complement, i altres accepten tant el gerundi com el to infinitive. En aquest segon cas, pot passar que l'ús de l'un o l'altre no afecti el sentit de la frase, però en altres casos hi ha una diferència de significat, de vegades marcada de vegades subtil.
Download MP3 |
Verbs que accepten com a complement el gerundi però no l'infinitiu | |
admit reconèixer, confessar avoid evitar can't help no poder estar-se can't stand no suportar delay endarrerir, retardar deny negar discuss parlar de end up acabar enjoy gaudir (de) |
finish acabar keep kept kept continuar mind importar (a algú) miss trobar a faltar practice assajar quit quit quit deixar (de) recommend recomanar regret penedir-se (de) risk arriscar-se (a) |
Exemples:
Download MP3 |
1) Evito dir coses que podrien fer-lo enfadar. I avoid saying things that might make him angry. 2) Encara no ha acabat de vestir-se. 3) No em puc estar de pensar que hauríem de fer alguna cosa. 4) Vam acabar quedant-nos al restaurant. 5) T'importa espera una mica? 6) Dubto molt que pugui deixar de fumar. 7) Em penedeixo d'haver-hi anat. |
Download MP3 |
Verbs que accepten com a complement tant el gerundi com l'infinitiu sense que hi hagi un canvi de sentit important |
|
afford permetre's begin began begun començar bother prendre's la molèstia (de) continue continuar hate no agradar gens |
intend tenir la intenció like agradar prefer estimar-se més start començar suggest suggerir |
Exemples:
Download MP3 |
1) No ens podem permetre de viure a Barcelona. We can't afford (to live / living) in Barcelona. 2) Tots van callar quan la noia començà a cantar. 3) No s'ha pres la molèstia de dir-nos-en res. 4) La gent de la Franja va continuar parlant català. 5) Al Jaumet no li agrada gens anar a dormir. 6) Ens estimaríem més no esperar fins demà. |
Download MP3 |
Verbs que accepten com a complement tant el gerundi com l'infinitiu, amb un canvi de sentit marcat |
|
forget forgot forgotten oblidar mean meant meant 1 tenir la intenció 2 significar need necessitar, caldre |
remember recordar try intentar want voler, caldre |
Exemples:
Download MP3 |
1) He oblidat de portar el formatge. I forgot to bring the cheese. 2) Un home mai no podria oblidar d'haver conegut algú com tu. 3) Tenim la intenció de marxar tan d'hora com sigui possible. 4) Per fi va trobar una feina, però significava haver-se de llevar a dos quarts de sis. 5) Necessito parlar amb tu. 6) Cal cosir aquests texans teus. 7) Mai no em recordava de fer fotos. 8) No recordo haver vist cap senyal d'avís. 9) He intentat d'actualitzar aquest programa però només rebo missatges d'error. 10) Ho vaig intentar trucant al seu telèfon, però no contestava ningú. |
Per a un estudi més extens del tema, vegeu El saber pot esperar, la gana no.
Hi ha unes quantes expressions quotidianes, catalanes, de la forma «tenir + nom», que es tradueixen en anglès amb el gir «be + adjectiu». Per exemple, la frase Tinc calor es tradueix en anglès per I am hot (Estic acalorat). Ara bé, cal tenir en compte que el substantiu català calor no es tradueix en anglès per l'adjectiu hot, sinó pel nom heat; ex.: No m'agrada la calor (I don't like the heat). Vegem-ne ara uns quants exemples més:
Download MP3 |
1) Tens fred? Com afecta el fred les plantes? Are you cold? How does the cold affect plants? 2) Sempre tinc gana. La gana és igual a tot arreu. 3) Teniu set, oi? Us podríeu haver mort de set. 4) Els nens tenen son. Va parlar sobre els trastorns de la son. 5) Has tingut sort. Espero que et duri la bona sort. 6) Té molt èxit. Un bon començament gairebé assegura l'èxit. 7) Qui té raó? Tinc les meves raons per a no fer-ho. 8) Tens pressa? L'informe va ser preparat amb presses. |
Per a un estudi més extens del tema, vegeu Phrasal verbs, pas a pas.
En anglès, els phrasal verbs són combinacions de «verb + preposició» (verbs preposicionals) o bé de «verb + adverbi» (verbs adverbials). Exemples:
Download MP3 |
«verb + preposició» | «verb + adverbi» |
get to arribar a
think of/about pensar en look at mirar see to encarregar-se de |
set up muntar
come in entrar call off anul·lar turn out resultar |
També pot haver-hi verbs adverbials de règim preposicional. Exemples:
come up with trobar (una solució)
look forward to preveure (una cosa) amb il·lusió
La dificultat més important que presenten els anomenats phrasal verbs és que n'hi ha tants que aprendre'ls pot semblar una feina sense fi. Així creiem que la clau de l'aprenentatge és organitzar aquests verbs segons la manera en què es tradueixen en català. La categorització més important que cal fer és entre els verbs preposicionals i els verbs adverbials, ja que hi ha cinc diferències entre ells:
1) Els verbs preposicionals anglesos es tradueixen gairebé sempre per verbs preposicionals catalans, mentre que els verbs adverbials se solen traduir per verbs simples o locucions. Exemples:
Download MP3 |
Verbs preposicionals |
We got off the bus = Vam baixar de l'autobús.
This depends on you = Això depèn de tu. He lives on rice = Ell viu d'arròs. |
Verbs adverbials |
She put away her dress = Ella es va desar el vestit.
I've taken apart my cellphone = He desmuntat el meu telèfon mòbil. His memory lives on = La seva memòria viu encara. |
2) Normalment el complement directe dels adverbials transitius es pot col⋅locar o bé després de l'adverbi o bé entre el verb i l'adverbi; en canvi, com és el cas del català, el complement d'un verb preposicional va sempre després dels dos elements. Ara bé, si el complement d'un verb adverbial és un pronom, aquest ha d'anar entre els dos elements. Exemples:
Download MP3 |
verb adverbial |
— La Joana s'ha posat el vestit vermell. compl. dir. després de l'adv.: Joana has put on her red dress. compl. dir. entre el verb i l'adv.: Joana has put her red dress on. — La Joana se l'ha posat = Joana has put it on (no |
verb preposicional |
Ens neguem a accedir a aquestes condicions.
We refuse to accede to these conditions. |
3) Sovint el significat dels verbs adverbials no té res a veure amb els sentits del verb i l'adverbi que els componen. En canvi, la gran majoria de verbs preposicionals mantenen com a mínim el sentit del verb i, en molts casos, també el sentit de la preposició. Exemples:
Download MP3 |
Verb adverbial (canvi de significat) |
He couldn't see the project through = No va poder dur a terme el projecte.
El verb see vol dir veure, i through vol dir a través de, però el significat de see through no té res a veure amb aquests sentits. |
Verb preposicional (sense canvi de significat) |
We complained about the delay = Ens vam queixar del retard.
El verb complain vol dir queixar-se i about vol dir de; el significat de complain about és el mateix que el de queixar-se de. |
4) Sovint la traducció en català dels verbs adverbials ve determinada per l'adverbi, no pas pel verb, cosa que no s'esdevé mai en el cas dels verbs preposicionals. Exemples:
Download MP3 |
— come in es tradueix per entrar, no pas per venir a dins. — run back es tradueix per tornar corrent, no pas per córrer enrere. — bring down es tradueix per baixar, no pas per portar cap avall. — go out es tradueix per sortir, no pas per anar a fora. — take up es tradueix per pujar, no pas per portar cap amunt. |
5) L'última diferència és la menys important, però tot i això considerem que val la pena d'esmentar-la: Els verbs preposicionals solen tenir només una accepció, mentre que els verbs adverbials són més propensos a tenir-ne diverses.
Per a un estudi més extens del tema, vegeu Els verbs pronominals.
El català posseeix una classe de verbs, anomenats verbs pronominals, que porten un pronom incorporat. En són exemples quedar-se, que coexisteix amb la forma simple quedar, i adonar-se, que no té cap forma no pronominal. Oferim ara un esquema sobre com es tradueixen els verbs pronominals en anglès.
Els verbs que són sempre pronominals se solen traduir en anglès per verbs simples. Exemple:
Download MP3 |
empassar-se = swallow El nadó es va empassar un botó. The baby swallowed a button. |
La forma pronominal dels verbs que tenen també una forma simple es tradueix de maneres diverses:
A) En la majoria dels casos, l'anglès tradueix la forma pronominal per un verb que no té res a veure amb el verb que tradueix la forma simple. Exemple:
Download MP3 |
negar = deny i negar-se =refuse
Nega que sigui perillós. Es nega a escoltar-me. He denies that it is dangerous. He refuses to listen to me. |
B) Això no obstant, hi ha tres casos en què el verb pronominal es tradueix en anglès pel mateix verb que el verb simple.
1) «Ergative verbs» (verbs per als quals el complement directe de la versió transitiva pot esdevenir el subjecte de la versió intransitiva). Exemple:
Download MP3 |
fondre i fondre's = melt El sol fon la neu; la neu es fon. The sun melts the snow; the snow melts. |
2) Verbs reflexius (descriuen accions que hom sol fer per si mateix). Exemple:
rentar i rentar-se = wash Rentem la roba; la Joana es renta. We wash the clothes; Joana is washing. |
3) Altres verbs. Exemple:
amagar i amagar-se = hide hid hidden Li amaga el whisky; s'amaga sempre que la veu. She hides his whisky; he hides whenever he sees her. |
1) El verb get sol:
Download MP3 |
fer-se = get S'ha fet alt. He has gotten tall. |
2) El gir «get + adjectiu»:
enfadar-se = get angry Es va enfadar. He got angry. |
3) El gir «get + participi»:
avorrir-se = get bored M'estic avorrint. I'm getting bored. |
L'anglès fa servir la construcció «nom + nom» per a un gran nombre d'expressions, sobretot aquelles en què el primer nom classifica el segon; per exemple, comparem race horse (cavall de curses), un tipus de cavall, i horse race (cursa de cavalls), un tipus de cursa. Observem que aquestes expressions es tradueixen en català per la construcció «nom + de + nom».
Les construccions amb el gir «nom + nom» poden ser de tres tipus: paraules separades (p.e.: aluminum foil paper d'alumini), paraules amb guionet (p.e.: shirt-sleeves mànigues de camisa) i paraules ajuntades (p.e.: bloodstain taca de sang). En general, com més s'estableix una combinació de noms en el lèxic, més els dos elements tendeixen a formar un sol mot.
Finalment, observem que els noms que determinen altres noms van gairebé sempre en singular; per exemple, un venedor de cotxes és a car salesman, no pas a cars salesman. Altres exemples:
Download MP3 |
tooth decay (càries dentària) apple pie (pastís de pomes) |
a ten-dollar bill (un bitllet de deu dòlars) bicycle factory (fàbrica de bicicletes) |
Les classificacions més importants del gir «non + nom» són les següents:
Download MP3 |
Composició (nom 2 és compost de nom 1) | |
chocolate bar barra de xocolata cotton shirt camisa de cotó |
raindrop gota de pluja straw hat barret de palla |
Finalitat (nom 2 s'usa per a nom 1) | |
address book llibreta d'adreces ashtray cendrer cat food menjar per als gats |
fire engine cotxe de bombers tearoom saló de te toilet paper paper de wàter |
Pertinença (nom 2 pertany a nom 1) | |
computer screen pantalla d'ordinador doorknob pom de porta |
phone number número de telèfon window pane vidre de la finestra |
Lloc (nom 1 ens diu on es troba nom 2) | |
bedroom curtains — cortines del dormitori forest fire — incendi forestal kitchen counter — taulell de cuina |
road sign — rètol de carretera swamp grass — herba d'aiguamoll top drawer — el calaix de dalt |
Contenidors (nom 2 s'usa per a contenir nom 1) | |
coffee cup tassa de cafè milk bottle ampolla de llet |
paint can llauna de pintura wine glass got de vi |
Ull viu! Cal distingir la combinació «nom 1 + nom 2», que vol dir "el nom 2 s'usa per a contenir el nom 1" (e.g., wine glass), de la forma of, que descriu alhora el contenidor i el seu contingut (e.g., glass of wine). Observem que tots dos es tradueixen en català per got de vi. |
Download MP3 |
Activitats (nom 2 [personal] fa nom 1) | |
babysitter mainader -a blood donor donant de sang football player — jugador -a de futbol |
housekeeper — majordom -a jazz singer cantant de jazz sales manager director -a de vendes |
Quantitats/mides, etc. (nom 1 destaca la quantitat o mida de nom 2) | |
five-pound note bitllet de cinc lliures forty-foot drop caiguda de quaranta peus hundred-metre dash esprint de cent metres five-day hike excursió de cinc dies |
Per a un estudi més extens del tema, vegeu Els verbs pronominals.
Quan parlem de què va dir o va preguntar o demanar una altra persona, tant en català com en anglès solem fer servir el discurs indirecte. La construcció d'aquest discurs depèn del temps verbal de l'oració original, com també de si es tracta d'una afirmació, d'una pregunta o d'una demanda. Veurem ara els casos més importants del discurs indirecte.
En català, si el discurs directe és en temps de present, el discurs indirecte sol ser en pretèrit imperfet, que es tradueix en anglès pel past continuous quan es vol remarcar la durada d'una acció, i pel simple past quan no es vol remarcar tal durada o quan el verb és dels que no admeten una construcció contínua. Exemples:
Download MP3 |
Afirmacions/negacions |
1) Em van dir que feien (estaven fent) un curs de programació. They told me they were taking a programming course. 2) Va dir que no hi eren. 3) Va dir que aquest estiu estava/està treballant en una farmàcia (la feina és temporal; l'ús del present o passat és opcional). 4) Va dir que treballava/treballa en una farmàcia (és la seva feina habitual; l'ús del present o passat és opcional). |
Download MP3 |
Preguntes |
5) Em va demanar a què em dedicava. She asked me what I did for a living. 6) Li vaig demanar si estudiava per a les oposicions. 7) Ens van demanar per què no dèiem res. |
De la mateixa manera que el futur català es tradueix en anglès de tres maneres pel girs «am/are/is going to», per la forma will i pel temps de «present continuous», depenent del tipus de futur de què es tracta (vegeu Traducció a l'anglès del futur simple català), el condicional català, que expressa el discurs indirecte d'oracions de futur, es tradueix pels girs «was/were going to», la forma would, o el temps de past continuous, respectivament. Exemples:
Download MP3 |
1) Pensava que cauries. I thought you were going to fall. 2) Va dir que escriuria un llibre. 3) M'ha dit que em buscaria una aspirina. 4) Ens han dit que si no correguéssim perdríem el tren. 5) Va dir que no vindria fins dimarts. 6) Em va dir que l'endemà jugaria a les sis. |
Quan el discurs original és en un temps pretèrit p.e., vaig fer, he fet o feia, el discurs indirecte se sol expressar en pretèrit plusquamperfet havia fet, temps que en anglès correspon al past perfect (I had done). Observem que la forma contínua de plusquamperfet, p.e., havia estat fent, es tradueix per past perfect continuous (ex. 5). Exemples:
Download MP3 |
1) Van dir que havien tingut un cop de sort. They said they had had a stroke of luck. 2) Es va desdir del que havia dit. 3) Ens preguntava on havíem amagat els diners. 4) Li preguntava si havia dinat bé. 5) Va dir que no havia tardat gaire a solucionar el trencaclosques. 6) Ella no sabia que ell havia canviat de feina. 7) M'ha dit que havien estat esperant durant més d'una hora. |
Quan el discurs indirecte es refereix a una demanda o una ordre expressada en mode imperatiu, el català fa servir el gir «demanar/dir + que + subjuntiu pretèrit imperfet», mentre que l'anglès empra la construcció «ask/tell + compl. personal + infinitiu to». Exemples:
Download MP3 |
1) Em va demanar que li fes una foto.
He asked me to take his picture. 2) La mare em va dir que portés el menjar a casa de l'avi.
3) Els he demanat que no discutissin més.
4) Els vaig dir que no tornessin sense el contracte firmat.
5) Em va demanar que li enviés els papers.
6) Vam demanar als nens que no fessin tant soroll.
7) Li va dir que la deixés en pau.
|